Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IHI à IHIYALO

.IHI:
ihi > ihi-.
*~ v.t. tla-., boire quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif, être bu.
teōtecomatl mihīz , on boit les coupes sacrées (qui contiennent du cacao). Sah9,28.
Form: redupl. sur
i.
.IHICAHUA:
ihicāhua > ihicāuh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un dominer.
tēihicahuaya , he left them overcome.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
.IHICHCAHUIPIL:
ihichcahuīpīl :
*~ reduplication distributive de
ichcahuipilli, n'existe qu'à la forme possédée, cuirasse rembourrée de coton.
īmihichcahuīpīl , leur cuirasse rembourrée de coton. Sah12,39 et Sah12,40.
.IHICHICHITINALIZTLI:
ihīchichitinaliztli:
Maladie des yeux, ophtalmie.
Angl., ophthalmia.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128 (ijchichitinaliztli). Note : pour ihīx-chichitinaliztli avec assimilation de x > ch devant ch. Pourrait aussi être transcrit ihīchchichinaliztli. Mais le radical chichitina n'est pas clair.
.IHICHIHUA:
ihīchīhua > ihīchīuh.
*~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
mihīchīuh , its face is adorned.
Est dit de l'oiseau mixcōācuauhtli (the crab hawk). Sah11,40.
Désigne le sourcil noir de l'oiseau comme dans la description de l'oriole de Bullock, xōchitōtōtl. Sah11,45.
Form: reduplication de
īchīhua.
.IHICHTACACUICA:
ihichtacacuīca > ihichtacācuīca-.
*~ v.i., chanter secrètement.
in ācah zan tehtencuīcaticah ihichtacacuīcāticah , certains fredonnent simplement, chantent secrètement. Sah4,119.
.IHICHTEQUI:
ihichtequi > ihichtec, redupl. de ichtequi.
*~ v.t. tē-., voler, dérober beaucoup de choses.
tēichtequi, tēihichtequi , elle vole les gens, elle est une voleuse invétérée - she robes one, she constantly robs ones.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94 (tehihichtequi).
*~ v.i., être un voleur invétéré.
ihichtequi , il vole de façon répétée.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazatl. Sah4,51.
ihichtequih , ceux qui volent.
Dans une liste de personnages vicieux. Sah9,41 (ihichtequi).
in ācah commottilia ihichtequiz nō tetepachōlōz , l'un a la vision qu'il sera un voleur aussi on le lapidera - one saw in vision that he would steal - he would also be stoned.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
Cf. aussi
iichtequi
.IHICHYOH:
ihichyoh, n.possessif, redupl. sur ichyoh.
Fibreux, qui a beaucoup de fibres.
Angl., fibrous.
Est ditdes muscles, ciciyotcāyōtl. Sah10,88 (ihichio).
du chardon huitzquilitl. Sah11,137 (iichio).

.IHICOL:
ihicol:
*~ caractère, cupide.
Angl., covetous.
ihicol, ihicopil , cupide, avide - covetous - a greedy noble.
Est dit du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,19.
.IHICOLIA:
ihicolia > ihicolih.
*~ v.réfl., être avide, cupide.
mihicoltiah, mihicoliah , ils sont cupides, ils sont avides. Sah12,49.
.IHICOLTIA:
ihicoltia > ihicoltih.
*~ v.réfl., être cupide, être tyran.
in āquin matlahuāh iuhquin mihicoltia , celui qui a un filet devient comme avide - he who possessed a net seemed to become covetous. Sah 11,69.
mihicoltiah, mihicoliah , ils sont cupides, ils sont avides. Sah12,49.
.IHICOMEH:
ihicōmeh, pluriel.
Avides.
in otomih cencah ihicōmeh , les Otomis sont très avides. Launey II 242 = Sah10,178.
.IHICOPIL:
ihicopil:
Avide.
Angl., greedy.
ihicol, ihicolpil , cupide, avide - covetous a greedy noble.
Est dit du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,19.
.IHICXEH:
ihicxeh, nom possessif.
Qui a des jambes ou des pattes arrières.
mahmāyeh, ihicxeh , elle a des mains, elle a des pieds.
Est ditd'une grenouille. Sah11,63.
du papillon, .pāpalōtl. Sah11,94.
Angl.,it has feed.
Est ditdu crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
du crocodile, ācipaquihtli. Sah11,67.
du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
de la punaise, texcan. Sah11,89.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
du tlalacatl. Sah11,92.
du caméléon, tapaxin. Sah11,92.
La formule est à chaque fois: mahmayeh ihicxeh , il a des pattes avant, il a des pattes arrières - it has arms, it has legs.
.IHICZA:
ihicza > ihicza-.
*~ v.t. tē-., piétiner quelqu'un.
quimihiczah , ils les piétinent. Sah2,78 (quimihicça).
*~ v.réfl., 'mohocza', on se piétine, on se marche sur les pieds.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca , quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
Form: redupl. sur
icza.
.IHIHCALI:
ihihcali > ihihcal.
*~ v.réfl., se livrer à un combat fictif.
in mihihcalih , quand ils se livrent à un combat fictif. Sah2,119.
Form: redupl. sur
ihcali.
.IHIHCOPI:
ihihcopi > ihihcop.
*~ v.i., cligner, clignoter.
Angl., blink. R.Andrews Introd 442.
ihihcopih , ils clignent des yeux.
Sous l'effet du dégoût. Sah12,21 (ihicopi).
Form : redupl. sur
ihcopi.
.IHIHELO:
ihihēlo:
*~ v.impers., tout le monde éprouve de l'aversion, du dégoût.
Est dit à propos de l'étoile filante. Sah7,13 (hihielo).
.IHIHMATI:
ihihmati > ihihmah.
*~ v.réfl., être voyant, tapageur dans sa tenue.
mihihmati , elle a une tenue tapageuse - she is showy.
Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
Cette reduplication de ihmati doit aussi avoir le sens : être avisé, sage. En effet on trouve pour la mauvaise cusinière l'expression avec préf. de négation ah-. ahmihihmati , malhonnēte - she is dishonest. Sah10,53.
Form: redupl. sur ihmati.
.IHIHTOTIHTINEMI:
ihihtōtihtinemi. Cf. ihtōtihtinemi.
.IHIHUINTIA:
ihihuintia > ihihuintih.
*~ v.réfl.,
1. ~ s'enivrer.
in mihihuintiah tēlpōpōchtin , des jeunes gens qui sont ivres. Sah2,58.
2. ~ être hardi, vaillant (en parlant d'un guerrier).
in āquin huel mihihuintia , celui qui est vraiment vaillant - one who was very bold. Sah5,175.
Texte espagnol 'algun soldado valiente, y esforçado'.
Form: redupl. sur ihuintia.
.IHILAQUI:
ihilaqui > ihilac, redupl. de ilaqui.
*~ v.i., s'enfoncer.
huel ihilac , elles (ses mains) s'enfoncèrent profondément. Sah3,35.
itzintamal inic catca tepan, no ihilac ompohpolac , his huttocks. as they were on the roek, likewise sank, submerge, (dans la légende de Quetzalcoatl). Sah3,35.
.IHILHUICHIHUA:
ihilhuichīhua > ihilhuichīuh.
*~ v.i., célébrer une fête en différents endroits.
ihilhuichīhuah , ils célèbrent une fête en différents endroits. Sah2,95.
.IHILHUITLA:
ihilhuitla > ihilhuitla.
*~ v.i., célébrer une fête en différents endroits.
ihilhuitlah , ils célébraient la fête en différents endroits. Sah2,95.
Form : redupl. sur ilhuitla.
.IHILHUITLAMACHO:
ihilhuitlamacho :
*~ v.impers. sur ihilhuitlamati, on fait la fête en différents endroits.
Angl., the feast was observed in each place. Sah2,95.
.IHILHUITLAMATI:
ihilhuitlamati > ihilhuitlamah.
*~ v.i., faire la fête en différents endroits.
ihilhuitlamatih , ils font la fête en différents endroits. Sah2,95.
Form : redupl. sur *ilhuitlamati.
.IHILIHUIZTI:
ihilihuizti > ihilihuizti-.
*~ v.i., être inconsidéré.
Angl., she is inconsiderate.
Est dit d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
.IHILPIA:
ihilpia > ihilpih.
*~ v.t. tla-., nouer, attacher (plusieurs choses).
in āmatl quixohxotlayah, quītehtequiyah, quihilpiāyah , ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent.
Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42.
quihilpiah in xocomecatl in oncān īnepantlah in xocotl , ils nouent des cordes au milieu du māt. Sah2,112.
conihilpiah cuemmantitech , ils les nouent à des perches. Sah2,154.
quihipiah , ils les attachent (en bouquets). Il s'agit de fleurs. Sah2,57 (quiilpia).
*~ v.t. tē-., nouer (un vētement sur) quelqu'un.
in ōconchihchīuhqueh, in ōconquihquimilohqueh, in ōconihilpihqueh , quand ils l'ont orné, ils l'ont enveloppé et noué. Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
Form: redupl. sur ilpia.
.IHILPICAYOCAN:
ihilpicayōcān, locatif.
Aux articulations.
in īzquicān īnzazaliuhyān, in īmihilpicayōcān , sur toutes leurs jointures et leurs articulations - on every joint and articulation. Sah4,111.
.IHILPILIA:
ihilpilia > ihilpilih.
*~ v.bitrans. tētla-., attacher quelque chose à quelqu'un.
petzotzocolli in īncanāhuacān quimihilpilia , he tied shining hair strands about their temples. Sah9,59.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
.IHINAXTINEMI:
ihinaxtinemi > ihinaxtinen.
*~ v.réfl., vivre caché.
mihinaxtinemi , il vit en se cachant - he lived hiding.
Est dit de qui naīt sous le signe ōme māzatl. Sah4,37.
.IHINAYA:
ihinaya > ihinax.
*~ v.réfl., se cacher en de multiples endroits.
mihinaya , il se cache en de multiples endroits - everywhere he hid himself.
Est dit de qui nait sous le signe ōme māzatl. Sah4,37.
Form: redupl. sur inaya.
.IHINEHUA:
ihinehua > ihineuh.
*~ v.réfl., se tromper soi-même.
mihinehua , il se trompe lui-même - he deludes himself.
Est dit du mauvais petit-fils, teixiuh. Sah10,19 (mihineoa).
.IHIPANTILIA:
ihīpantilia > ihīpantilih.
*~ v.t. tla-., faire une chose à propos.
nōnōncuah tlanāmaca tlaihipantilia , il vend chaque chose séparément, il fait les choses à propos - he sells, he seeks out each kind separately. Sah10,65.
Form: redupl. sur ipantilia.
.IHITIA:
ihitia > ihītih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner a boire.
iyōlic quimihītihtoqueh in īmpilhuāntzitzin , doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96.
in españoles quimehēuhqueh quimehēhuatitlālihqueh quimonihītihqueh vino , les Espagnols les ont relevés, les ont redressés, leur ont fait boire du vin. Sah12,16.
Form : causatif sur une redupl. de i.
.IHITL:
ihitl:
Souffle.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ic īmihiyo quicuiqueh ic hualihiyocuiqueh , avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
mā oc amihiyo xiccuīcan , au moins reprenez votre souffle. Sah 12,17.
huel ihiyo tlahpalihui , son souffle est très puissant.
Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
.IHITLEHUA:
ihitlēhua > ihitlēuh.
*~ v.réfl., se mettre en colère.
mihitlehua , il se met en colère - he rose up in rage.
Est dit de celui né sous le signe ce cuauhtli. Sah4,108. (mīitleoa).
.IHITTA:
ihitta > ihitta-.
*~ v.t. tē-., regarder beaucoup quelqu'un, aller le voir, le visiter souvent.
Esp., estar mirando a los otros (M).
Angl., to watch, observe others (K)
nitēihittatiuh , je vais souvent visiter quelqu'un.
titēihittato , tu es allé visiter fréquemment quelqu'un.
*~ v.t. tla-.,examiner, éprouver, essayer, expérimenter une chose (S).
choisir, sélectionner, élire une chose.
Esp., lo escoge, lo selecciona, lo elige (Z).
Angl., to pick out or choose something (K).
Form: redupl. sur itta.
.IHITZAQUIA:
ihitzaquia > ihitzaquih.
*~ v.t. tē-., percer quelqu'un avec une pointe d'obsidienne.
tēzo, tēzohzo tēihitzaquia , elle saigne les gens, elle les saigne en différents endroits, elle les pique avec une lancette d'obsidienne - she bleeds them, bleeds them in various places, pierces them with an obsidian lancet. Est dit de la guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
.IHITZCACTLI:
ihitzcactli:
Sandales d'obsidienne.
*~ à la forme possédée.
īhitzcac, īnochpalcac , ses sandales d'obsidienne, ses sandales couleur carmin.
Décrit Xilonen. Sah2,103 (ihitzcac).
Form: redupl. sur itzcactli ou mauvaise graphie pour īitzcac.
.IHITZTOC:
ïhitztoc:
*~ v.i., être éveillé.
Esp.,estoy desvelado. Carochi Arte pour la lère pers sg présent.
estaba despierto. Carochi Arte pour l'imparfait.
Angl., to be wakeful (K).
Form: redupl. sur itztoc.
.IHIXATOTOCO:
ihīxatotoco:
Avoir les yeux qui tremblent.
Angl., his eyes trembled.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
.IHIXEH:
ihīxeh, n.possessif.
Qui forme des noeuds (comme le roseau).
Angl., jointed like a cane.
Décritles vertèbres cervicales, quechcuauhyōtl. Sah10,114.
l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
le doigt de pied, xopilli. Sah10,127.
la tige de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
la plante tlatlacotic. Sah11,173.
īxeh ihīxeh , il a des nœuds, beaucoup de nœuds.
Décritle pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (iixe).
l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
in oncān ihixeh , là où il forme des nœuds. Est dit d'un poteau, le xocotl. Sah2,112.
.IHIXHUETZCA:
ihīxhuetzca > ihīxhuetzca-.
*~ v.i., sourire.
iuhquin ihīxhuetzcah cencah pahpāquih āhuiyah , comme s'ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31.
.IHIXHUI:
ihixhui > ihixhui-.
*~ v.i., se rassasier, manger à satiété.
Form: redupl. sur *ixihui.
.IHIXHUIC:
ihixhuic:
Rassasié, content, satisfait après un repas.
Esp., harto. Carochi Arte 118r.
Angl., someone full, satisfied after a meal (K).
Form: redupl. sur *ixhuic
.IHIXICQUETZA:
ihīxicquetza > ihīxicquetz.
*~ v.réfl., tomber face contre terre.
mihīxicquetztiuh , il va tomber face contre terre - he went falling face down. Sah12,53 (transcrit mihixiquetztiuh).
Form : redupl. sur
īxicquetza.
.IHIXIQUETZA:
ihīxiquetza > ihīxiquetz. Cf. ihīxicquetza.
.IHIXTELOLOHHUAH:
ihīxtelolohhuah, nom possessif avec redupl.
Qui a des yeux.
tlahtlaneh, ihīxtelolohhuah necoc cāmpa necoc nenepileh , il a des dents, il a des yeux à chaque extrémité, à la chaque extrémité il a une langue. Décrit le serpent māqulsceātl. Sah11,79 (ihixtelolooa).
.IHIXTETLILCOMOLOA:
ihīxtetlīlcomoloa > ihīxtetlīlcomoloh.
*~ v.réfl., avoir le contour des yeux de couleur noire.
mihīxtetlīlcomoloh , il a le pourtour des yeux de couleur noire.
Est ditde la sarigue, tlacuātl. Sah11,11.
de l'antilope, tlamacazcāmāzatl. Sah11,15.
Form : redupl. sur
īxtetlīlcomoloa.
.IHIXTIUH:
ihixtiuh > ihixtiyah.
*~ v.t. tla-. Cf. ihiya.
.IHIYA:
ihīya > ihīya- ou ihīx (Car.).
*~ v.t. tē-., hair quelqu'un.
Esp., aborrecer a otro (M).
Angl., to hate someone (K).
niquihīx , je l'ai détesté.
inic ahmo mitzihīyaz , pour qu'il ne te déteste pas. Sah6,101 (mjtzihiiaz).
*~ v.t. tla-., être dégoûté d'une chose, ne pouvoir plus manger, être rassasié, se remplir jusqu'à avoir du dégoût.
quihixtihuih , ils vont dégoûtés (du pulque). Sah6,70 (quihixtivi).
*~ v.réfl., se détester dans un mouvement de colère, se fācher.
Esp., aborrecerse estando mohino (M).
Angl., to be in a bad mood, to be peevish (K).
Attesté par Carochi Arte 118r.
.
IHIYAC:
ihiyāc, pft. sur ihiya.
Qui pue ou qui sent très fort.
in ītlacual tōnacāyōtl nacaxoxōuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahēlli, quicua in ihiyāc, in xoquiyāc in palānqui , sa nourritue c'est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri. Est dit du chien. Sah11,16.
ihiyāc huēlic , elle sent très fort, elle sent bon - it is flagrant, tasty.
Est dit de la plante papaloquilitl. Sah11,139 (yiiac).
.
IHIYACA:
ihiyaca:
*~ à la forme possessive seulement.
nihiyaca , mon dégoût, l'aversion, l'horreur que j'éprouve. Peut-être s'agit-il de la forme possédée de l'éventuel de ihiya. Cf. aussi ihyaca.
.IHIYAHUA:
ihiyāhua > ihiyāuh.
*~ v.t. tla-., lever quelque chose de façon cérémonieuse et répétée.
conihiyāhua , il le lève rituellement. Il s'agit du bāton à sonnailles. Sah2,87 (coniyiaoa)
Form : redupl. sur
iyāhua.
.IHIYALO:
ihiyalo:
*~ v.passif sur ihiya, être détesté, être répugant.
ic quipoloa in īncamaxoquihyaca in ahnōzo īntlanihyaca īpampa in tziccuahcuah inic ahmo ihiyalōzqueh, ainsi ils suppriment la mauvaise odeur de leur bouche ou la mauvaise odeur de leurs dents, c'est pourquoi ils mâchent de la gomme, c'est pour n'être pas répugnant - with it they dispel the bad odor of their mouths. or the bad smell of their teeth. Thus they chew chicle in order not to be detested. Sah10,89 (ihiialozque).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer