Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IHIYOANA à IHIZTAYA

.IHIYOANA:
ihīyōāna > ihīyōān.
*~ v.t. tla- ou tē-.,attirer avec son souffle.
inhaler, aspirer une chose.
tlatilinia, tlapaloa, tlaihīyōāna , elle serre, elle goûte, elle attire les choses.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
tlaihīyōāna, tēihīyōāna , il attire les choses, il attire les gens avec son souffle.
Est dit du crocodile ācuetzpalin en Sah11,67.
Dans le même article on trouve l'éventuel, tēihīyōānani.
tēihīyōāna , il attire les gens avec son souffle - it attracts one with its breath.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
ahmono mihīyōānaz , on ne doit pas non plus l'aspirer - tampoco debe aspirarse.
Est dit du toloa. Acad Hist MS 238v = ECN9,136.
in oncān temazcalco quihīyōānaz in totōnqui ihīyōtl , dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150.
quihīyōāntoc in ehēcatl , il est là à aspirer le vent - it lies inhaling air. Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
Note: il semble bien que l'éventuel de ihiyoāna soit tantôt tlahiyoānani (transcrit: tlaihioanani) tantôt tlaihīyōānani (transcrit: tlaihiioanani).
.IHIYOCAHUA:
ihīyōcāhua > ihīyocāuh.
*~ v.i., défaillir, perdre haleine, être essoufflé, manquer de respiration, être suffoqué (S).
Esp., desfallecer o faltarme el huelgo de mucho trabajo o de enfermedad (M).
intlānel ye zotlāhua intlanel ye ihīyōcāhua , bien qu'il défaille, bien qu'il suffoque. Est dit de celui qui est soumis à un combat de gladiateur. Sah2,53 (ihiiocaoa).
Form: sur
cāhua, morph.incorp. ihīyōtl.
.IHIYOCAHUALIZTLI:
ihīyōcāhualiztli:
Défaillance, essoufflement, suffocation (S).
Esp., desfallecimiento (M).
Form: nom d'action sur ihīyōcāhua.
.IHIYOCAHUALTIA:
ihīyōcāhualtia > ihīyōcāhualtih.
*~ v.t. tē-., essouffler, faire défaillir quelqu'un, le mettre hors d'haleine (S).
Esp., hacer desfallecer a otro (el huelgo de mucho trabajar o de enfermedad) (M).
Angl., to drive someone to exhaustion, collapse, to cause someone to faint (K).
intlāca huel quihīyōcāhualtiah niman onyāuh opōchmāyeh , s'ils ne peuvent le faire défaillir alors vient un gaucher. Il s'agit du combat dit du gladiateur. Sah2,53 (qujhiiocaoaltia).
quimihīyōcāhualtiah , ils les font suffoquer. Sah2,86.
quihīyōcāhualtia , ils provoquent son évanouissement. Sah2,102.
in ōhuel quihīyōcāhualtihqueh , quand ils ont en effet provoqué son évanouissement. Sah2,102.
*~ v.réfl., défaillir, être prostré.
Esp., perdais el aliento (M pour 2ème pers.plur.).
Angl., to suffer exhaustion, prostration (K).
Form: causatif sur ihīyōcāhua.
.IHIYOCAUHQUI:
ihīyōcāuhqui, pft. sur ihīyōcāhua.
Tombé en défaillance, suffoqué, essoufflé, hors d'haleine (S).
Esp., desfallecido (el huelgo de mucho trabajar o de enfermedad) (M s ihiocauhcaqui).
.IHIYOCUI:
ihīyōcui > ihīyōcui-.
*~ v.i., reprendre son souffle.
ic īmihiyo quicuiqueh ic huālihiyocuiqueh , avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
zan tequitl oncān hualihīyōcuitiquīzqueh , à peine là, ils ont repris leur souffle. Sah12,17.
zan nō huālquīztiquīzqueh oncān ihīyōcuiqueh , ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17.
*~ v.i., avoir quelque chose à manger; prendre un rafraîchissement.
Esp., comer... una bocado. Carochi Arte 104v.
Angl., to have something to eat, take some refreshment (K).
*~ v.t. tē-., prendre le souffle de qqn. R.Andrews Introd 442.
F.Karttunen transcrit ihīyōcui.
Form: sur
cui, morph.incorp. ihīyō-tl.
.IHIYOCUITIA:
ihīyōcuītia > ihīyōcuītih.
*~ v.t. tē-., réconforter, restaurer quelqu'un, lui donner à manger, lui faire reprendre des forces (S).
Esp., refocilar o dar de comer a otro (M).
Angl., to give someone something to eat and a chance to rest (K).
tēihiyocuītia , il réconforte les gens - he sustains one. Sah10,21.
*~ v.réfl., prendre du repos, avoir un rafraichissement.
Esp., coma usted. Carochi Arte 98r pour l'impératif.
Attesté par Clavigero Reglas 89.
F.Karttunen transcrit ihīyōcuītia.
Form: causatif sur ihīyōcui.
.IHIYOCUIYA:
ihīyōcuiya. Cf. ihīyōcuiyān.
.IHIYOCUIYAN:
ihīyōcuiyān, locatif sur ihīyōcui.
Lieu où l'on reprend des forces.
*~ à la forme possédée.
in aoccān quitta īhiyocuiyān īceuhcān īpahticān , celui qui nulle part ne trouve son récofort, son repos, sa guérison - who in no place found their rest, relief or remedy. Sah7,23.
.IHIYOH:
ihiyoh:
Puissant.
Spirituel, qui concerne le souffle, la respiration. R.Siméon 162.
R.Andrews Introd 442 dit s.th. spiritual, s.th. characterized by breath.
Stern.
Est ditdu souffle, ihīyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
d'une noble dame. Sah10,45.
Stern-visaged.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
cencah ihiyohqueh , they were very harmful.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,107.
in īquillo tētlatáh, tētech mihīyōtih, mihīyōtiāni, ihīyōh , its foliage burns one, causes swellings on one, It is a producer of swellings, of inflations. Est dit de la plante ahquiztli. Sah 11,131.
cencah ihīyōh , très fort.
Est dit d'un vin d'agave nommé cuatatl. Sah10,182.
ihīyōh , plein de haine - hateful.
Est ditd'une mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9 (yhiio).
d'une mauvaise dame noble, totecuiyocihuātl. Sah10,45.
Form: n. possessif sur un radical *ihi-tl - le souffle?
.IHIYOHUIA:
ihīyōhuia > ihīyōhuih.
*~ v.t. tla-.,souffrir, supporter, endurer des peines.
être dans le besoin.
obtenir par le travail ce qui est nécessaire à la vie.
Esp., padecer necesidad el pobre, o adquirir con trabajo lo necesario a la vida (M).
Angl., to endure hardship, to labor hard in order to subsist, to acquire something by one's own hard effort (K).
quihīyōhuia , il endure des peines - er leidet Not. Sah 1952,15:12.
R.Siméon dit: il endure du mal, de la peine, qui travaille, est sujet à la fatigue.
quihīyōhuia, quiciyāhui, tōnēhua, chichinaca in īyōllo, in īnacayo , il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
Est dit du père des beaux-parents, moncōlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
nelli mach in quihīyōhuiah nelli mach in quiciyāhuih , véritablement ils éprouvent des peines, véritablement ils souffrent - verdaderamente padecen mucho, verdaderamente están muy sufridos. Sah6,8.
tlaciyāhui, quihīyōhuia , il endure fatigues et peines - he is fatigued; he lives in want.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
quiihīyōhuiāni , il travaille dur - hart-working. Sah10,46.
in icnōtlācatl in motolīnia in quiciyāhui in quihīyōhuia , l'orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23.
Note : ce verbe se présente presque toujours avec le préf.obj.défini, mais le préf.obj.indéfini apparaît parfois.
cencah tlaihīyōhuia , il a très mal. Launey II 292 = Sah3,43.
tlaihīyōhuia , il a mal, il souffre - Leid erdulden. SIS 1952,316.
tlaihīyōhuihtinemiz tlālticpac , il vivra sur terre dans les tourments. Est dit de celui qui est né sous le signe Six-Malinalli. Sah4,20.
a ca tlaciyahui a ca tlaihīyōhuia in mācēhualli , l'homme du peuple endure des fatigues et des peines. Sah6,7 (tlaihijovia).
*~ comme paroles d'accueil.
ōtiquihīyōhuih , tu t'es donné bien du mal. Paroles d'accueil de Quetzalcōātl à son visiteur. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
ōtiquihīyōhuih nopiltziné , tu t'es donné bien du mal mon cher fils. Paroles d'accueil du grand-père à son petit-fils. W.Lehmann 1938,156.
ōtiquihīyōhuih, ōticiyāuh , tu as enduré peine et fatigue. Sah4,114.
ōanquihīyōhuihqueh oanquiciyāuhqueh , vous avez enduré des fatigues, vous ētes las. Sah12,6.
*~ v.réfl., endurer, souffrir.
auh ye īpāmpa miyec tetolinih mihīyōhuia , et pour cela on endure beaucoup de peines (Par.).
in oncān mihīyōhuia, in mociyāhui , là on souffre, on éprouve des fatigues. Sah6,183.
cencah oncān mihīyōhuiāyah mociyāhuiya , alors ils souffraient beaucoup, ils étaient épuisés. Sah2,98.
F.Karttunen transcrit ihīyōhuia.
Form: sur ihīyō-tl.
.IHIYOHUILIA:
ihīyōhuilia, applicatif sur ihīyōhuia (K).
.IHIYOHUILIZTLI:
ihīyōhuiliztli:
Action de supporter, d'endurer, de tolérer.
Tourment, misère.
Esp., tormento. Carochi Arte 102r.
Angl., torment, misery (K).
ahmo ihīyōhuilīztli , intolérable.
in ītech ōahcīto totonillotl in ahmo īxnāmiquiliztli, in ahmo yehcōliztli, in ahmo ihīyōhuīliztli , quand il arriva auprès de la chaleur qui était insupportable, insoutenable, intolérable. Launey II 182 = Sah7,5.
F.Karttunen transcrit ihīyōhuiliztli et Launey ihiyohuīliztli.
Form: nom d'action sur ihīyōhuia.
.IHIYOHUILO:
ihīyōhuīlo, v.passif-impers. sur ihīyōhuia (K).
.IHIYOHUILONI:
ihīyōhuīlōni, éventuel sur le passif de ihīyōhuia.
Qu'il faut supporter, endurer.
Angl., s.th. sufferable. R.Andrews Introd 442.
.IHIYOHUILTIA:
ihīyōhuiltia > ihīyōhuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., éprouver des peines, des fatigues.
ōanquimihīyōhuiltihqueh , vous avez souffert de la fatigue - Ihr habt Mühen erduldet. Sah 1949,110.
Parole de salutation d'Ahuitzotl à marchands. Sah1952,170 = Sah9,5.
ōticmihīyōhuiltih , tu as éprouvé bien des fatigues. Sah6,183 et Sah6,184.
ōquimihīyōhuiltih ōquimociyahuiltih in teōtl , il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
Note: honorif. sur ihīyōhuia.
*~ v.bitrans. motla-., se procurer difficilement de quoi vivre.
in teīxmōllān in tecaltech noconnihīyōhuiltia , dans la maison des autres je vais me procurer difficilement le nécessaire pour vivre (Olm.).
*~ v.bitrans. tētla-., tourmenter, fatiguer quelqu'un, le juger.
Cf. le nom d'action tētlaihīyōhuiltiliztli.
Form: causatif sur ihīyōhuia.
.IHIYOILOCHTIA:
ihīyōilochtia > ihīyōilochtih.
*~ v.t. tē-., détruire le raisonnement de quelqu'un, combattre ses arguments.
Form: sur ilochtia, morph.incorp. ihīyōtl.
.IHIYOMICOHUA:
ihīyomicohua, v.passif-impers. sur ihīyomiqui (K).
.IHIYOMICTIA:
ihīyōmictia > ihīyōmictih.
*~ v.t. tē-., enlever la respiration à quelqu'un.
Esp., atapar el huelgo a otro (M).
Angl., to choke, strangle, suffocate someone (K s ihīyōmictia).
Form: causatif sur ihīyōmiqui.
.IHIYOMIQUI:
ihīyōmiqui > ihīyōmic.
*~ v.i., suffoquer, être étranglé.
Esp., se sofoca, se estrangula (T131).
Angl., for someone to suffocate, to be strangled (K).
Form: sur miqui, morph.incorp. ihīyōtl.
.IHIYOMIQUITIA:
ihīyōmiquītia, v.causatif sur ihīyōmiqui (K).
.IHIYOPACHOA:
ihīyōpachoa > ihīyōpachoh. ,
*~ v.t. tē-., enlever la respiration à quelqu'un.
*~ v.t. tla-., échauffer une chose avec l'haleine.
Esp., abahar algo (M I 1r. yhiopachoa)
Form: sur
pachoa, morph.incorp. ihīyōtl.
.IHIYOPEXONTIA:
ihīyōpexōntia > ihīyōpexōntih.
*~ v.t. tla-., gonfler quelque chose.
Esp., lo infla (Z71 et 189).
Angl., to inflate something (K).
Form: sur
pexōntia, morph.incorp. ihīyō-tl.
.IHIYOQUIXTIA:
ihīyōquīxtia > ihīyōquīxtih.
*~ v.t. tla-., dégonfler une chose, enlever l'air.
Form: causatif sur ihīyōquīza.
.IHIYOQUIZA:
ihīyōquīza : ihīyōquīz.
*~ v.inanimé, s'évaporer.
Angl., to evaparate (K).
*~ v.i., respirer.
Angl., to breath (K).
oncān ihiiyōquiza in īnnacayo , là leur corps transpirent - there their bodies perspire. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191.
*~ métaphor., envoyer quelqu'un.
Angl., to give an order (K).
Form: sur
quīza, morph. incorp. ihīyōtl.
.IHIYOTEMA:
ihīyōtēma > ihīyōtēn.
*~ v.t. tla-., remplir une chose d'air ou de vent (S).
Esp., henchir algo con viento (M).
Angl., to inflate something (K).
*~ v.t. tē-., causer des flatulences à quelqu'un.
Cf. le pft. tēihīyōtēn.
*~ v.réfl., inspirer.
Angl., to inflate (K).
*~ v.réfl. à sens passif, se remplir d'air.
Esp., se llena de aire (T).
Angl., to fill up with air (K).
Form: sur
tēma, morph.incorp. ihīyōtl.
.IHIYOTENQUI:
ihīyōtēnqui, pft. sur ihīyōtēmi.
Plein d'air.
Esp., lleno de aire (S2).
.IHIYOTIA:
ihīyōtia > ihīyōtih.
*~ v.réfl.,respirer, se soulager, prendre haleine.
briller, avoir une riche parure.
Esp., refollarse o peerse o tomar aliento, o resplandecer y lucir con ricas vestiduras (M).
mihīyōtia , il ou elle reluit, brille, rayonne; lance, produit, souffle du froid, de la chaleur.
mihīyōtia , il rayonne - it emanates splendor
Est ditdu souffle, ihīyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
du visage, xayacatl pris en un sens métaphor. Sah10,111.
du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159.
. ca mihīyōtihticah, mayauhyotīhticah , it is breathing, giving off vapor. Sah11,221.
cencah mihīyōtia in tlāhuiztli , les parures de guerre brillent beaucoup. Sah2,124.
*~ avec tetech, causer des enflures à quelqu'un.
in īquillo tētlatih, tētech mihīyōtih, mihīyōtiāni, ihiyoh , its foliage burns one, causes swellings on one, it is a producer of swellings, of inflations.
Est dit de la plante ahquiztli. Sah11,131.
Mais voir aussi mā ītech ximihīyōti in mācēhualli , give thy spirit to the commoner. S'adresse à la Mère des dieux. Sah6,203 (ximjhijoti).
*~ v.t. tē-., faire souffrir quelqu'un.
nēchihīyōtia , (cela) me fait mal.
ic tēcuah cencah tēcocoh, cencah tēihīyōtih , when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much.
Est dit de l'araignée, tecuāni tocatl. Sah11,88.
.IHIYOTICA:
ihīyōtica:
Avec le souffle, l'haleine.
niman pehua in mipotza inic ihīyōtica quizotlahuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.IHIYOTIHTICAH:
ihīyōtihticah > ihīyōtihticatca.
*~ v.réfl., briller; être au pouvoir, régir.
mihīyōtihticah , il gouverne maintenant (Olm.).
Form: v.composé sur ihīyōtia.
.IHIYOTILO:
ihīyōtīlo:
*~ v.passif-impers. sur ihīyōtia (K).
.IHIYOTL:
ihīyōtl, variante ihiōtl.
Souffle, en particulier celui qui provient de la fatigue. Launey II,287.
Esprit, essence, qualité distinctive, caractéristique. R.Andrews Introd 442.
Esp.,aliento huelgo o soplo (M).
espiritu o soplo (M I 59v.).
resollo (Olmos 1975,22).
Angl., breath, respiration, hence one's life, sustenance (K).
Un paragr. lui est consacré en Sah10,111 où le souffle, ihīyōtl est assimilé au visage q.n. xayacatl , sans doute en un sens métaph.
Nopiltzé ōihīyōtl ticmomachitih , O mon fils, tu as trouvé ton souffle, à l'adresse d'un mort. Sah3,41.
in oncān temazcalco quihīyōānaz in totōnqui ihīyōtl , dans le bain de vapeur il inhalera la vapeur chaude - there in the sweat bath he will inhale the hot air. Sah10,150.
in tlahtolli in ihīyōtl , diphrasisme pour la parole, le discours.
quimati in tlahtōlli, in ihīyōtl , it controls the word, the breath.
Est dit des lèvres. Sah10,107.
*~ à la forme possédée.
in mihīyo in motlahtōl , ton esprit, ta parole = ton discours. Sah6,43.
quitēmacayah in īmihīyo in īntlahtōl , ils donnaient aux gens leur discours - [the old men] gave one their discourse. Sah9,30 (imihiio).
quēnamih mihīyo mā xicmomaquili , quelque soit ton esprit donne le (à l'enfant) - whatsoever is thy spirit, give it to him. S'adresse à la Mère des dieux. Sah6,203 (mjhijo).
quilmach inin chālchihuitl īhīyo; auh in īhiyo cencah cecec , ils disent que c'est le souffle du jade et ce souffle est vraiment frais - they say this is the breath of the green stone and its breath is very fresh. Est dit de l'herbe verte et drue qui révèle la présence du jade. Sah11,222.
in mihīyōtzin in motlahtōltzin , ton discours (Olm.).
R.Siméon 74 - Cf.
centēntli.
in ihīyōtzin in ītlahtōltzin motēucyōtzin ca tlazohtli, ca māhuiztic , les discours de ton seigneur sont précieux, admirables. Sah6,99 (jhijotzin).
in ihīyōtzin in ītlahtōltzin in yehhuātl tlōque nāhuaqueh , les discours du Seigneur - the spirit, the words of the lord of the near, of the nigh. Sah6,61.
ca ōticānqueh in amihīyōtzin in amotlahtōltzin , car nous avons pris (avec nous) vos nobles paroles. Sah9,15.
noconāhuīlmatiz in amihīyōtzin, amotlahtōltzin , j'ignorerai vos nobles paroles. Sah9,30.
noncuah quiquīxtiah in īmihīyō, in īntlahtol , separately they issued their pronouncements, their authority.
Est dit des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
in īhiyōtzin in moconētzin , l'esprit de ton enfant - the spirit of thy child. Sah6,99 (ihijotzin).
*~ SON ODEUR.
zan no yeh in tlapatl, yece huihuitzyoh in īxocoyo. Zan ye no iuhqui inic īihīyō , es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor.
Décrit la plante 'tzitzintlāpātl'. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
*~ SA VERTU, SA PROPRIETE, SON INFLUENCE.
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalēhuac, in iuh atic tetl. in ahquēn nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
huel quīxihmatiyah in tlein ītech cahca xihuitl in quēnahamih īihiyo , ils connaissaient très bien les propriétés respectives des herbes. Est dit des Toltèques. Launey II 219 (32) = Sah10,167 (yhiio).
quimatiyah in īmihīyō , ils connaissaient leur influences.
Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
īxcocōc īihiyo , son esprit est révoltant.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9 (yhiio).
*~ SON JUS d'une plante.
ihuani in īnelhuayo īhiyo , le jus de sa racine est potable - es potable él balsamo de su raiz. Cod Flor XI 144r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
Cette dernière forme possédée devrait dériver d'une forme *ihitl F.Karttunen transcrit ihīyōtl et reconstitue ainsi l'origine de ce mot: forme reduplicative qui implique la forme non attestée *īyotl ou le verbe également non attesté *ihi, 'respirer', redupl. sur ī, 'prendre une inspiration' or ce dernier verbe existe bien en Nahuatl et a le sens de 'boire'. 'ihīyōtl', serait par ailleurs en relation avec ehēcatl. La voyelle longue ds la deuxième syllabe de ihīyōtl serait abondamment attestée par Carochi Arte.
.IHIYOTZACUA:
ihīyōtzacua > ihīyōtzauc.
*~ v.t. tē-., enlever la respiration à quelqu'un (S).
Esp., atapar el huelgo a otro (M).
Angl., to choke, strangel someone (K s ihīyōtzacua).
*~ v.réfl., étouffer, perdre la respitation, ne pouvoir plus parler (S).
Esp., enmudecer o atraversarsele el bocado (M).
Angl., to choke, suffocate (K).
Note: Molina a aussi la forme 'ihiomotzaqua' peut-être pour 'īhiyo motzacua', souffrir d'asthme.
Form: sur
tzcua, morph.incorp. ihīyō-tl.
.IHIYOTZACUALO:
ihīyōtzacualo, v.passif-impers. sur ihīyōtzacua (K).
.IHIZAHUACA:
ihizahuaca > ihizahuaca-.
*~ v.i., s'enrouer.
ōmach īntōzqui tzatzayān, ōmach ihizahuacaqueh , on disait que leur voix se casse, on disait qu'ils se sont enroués. Sah2,163.
Form : redupl. sur
izahuaca.
.IHIZAHUIA:
ihizahuia > ihizahuih.
*~ v.t. tē-., surprendre quelqu'un désagréablement.
icnōyōtl quimittitia in īpilhuān mochipa quinmahmauhtia, quimihizahuia, quincecenmana , he brought poverty to his children. Always cause causing them fear, contantly terrifying them, scattering them. Sah4,12.
quitōnalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcā miquiz , il l'épouvante, il le terrorise au point qu'il meurt aussitôt - it frightened and terrified him, lest soon he die. Sah5,177.
*~ v.réfl., être paralysé par la crainte.
mihizahuiāyah , ils étaient paralysés par la crainte - they were astouned. Sah12,49.
huel mihizahuia cōātl tēcuani tlein mach quitta , il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason.
Décrit les visions provoquées par l'olōliuhqui. Sah11,129.
.IHIZTAC:
ihiztāc, redupl. sur
iztāc (K).
.IHIZTAQUILTIC:
ihiztaquiltic:
Vert très pâle.
Angl., light green. Sah11,17.
Décrit la plante xoxotla. Sah11,197.
.IHIZTLACATI:
ihiztlacati > ihiztlacati-.
*~ v.i., mentir constamment.
tehtentlamati, ihiztlacati , il triche et ment constamment. Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,50.
Form: redupl. sur
iztlacati.
.IHIZTLAQUI:
ihiztlaqui > ihiztlac, redupl. de
iztlaqui.
*~ v.t. tla-., baver sur quelque chose.
tlazatlaqui, quihiztlaqui , il salive, il bave - he slavers, his mouth waters.
Est dit du voleur. Sah10,39.
.IHIZTAUHYAXOCHITL:
ihiztauhyaxōchitl. Cf.
iztauhyaxōchitl.
.IHIZTAYA:
ihiztaya > ihiztax.
*~ v.inanimé,
1. ~ blanchir.
2. ~ se réjouir, en parlant du cœur.
iuhquin oncān motlahtlālia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in īyōlloh , comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31.
iuhquin ihiztaya īnyōlloh , comme si leur cœur se réjouissait. Sah12,49.
Form : redupl. sur
iztaya.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer