Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IHMACHILIA à IHQUITTLI

.IHMACHILIA:
ihmachilia > ihmachilih.
*~ v.bitrans. motē-., accorder des done à quelqu'un (forme honorifique).
ca zan motepehpenia tlālticpac motechihchīhuilia motēihmachilia in īpalnemohuani , celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons. Sah6,110.
.IHMAHTINEMI:
ihmahtinemi > ihmahtinen.
*~ v.réfl., vivre prudemment.
zan nicān tiyanquizco in mihmahtinemi, tlaxtlahpalohtinemi , celui qui ne vit prudemment et courageusement qu'ici sur la place du marché. Sah4,47 qui donne mimantinemi mais, cf. la forme mimätinemi de Acad Hist MS. Anders Dib IV 47 note 20.
Form: v.composé sur ihmati,
.IHMATCACHIHUA:
ihmatcāchīhua > ihmatcāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire quelque chose prudemment, avec précaution.
Esp., hago con cordura. Carochi Arte 77v.
Angl., to make, to do something carefully (K).
.IHMATCANEMI:
ihmatcānemi > ihmatcānen.
*~ v.réfl., vivre prudemment, avec précaution, se tenir sur ses gardes, être vigilant.
Angl., to live circumspectly (K).
Esp.,vivir rectadamente y sobre aviso (M).
vive con cordura. Carochi Arte.
mihmatcānemi , il est sage, avisé - he lives in modesty.
Est ditde l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
de la belle-sœur, huezhuahtli. Sah10,9.
Cf. aussi
mihmatcānemi. ic zan mihmatcānencah, ahmo cencah māltiah , c'est pourquoi ils faisainent attention à ne pas trop se baigner - hence they were careful not to bathe much. Sah11,69.
īntechcopa timihmatcānemiz in moyāōhuān , tu te tiendras sur tes gardes avec tes ennemis. Sah6,125 (timjmatcanemjz).
Form: v.composé sur ihmati.
.IHMATCATLAHTOA:
ihmatcātlahtoa > ihmatcātlahtoh.
*~ v.réfl., parler prudemment, avec sagesse.
Form: v.composé sur ihmati et ihtoa.
.IHMATI:
ihmati > ihmah ou ihmat.
*~ v.t. tla-., préparer qqch.
nitlaihmati , je prépare qch. R.Andrews Introd 442.
tlaihmati etw. vorbereiten. SIS 1952,315.
réaliser, faire adroitement.
niquihmati , je prépare (un collier). Sah11,230.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
tlatlālia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipana, tlapopohtia, tlanahnāmictia , he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
zacuantlazohihhuitica ya tzinitzcan, tlauhquecholtic nicyaihmati a nocuīcatzin" wie mit Federn des Pracht Zaquan und des Tzinitzcan-Vogels und des roten Reihers schmücke ich mein kleines Lied. Schultze Iena Cantares IV 2.
quihmati in tlahtōlli, īn ihiyōtl , elles modulent la parole, le souffle - it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
*~ v.t. tē-., s'occuper des gens avec adresse.
in tēihmati, in tēchihchīhua, in īmāc titetzāhuah, timahcēhualtih , qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Est dit de Yohualtīcitl, divinité qui préside aux accouchements. Launey II 114 = Sah6,149 (teimati).
*~ v.réfl., mihmati , être sage, avisé, être habile.
Angl., to be careful in what one does ; to know how something well, to be deft, expert in something (K).
Esp.,ser prudente y avisado, o ir convalesciendo el enfermo (M).
proveer o disponer lo que se ha de hacer (M).
travescar... hacer algo de habilidad. Carochi Arte.
mihmati , il est prudent - it is prudent.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
īpan timihmatiz in ātl in tlacualli , tu seras prudent avec la boisson et la nourriture. Sah6,124.
mihmati , honest. Est dit du scribe. Sah10,28.
mozcalia, mihmati , discreet, able. Est dit du riche. Sah10,41.
mihmatiyah tōltēcah , les Toltèques étaient habiles. Launey II 218 = Sah10,167.
cencah mihmatiyah , ils étaient très adroits.
Est dit des Toltèques. Sah3,13.
mozcaliāni, mozcalia, mihmati , il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé.
Est ditde l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent.
de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able.
mihmati, mozcalia , il est avisé, il a l'esprit en éveil - he is able, discreet.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
in cualli tlahmachchiuhqui ca mihmati , the good weaver of designs is skilled. Sah10,51.
īxtlamati, mihmati, mozcalia , il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
mihmati, mozcalia , il est avisé, il a l'esprit en éveil - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
mihmati, moyecihmati , il est avisé, il est sage - it is cautious, wise. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
in ahmo mihmati ic mihtōtia , s'il n'est pas très habile à la danse - if he were not highly skilled as a dancer. Sah9,46.
intlā mozcalia, intlā mihmati, in tlahtōlmelāhuac , s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
in ihcuāc īpan mihmatiya in ītonal quihtōznequi: in ihcuāc huel monōtzaya, in huel ontlamahcēhua , quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to his day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23.
in āquin ahmo īpan mihmatiya, in ahtle īpan quittaya zan quitlahuelia in ītōnal , him who was not devoted to it, who disregarded it, who only disdained his day sign. Sah4,23.
huel mihmatiz īca ītlahtōl , il sera très circonspect dans ses paroles. Sah2,68.
.IHMATTINEMI:
ihmattinemi > ihmattinen.
*~ v.réfl., vivre avec précaution.
xonmihmattinemi in tlālticpac , vis avec précaution sur terre continue with caution on earth. Sah6,126.
.IHNECO:
ihneco,
*~ v.passif sur ihnecui, être senti.
ihcuāc ihneco īyel , when its stench was smelled. Sah5,171.
.IHNECONI:
ihnecōni, éventuel du passif de ihnecui.
Chose pour sentir, ou bonne à sentir.
Bonne à sentir.
Est dit de la fleur cuetlaxōchitl. Sah5,183. de la plante tochnacazhuacalxōchitl. Sah11,209.
.IHNECUI:
(i)hnecui > ihneuc.
*~ v.t. tla-., sentir, inhaler, respirer (une odeur, un parfum).
Esp., oler algo (M).
Angl.,to smell s.th., to inhale s.th.
to smell something (K).
nitlahnecui , je sens quelque chose, je respire un parfum - I smell s.th. R.Andrews Introd 442.
niquihnecui , je respire (son parfum) - I inhale their scent. Sah11,201.
ayāc quihnecui , personne ne les respire. Sah2,57.
nitlahnecui, niquihnecui , j'inhale, je les respire - I smell something, I smell them.
Il s'agit de fleurs. Sah11,214.
in ōtiquihneuc , tu y as goûté - thou who hast smelled it. Il s'agit du pulque. Sah6,70.
ōtiquihneucqueh , nous l'avons senti.
in ahmo quihnecui yacachahchacuachihui , whoever smells it, (his) nose roughens. Sah11,209.
in yehhuāntin ozomahtin quihuālihnecuih in tletl, in pōctli , ces singes sentent le feu, la fumée - these monkeys smell the fire, the smoke. Ce qui les attire et permet leur capture. Sah11,14.
redupl., nitlatlahnecui , je suis une chose à l'odeur.
nitetlahnecui , je suis quelqu'un à la piste, je flaire, je suis ses traces.
nitlahneuctiuh , je vais suivant une chose à l'odeur.
in cāmpa cah xoquiyac ahnōzo cualōni ōmpa quihneuctiuh , partout où il y a quelque chose qui sent fort ou quelque chose de bon à manger, elle y va à l'odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zayolin. Sah11,102.
tlapītzatiyāz, tlachichīntiyāz, tlahneuctiyāz , il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68.
*~ v.inanimé, sentir.
motetzahuaca ihnecui tēyacaxeloh , son odeur est lourde, elle sent, elle agresse les narines - su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r.
*~ v.réfl., sentir.
in iuhqui xōchitl mihnecui , elles sentent comme des fleurs - they smell like flowers. Est dit des inflorescences de la plante xīlōxōchitlacotl. Sah11,169.
mihnecui achi ahhuiyac , elles sentent, elles sont un peu parfumées - se huelen, son algo perfumadas - it has a somewhat unpleasant scent. Décrit les fleurs de la plante yohualxōchitl. Cod.Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 (noter l'interprétation de Dib.Anders.).
Cf. l'impers. tlahneco.
Cf. aussi le nom d'objet avec redupl. tlahtlahneuctli.
.IHNECUIHUA:
(i)hnecuīhua:
*~ v.impers. sur ihnecui (K).
.IHNECUILTIA:
(i)hnecuiltia > ihnecuiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire sentir quelque chose a quelqu'un.
nitētlahnecuiltia, niquihnecuiltia , je fais sentir (des fleurs) aux gens, je les lui fait sentir - I cause one to smell something, I cause him to smell. Il s'agit de fleurs. Sah11,214.
Form: causatif sur ihnecui (K).
.IHNECUILTILIA:
ihnecuiltilia > ihnecuiltilih.
*~ v.bitrans. motētla-., honorifique sur ihnecuiltia, faire sentir quelque chose à quelqu'un.
mā oc xoconmihcuiltili in māxcātzin in mococōcatzin , que tu lui fasse encore sentir tes biens, tes richesses - may thou yet let (this humble person) smell thy property, thy treasure. Prière à la divinité. Sah6,9 (xoconmjnecujltili).
.IHNECUITIA:
(i)hnecuītia:
*~ v.causatif sur ihnecui (K).
.IHNECUIZTI:
(i)hnecuizti > ihnecuizti-.
*~ v.inanimé, sentir, puer.
Esp., huele (T130).
Angl., to smell, stink (K).
.IHNEUCTINEMI:
ihneuctinemi > ihneuctinen.
*~ v.t. tla-., aller en respirant une odeur.
tlachichīntinemih, tlahneuctinemih , elles s'avancent en inhalant (la fumée du tabac) en respirant (l'odeur de la fleur). Est dit de la procession des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
Form: v.composé sur ihnecui.
.IHNEUCTIUH:
ihneuctiuh > ihneuctiyah.
*~ v.t. tla-., aller en se laissant guider par l'odeur de quelque chose.
in cāmpa cah xoquiyac ahnōzo cualōni ōmpa quihneuctiuh , partout où ça sent fort ou bon à manger elle y va à l'odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zāyōlin. Sah11,102.
Cf. le nom d'action
tlahneuctiyaliztli.
.IHNI:
ihni :
Le frère.
Esp., hermano.
Cf. aussi
cihuāihni, la sœur.
Pourrait être une variante dialectale de icnītl.
.IHPILLI:
ihpilli:
Vingt, vingtaine.
Employé souvent en composition avec les nom de nombre pour compter des draps, des couvertures, des nattes, des feuilles de papier, etc.
cemihpilli , vingt ou une vingtaine.
ōmihpilli , quarante ou deux vingtaines.
.IHPITZA:
ihpītza > ihpītz.
*~ v.t. tē-., souffler sur quelqu'un, c'est à dire lui jeter un sort.
Angl., to cast a spell on s.o. R.Andrews Introd 442.
quimihpītzazqueh, quinxōxazqueh , ils leur jeterons un mauvais sort, ils les ensorceleront. Sah12,22 (qujmjpitzazque).
tēihpitza , elle jette de mauvais sorts. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
*~ v.t. tla-., jeter un mauvais sort à quelque chose.
quixōxa quihpītza in tlapalli , il ensorcèle, il jette un mauvais sort au colorant - thay would cast a spell over it ; they would blow the colors off. Sah5,195.
.IHPIYA:
*(i)hpiya > ihpix. Cf.
tlahpiya (K).
.IHPOCA:
ihpōca > ihpōca-.
*~ v.i., emmettre de la fumée ou de la vapeur. R.Andrews Introd 442.
.IHPOCTLI:
ihpoctli:
Fumée, vapeur. R.Andrews Introd 442.
.IHPOCTOCYOH:
ihpoctocyoh, n.possessif.
Vaporeux, qui jette de la fumée, de la vapeur (S - ).
Sans doute erreur pour ihpotocyoh.
.IHPOCYOTIA:
ihpocyōtia > ihpocyōtih.
*~ v.réfl., jeter de la fumée.
Form: sur ihpōcyō-tl.
.IHPOTOC:
ihpotoc :
Qui est fumant.
ihpotoc , elle est fumante. Est dit d'une bouillie de maïs, ātōlli. Sah2,62 (hypotoc).
.IHPOTOCA:
ihpotoca > ihpotoca-.
*~ v.inanimé, brûler lentement et sans flamme, s'évaporer, se transformer en fumée.
Esp., vaporiza (Z127 et 158).
Angl., to vaporize, to turn to steam (K).
tequixquitl coxōntōz, tlālli ihpotocatōz , le salpètre s'étendra en poudre, la terre sera en train de fumer - salts would lie evapored; the earth would lie smoldering. Sah5,161.
.IHPOTOCALIZTLI:
ihpotocaliztli:
Vapeur.
Esp., vapor (Z127 et 158).
Angl., vapor, steam (K).
Form: nom d'action sur ihpotoca.
.IHPOTOCQUIZA:
ihpotocquīza > ihpotocquīz.
*~ v.impers. ou v.i., jeter de la fumée, de la vapeur.
Esp., vaporosa cosa que echa baho o vapor (M I 116r.a).
Form: sur
quīza, morph.incorp. ihpotoc-tli.
.IHPOTOCTLI:
ihpotoctli:
Fumée, vapeur, exhalaison.
Esp.,vaho (M).
vaho o exalacion (Olmos 1875,22).
Angl., vapor, steam, exhalaison, breath (K).
*~ à la forme possédée, nihpotoc , ma fumée (Olmos 1875,22).
Note: Cf. le composé tlālpotoctli qui indiquerait la forme ipotoctli, mais ce mot est formé sur potoctli, nom d'objet sur potōni, morph.incorp. tlāl-li.
Form: nom d'objet sur ihpotoca.
.IHPOTOCYOH:
ihpotocyoh :
Vaporeux, qui jette de la fumée, de la vapeur (S).
Esp., vaporosa cosa que echa baho o vapor (M I 116r.a).
Form : n.possessif sur ihpotoctli.
.IHPOTOCYOTIA:
ihpotocyōtia > ihpotocyōtih.
*~ v.réfl., jeter de la fumée, de la vapeur (S).
Esp., bahear (M I 18r.).
.IHPOTOQUILCATL:
ihpotoquīlcatl:
Vapeur.
Esp., vapor (Z127 et 158).
Angl., vapor Steam (K).
.IHPOTOTZA:
ihpototza > ihpototz.
*~ v.t. tla-., faire fumer quelque chose, soulever un nuage de quelque chose.
tlālli quihpototztihuetzi , il soulève brutalement un nuage de terre. Est dit de qui tombe d'un mur. Sah4,83.
nocné, ōmpa on tlālli ic nimitzhuitequiz tlālli tiquihtototztihuetziz timocuetzpaltēmpictihuetziz , mon ami, je vais te jeter là à terre, tu soulèveras brutalement un nuage de terre, tu sera soudain enfermé dans la gueule du lézard. Admonestation adressée à celui qui se met en colère. Sah2,83.
Form : causatif sur ihpotoca.
.IHPOTZA:
ihpōtza > ihpōtz.
*~ v.réfl., siffler, souffler, roter.
Esp.,regoldar (M).
eructa (Z54 et 170).
Angl., to belch (K).
niman pēhua in mihpotza inic ihiyotica quizotlāhuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , alors il commence à roter, ainsi, à cause de son rot le chasseur s'évanouit, défaille - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
inic mihpotza inic tēzotlāhua iuhquin ayauhcozamalōtl īcamacpa quīza , quand il rote pour que les gens sévanouissent, c'est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
*~ avoir des rapports. R.Siméon 180.
*~ v.t. tē-., roter à la face de quelqu'un.
tēihpōtza , il rote à la face des gens - he hisses at one.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
tēihpotza ic tēyōlmictia, ic tēzotlāhua , il rote à la face des gens pour les faire défaillir, pour qu'ils s'évanouissent - it hisses at one in order to terrify one - to make him swoon away. Est dit de l'ocelot. Sah11,3.
*~ v.t. tla-., "xocoyac niquihpōtza", je rotes
.IHPOTZALTIA:
ihpotzaltia > ihpotzaltih.
*~ v.t. tē-., causer des flatulences à qqn.
tēihpotzaltih , elles causent des flatulences - it causes flatulence in one.
Est dit des feuilles du plan de haricot, ezoquilitl. Sah11,137.
Form: causatif sur ihpotza.
.IHPOTZNEQUI:
ihpotznequi > ihpotznec.
*~ v.t. tla-., désirer furieusement quelque chose.
huel quitolīna, quiztlaqui quihpotznequi in octli , il désire du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque.
Celui qui est né un jour 2 tōchtli. Sah 1952,108:3 = Sah4,11.
Le texte correspondant Sah4,11 transcrit quipitzonequi.
Cf.
pitzonequi.
.IHQUEH:
ihqueh:
āc ihqueh? , qui sont-ils? - who are they?. R.Andrews Introd 419 (variante orth. āquihqueh).
quimilhuihqueh āc amihqueh cāmpa ohuāllahqueh cān amochān , ils leur dirent : qui ētes-vous ? d'où venez vous ? où est votre demeure ? - they said to them: 'Who are you ? Whence have you come? where is your home?'. Sah12,5.
.IHQUEHUACATZIN:
ihquehuacātzin:
*~
nom pers.
.IHQUILI:
ihquīli > ihquli-.
*~ v.t. tla-., crépir.
tlahquīli , il crépit - he whitewashes.
Est dit du maçon, tlahquīlqui. Sah10,28.
.IHQUILTIA:
ihquīltia, honor. de ihca.
*~ v.réfl., etre debout. R.Andrews Introd 442.
*~ v.t. tē-., faire tenir debout. R.Siméon 181 qui ajoute Rév. de icac ('ihcac') Voy. icatilia ('ihcatilia').
Note: on trouve aussi
ihcatīltia. Launey Introd 223.
.IHQUIN:
ihquin Cf.
iquin.
.IHQUITCACALLI:
ihquitcācalli:
Boutique, magasin, maison du tisserand.
R.Siméon signale une variante qu'il transcrit iquitcalli.
.IHQUITI:
ihquiti > ihquit.
*~ v.i., tisser, faire de la toile.
Esp., tejer tela (M).
Angl., to weave cloth (K).
ihquiti, tēihquitilia , elle tisse, elle fait tisser les autres - she weaves; she directs others in weaving. Sah10,36.
*~ v.t. tla-., tisser quelque chose.
tlahcuilōlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih , le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49.
in icpatl ihtiqui , celle qui tisse un fil. Sah5,192.

ihquiti.jpg (31 Ko)
le tissage
d'après le Codex de Florence Livre X

.IHQUITILIA:
ihquitilia > ihquitilih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ tisser pour autrui.
niman ye tētzahuilia in īcihuāuh ye tēihquitilia inic moccōhuia , alors sa femme file pour les autres, elle tisse pour les autres, pour qu'il s'achète du pulque - then his woman spun [and] wove for others in order to buy pulque. Sah6,71.
Form : applicatif sur ihquiti.
2.~ pourrait être aussi utilisé en un sens causatif, faire tisser quelqu'un.
ihquiti, tēihquitilia , elle tisse, elle fait tisser les autres - she weaves; she directs others in weaving. Sah10,36.
.IHQUITILIZTLI:
ihquitiliztli:
L'acte de tisser.
Angl., weaving. Sah10,35.
ilamah tlatlantlāliyan calihtic ihquitiliztli tzahualiztli , die alte Frau: in der Hütte ist es wo sie gründlich Weben und Spinnen ins Werk setzt. Sah 1952,4:16.
ichpōchtli... momachtia ihquitiliztli , la jeune fille... apprend le tissage - das heiratfähige Mädchen lernt das Weben. Sah 1952,4:8.
.IHQUITQUI:
ihquitqui, pft. sur ihquiti.
Celui ou celle qui tisse.
Angl., the weaver, un paragraphe lui est consacré. Sah10,36.
in cualli ihquitqui tlateteppachoāni tlahuitequini mohuītzcuīni tlaatcāihquitini tlatilahuani ; tlatilāhua tlapachoa tlatzotzona tehteca , la bonne tisserande sait resserer fortement (les duites), elle les rabat, elle prend une épine de maguey, elle sait desserrer (l'étoffe), elle la ressert, elle tisse serré, elle rabat (la trame ou les duites), elle arrange l'étoffe. Sah10,36 - Traduction de J. de Durand-Forest, l'Histoire de la vallée de Mexico selon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin pages 485-486.
*~ plur., 'ihquitqueh', les tisserands.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Duite : quantité de fil de trame insérée dans le tissu, d'une lisière à l'autre.
.IHQUITTLI:
ihquittli:
Ce qui est tissé.
Esp., cosa tejida (M).
Angl., something woven (K s tlahquittli).
Syn. de
tlahquittli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer