Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IHCOCHIN à IHHUIQUETZALLOH

.IHCOCHIN:
ihcochin:
Variété de ver de terre.
Esp., un gusano de tierra (Z65, 158 et 2o8).
Angl., a type of earthworm (K).
.IHCOHUA:
ihcohua > ihcohua-.
*~ v.passif-impers. sur ihca. R.Andrews Introd 442.
.IHCOPI:
ihcopi > ihcop.
*~ v.i., fermer les yeux, dormir.
Esp.,cerrar los ojos (M).
pestañea... cierra los ojos (Z).
Angl.,to close the eyes, to wink. R.Andrews Introd 442.
to wink, blink, close the eyes (K).
ic ihcopi ic mīxcueyōnia mīxpeyōnia mīxpepeyotza īxpeyōtl ic ātlān tlachiya , avec elle, il ferme les yeux, avec elle il ouvre les yeux, il recouvre ses yeux, il clique des yeux, avec (cette) couverture de l'œil il voit dans l'eau - with it, it covers (the eye); with it, it opens, it covers its eye; it blinks. With the eye covering it see in the water. Est dit de la paupière de l'oiseau. Sah11,56.
ayac huel oncochiya onihcopiya onmīxpiquiya onīxmotzoloaya , aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
intlā ihcopi, cemihcopi , si ses yeux sont fermés, ils sont fermés pour toujours - if his eyes are closed, remains forever with closed eyes. Décrit les effets du mixītl. Sah11,130.
.IHCOPILHUIA:
ihcopilhuia > ihcopilhuih.
*~ v.t. tē-., cligner des yeux, faire signe à quelqu'un avec les yeux. faire de l'oeil à quelqu'un (S).
Esp., hazer del ojo a otros (M).
tēmāneloa, teīxnōtza, tēihcopilhuia , ", elle fait signe aux gens de la main, elle les appelle d'un signe de la tête, elle leur fait de l'oeil - she waves her hand at one, gestures with her head, makes eyes at else. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
.IHCOPILHUIHTINEMI:
ihcopilhuihtinemi > ihcopilhuihtinen.
*~ v.t. tē-., faire sans cesse les yeux doux, passer son temps à cligner des yeux (S).
Esp., hazer siempre del ojo a las mugeres (M I 69r.).
Form: v.composé sur ihcopilhuia.
.IHCOPTICAH:
ihcopticah > ihcopticatca.
*~ v.i., avoir les yeux fermés, s'endormir.
Form: v.composé sur ihcopi.
.IHCOTOCA:
ihcotoca > ihcotoca-.
*~ v.i., ronfler, respirer bruyamment en dormant (S).
Esp., roncar (M).
huehca caquizti inic ihcotoca , il s'entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36 (īcotoca).
R.Siméon rapproche ce verbe de ihcopi.
.IHCOTOQUILIZTLI:
ihcotoquiliztli:
Ronflement (S).
Esp., ronquido (M).
Form: nom d'action sur ihcotoca.
.IHCOYOCA:
ihcoyoca > ihcoyoca-.
*~ v.inanimé, faire du bruit, en parlant du vent, du feu, de l'eau qui court, de l'orage.
Esp., hacer ruido la llama del fuego o la avenida recia del rio, o el viento o huracan, o zumbar (M).
Angl., to roar, whir, crackle (K).
ihcoyoca ehēcatl , vent violent, bruyant.
ihcoyoca , elles craquent - they cracle.
Est dit des branches de l'arbre. Sah11,114 (hicoioca).
in ihcuāc tletl ihcoyoca , lorsque le feu pétille (J.B.).
ihcoyoca ,il siffle - it hisses.Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
il siffle - he swish.Est dit du tlatlauhqui ocēlōtl. Sah11,3 (hicoyoca).
in huāltemo, huālihcoyoca , quand il plonge en piqué il vrombit - when it descend, it goes whirring. Est dit du balbuzard, aitzcuāuhtli, qui plonge en piqué. Sah11,41.
Cf. aussi
cuitlaxcolihcoyoca.
.IHCOYOCALIZTLI:
ihcoyocaliztli:
Bruit, murmure, bourdonnement (S).
Esp., ruido de viento, o zumbido (Bnf 361).
Form: nom d'action sur ihcoyoca. Cf. aussi ihcoyoquiztli.
.IHCOYOCATIUH:
ihcoyocatiuh > ihcoyocatiyah.
Aller en bourdonnant, en soufflant, en faisant du bruit.
Form: v.composé sur ihcoyoca.
.IHCOYOQUIZTLI:
ihcoyoquiztli:
Bruit, bourdonnement, murmure.
Form: nom d'action sur ihcoyoca.
Cf. aussi ihcoyocaliztli.
.IHCUAC:
ihcuāc:
A ce moment là, quand. R.Andrews Introd 442.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , later, the sun destroyed it when he arose. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
auh in ihcuāc cāātequiāya , but when they cast water upon it. Incendie d'un temple. Sah12,2.
in ihcuāc quimittac cīcitlāltin īhuān mamalhuaztli , when he saw the stars and the Fire Drill. Sah12,3.
īpampa ca omitztiyah in ihcuāc yah , a cause de cela il s'était acheminé là-bas lorqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
in ihcuāc ītītlanhuān moteuczoma in ōmpa calacqueh in īácalco don hernando cortes , lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15.
in tītlantin in ihcuāc in huel yōlmicqueh , les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16.
in ihcuāc in aoc īcochiz aoc ītlacual quimatiya , pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17.
.IHCUANI:
ihcuani > ihcuan.
*~ v.réfl. m-., s'écarter (S).
Note : R.Siméon donne deux exemples à l'impératif ximihcuani , écarte-toi et xihuālmihcuani , viens ici, approche-toi (Olm.) que j'interprète comme relevant du réfléchi ihcuania mais Cf. le v.composé ihcantinemi.
.IHCUANIA:
ihcuania > ihcuanih.
*~ v.t. tla-., changer, transporter une chose d'un endroit à un autre (S).
Esp., mudar o apartar algo de una parte a otro (M).
Angl., to move s.th. ar s.o., to transfer s.th. or s.o.
nitlaihcuania , je fait bouger les choses - I move s.th. Une variante traite l'i initial comme une voyelle d'appui. nitlahcuania . R.Andrews Introd 442.
nipa nitlahcuania , je mets une chose à part, de cōté.
quihcuanih in ācalohtli , il a déplacé le canal. W.Lehmann 1938,166.
oncān ommalāhua, quicehuia, quitopehua, quihcuania , là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal) - en donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal). Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
quitopēhua quihcuania in tlatlaciztli , il expulse, chasse la toux - empuja, aparta la tos. Cod Flor XI 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 536v.
ātlāmpa quihcuaniah quitlachiyeltiah quihuīcah , ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune). II s'agit des sorciers (teciuhtlazqueh) qui détournent la grèle. Sah7,20.
niman ic quihcuaniah in cuācuācuīltin , aussitôt les vieux prêtres emportent (les offrandes) - then the old priests took away [the offerings]. Sah2,81.
Cf. aussi la forme redupl.
tlahtlahcuania.
*~ v.t. tē-., éloigner quelqu'un, le déposséder de son emploi (S).
Esp., apartar a otro, o deponerlo y pravarlo de su oficio (M).
*~ v.réfl., faire place, s'écarter, changer.
Esp., dar lugar apartandose (M).
Angl., to withdraw (K).
huālmihcuanihqueh , ils se sont transporté vers… - sie verlegten ihren Wohnsitz nach + locatif. W.Lehmann 1938,64 §40.
ōmihcanih in tlahtohcāyōtl in ītōcāyohcān Xōmīltepēc , la royauté s'est déplacée vers le lieu nommé Xomiltepec. Launey II 278 = Sah10,194.
mihcuanih in ātōyātl , la rivière a été déplacée. W.Lehmann 1938,166.
monecuiloh mihcuanih in ātōyātl , la rivière a changé de cours, elle s'est déplacée. W.Lehmann 1938,238.
ximihcuani , écarte-toi (S s iquani).
ommihcuanih tlāltepan in yāōyōtl , la guerre s'est déplacée vers Tlaltepan. W.Lehmann 1938,144.
xihuālmihcuani , viens ici, approche-toi (Olm.).
nihuālnihcuania , je m'approche.
R.Siméon enrégistre par erreur la forme 'hualniquania', qu'il présente comme intransitive avec la sens: approcher.
ahcāmpa mihcuania , il ne change pas - weder hierhin noch dorthin wechselt Er.
Caractérise l'immutabilité du Dieu chrétien. Sah 1949,110.
.IHCUANIHPOLOA:
ihcuanihpōloa > ihcuanihpoloh
*~ v.t. tla-., péjoratif, faire bouger quelque chose.
Angl., to move s.th. R. Andrews Introd 442.
.IHCUANIHTIMANI:
ihcuanihtimani > ihcuanihtiman.
*~ v.t. tla-., être en train de déplacer quelque chose.
conihcuanihtimanih , ils sont en train de le déplacer. Sah4,78 (conjquanjtimanj).
Form: sur ihcuania.
.IHCUANIHTIUH:
ihcuanihtiuh > ihcuanihtiyah.
*~ v.réfl., changer de place.
in quicuiznequi zan mihcuanihtiuh , quand il veut le prendre, cela change de place. Sah11,86.
.IHCUANILIA:
ihcuanilia > ihcuanilih.
*~ v.t. tla-., transporter, écarter quelque chose.
cecni conihcuanilia , il le transporte en un endroit. Sah2,60 (coniquanjlia).
conīnāyilia, conihcuanilia , il l'enlève, il le transporte - he might withdraw and remove it. Sah4,33 (conjquanjlia).
*~ v.bitrans. tētla-., écarter, éloigner une chose de quelqu'un (S).
Esp., apartar o arredrar algo de otro (M I 11v.).
āc cānilīz in ihyāca in īpalānca āc quihcuanilīz , qui lui prendra sa puanteur sa corruption, qui l' écartera de lui ? - who will take, who will remove his stench, his rottenness. Sah6,23 (qujquanjliz).
*~ v.bitrans. motla-., honorif. sur ihcuania, déplacer une chose d'un endroit à un autre.
commihcuanilīz in īpetlatzin in īcpaltzin , il déplacera sa natte [et] son siège. Sah6,61.
.IHCUANILONI:
ihcuanīlōni :
Qui peut être déplacé et porté d'un endroit à l'autre (S).
Esp., cosa que se puede remouer y apartar de vna parte a otra (M).
ihcuanīlōni quilitl , plante bonne à transporter - planta para trasponer, assi como colino, o lechuguino (M).
Form : éventuel sur le passif de ihcuania.
.IHCUANTINEMI:
ihcuantinemi > ihcuantinen.
*~ v.réfl., changer de mode de vie.
ōmihcuantinencah in chīchīmēcah , les chichimèques avaient changé de mode de vie. W.Lehmann 1938,168 (omiquatinenca).
Form : v.composé sur ihcuani.
.IHCUILHUIA:
(i)hcuilhuia > ihcuilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., écrire, dessiner quelque chose pour quelqu'un.
Esp., se lo escribe (T187).
Angl.,to write something for someone (K).
to write s.th. to someone. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
Attesté par Carochi Arte 65v.
quimihcuilhuiāyah in āmantēcah , les plumassiers leur préparent un dessin.
Il s'agit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
Form: applicatif sur ihcuiloa.
.IHCUILIHUI:
ihcuilihui > ihcuiliuh.
*~ v.inanimé, être décoré de dessin ou être dessiné.
ahzo cuāuhicxitl ahnōzo ocēlōmātetepontli, in oncān chīmalpan ihcuiliuhticah ihhuitica , soit des pattes d'aigle soit des pattes de jaguar sont dessinées en (mosaïque de) plumes sur le bouclier. Sah2,113.
Form : il s'agit de l'inanimé correspondant au v.t. ihcuiloa.
.IHCUILIHUIC:
ihcuilihuic:
Peint.
ihcuilihuic, ihcuiliuhqui, tlahtlahcuilōlli , peint, dessiné, illustré soigneusement - painted, decored, designed. Sah9,89.
Form : sur ihcuilihui.
.IHCUILIUHQUI:
ihcuiliuhqui, pft. sur ihcuilihui.
Peint, dessiné, décoré.
ihcuilihuic, ihcuiliuhqui, tlahtlahcuilōlli , peint, dessiné, illustré soigneusement - painted, decored, designed. Sah9,89.
.IHCUILLOTIA:
ihcuillōtia > ihcuillōtih.
*~ v.t. tla-., peindre quelque chose.
Note: forme qui n'est pas attestée sinon par le nom d'objet tlahcuillotīlli et par le nom d'instrument tlahcuillōtīlōni.
.IHCUILOA:
ihcuiloa > ihcuiloh.
*~ v.t. tla-., peindre, dessiner, écrire.
Esp., escribir, pintar una cosa (S2).
'tlahcuiloa' ne signifie pas seulement 'peindre' mais 'appliquer des dessins en général', des broderies, des bas-reliefs etc.
tlahcuiloa , il peint - he paints. Est dit du scribe. Sah10,28.
nitlahcuiloa , j'écris quelque chose.
ca iuh quihcuilohtihuih in imāmoxtlahcuilōlpa , c'est ainsi qu'ils l'écrivent dans leurs livres - so stellen sie es auf ihren Bildermalereien dar. Chimalpahin 1950,8.
tlahcuiloa , il peint. Sah 1952,158:10.
tlahcuilōlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih , le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49.
in yehhuāntin teōcuitlapitzqueh, in tecōltica, īhuān xicohcuitlatica tlatlāliah, tlahcuiloah , ces orfèvres façonnent et modèlent (l'or et l'argent) à l'aide de (moules d'argile et de) charbon et de (modèles de) cire. Sah9,73 (And Dib traduisent: designed objects)
quihcuiloa , il peint (les vieilles sandales) - he paints (old sandals). Sah10,74.
auh inic quihcuiloah āmatl, quītēntiah, quiyacatiah quīxtelōlohtiah , et ils peignent ainsi le papier, ils lui donnent une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Sah 1952, 176 : 12-13.
moyōlloh ītech xictlāli moyōlloh ītech xiquihcuilo , place (ces parole) sur ton cœur, inscris les sur ton cœur. Sah6,99.
SIS 1952,371 signale aussi tlaihcuiloa.
*~ v.t. tē-.,
1.~ représenter quelqu'un en peinture.
oxomoco cihuātl inic quihcuiloāyah , ils représentaient Oxomoco comme une femme. Sah4,4.
2.~ inscrire quelqu'un, écrire son nom.
Esp., inscribir a alguien, escribir su nombre (S2).
in oncān tēihcuiloa in oncān tēmachiyōtia in oncān tētlapalaquia tētlīlania in tonān in totah tōnatiuh tlāltēuctli , où notre père, notre mère le Soleil seigneur de la terre inscrit le nom des gens, où il marque les gens d'un signe, où il prend note des gens. Il s'agit du champ de bataille. Sah6,74 (teicujloa).
*~ v.réfl. à sens passif.
in ōnohuiyān mihcuiloh ichcatl , quand le coton a été peint partout. Sah9,93.
mihcuiloa ce patōlpetlatl īca tlīlli papatlactic in tlaxotlalli ic mihcuiloa , on peint une natte de jeu avec du noir de fumée, on la dessine avec de larges traits. Sah8,59.
Note: sous 'cuiloa' R.Siméon dit: écrire peindre qqch. et donne comme exemple pani nitlahcuiloa , j'écris dessus. Il signale les formes honorifiques (ih)cuilhuia et (ih)cuilhuilia.
Noter cependant la forme 'cuilloyoh', orné de peintures. cuilloyoh, tlahcuillotilli , it is painted, a painted thing,. Sah11,273, et la variante cuilolli de ihcuilōlli. Cf. teihcuiloa et tecpaihcuiloa.
.IHCUILOLLI:
ihcuilōlli. Cf.
tlahcuilōlli.
.IHCUIYA:
ihcuiya > ihcuix.
*~ v.réfl., s'entortiller, se rouler les cheveux autour de la tête: s'enrouler autour d'un arbre, d'une personne, en parlant d'un serpent.
Esp., ensortijarse, ponerse los cabellos alrededor de la cabeza ; enroscarse alrededor de un árbol, de una persona, hablando de una serpiente (S2).
ic mihcuixtoc in cōātl , ainsi le serpent est enroulé - die zusammengerollte Schlange. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
mihcuiya , elle s'enroule.
Est dit de la plante huacalxōchitl. Sah11,209 (micuia).
Cf.
tecuiya.
*~ v.t. tla-., dévider ou mettre en peloton, enrouler quelque chose.
ontlalpia ontlahcuiya inic ontlalpia ītōcā tochyacatl , il noue, il enroule (ses cheveux), il les noue avec le bandeau nommé tochyacatl - er bindet das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannte Zacken aus Kaninschenfell.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
tlahcuiyayah, tlacuahuihcuiyayah, quicuahuihcuiyayah in īntzon, in incuātzon , elles enroulaient, elles enroulaient autour de leur tête, elles enroulaient leurs cheveux, les cheveux de leur front - they twisted their hair; they wound their hair about their heads; they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2.
Cf. le nom d'action tlahcuiyaliztli et le nom d'instrument tlahcuiyalōni.
Cf. aussi mecaihcuiya.
.IHHUIAQUILIA:
ihhuiaquilia > ihhuiaquilih.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose de plumes.
zan quihhuiaquiliāyah in ītzon , ils recouvraient complètement ses cheveux de plumes - sein Haar wurde ganz mit Federn überdeckt. Sah 1927,96.
Form: sur aquilia, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUICALLI:
ihhuicalli:
Maison de plumes.
Désigne les palais de Quetzalcoal dont les murs intérieurs étaient tapissés de plumes. Launey II 214.
Form: sur calli, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUICHACHAPANQUI:
ihhuichachapānqui:
Semé, parsemé de plumes.
īchīmal ihhuichachapānqui nāuhcāmpa , son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections.
Le texte espagnol dit: 'una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas'. Décrit la parure de Nāhualpilli. Sah9,79.
cuāuhtlachcayotica, ihhuichahchapānqui , orné de duvet d'aigle, semé de boules de duvet. Sah12,52.
Form: sur
chachapānqui morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUICHIHCHIUHQUI:
ihhuichihchīuhqui, pft. sur ihhuichihchīhua.
Qui embellit des plumes.
Angl., a (fraudulent) embellisher of feathers.
Est dit du mauvais vendeur de plumes. Sah10,6l.
.IHHUICUAHUITL:
ihhuicuahuitl:
Hampe, tige d'une plume. Correspond à l'extrémité supérieure de la plume.
Cf. Michel Gilonne 1997,41.
ihhuicuahuitl, ihhuicuauhyotl , the fluff (of the feather). Sah11,55.
Fluff signifie duvet.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ihhuitl.
.IHHUICUATZONEH:
ihhuicuātzoneh, n.possessif sur ihhuicuātzon-tli.
Qui a une coiffe de plumes (d'aigle).
Angl., she had a headdress of (eagle) feathers.
īcuāuhtzon in Prim. Mem. 'su corona de plumas de aguila'. Sah.Garibay IV 285.
.IHHUICUAUHYOTL:
ihhuicuauhyotl:
Hampe ou tige d'une plume.
Cf. cependant Michel Gilonne 1997,41qui dit : le duvet lui-même ou plumule se disait iuiquauhiotl, vocable dérivé de iuiquauitl désignant l'extrémité supérieure d'une plume.
ihhuicuahuitl, ihhuicuauhyōtl , the fluff (of the feather). Sah11,55.
.IHHUICUIHCUILOA:
ihhuicuihcuiloa > ihhuicuihcuiloh.
*~ v.réfl., se couvrir le corps de dessins ou de motifs réalisés avec du duvet de plumes.
inic mihhuicuihcuiloah , ainsi ils ornent leur corps de motifs en duvet. Cette parure est exclusivement réservée au sexe masculin y compris les petits garçons encore au berceau. Sah2,129.
Cf. aussi l'impers.
necuihcuilōlo.
Form : sur cuihcuiloa, morph.incorp. ihhuitl.
.IHHUIHUITZTLI:
ihhuihuitztli:
Plumes pointues, plumes des couvertures alaires. Michel Gilonne 196.
in oc ceppa quihuāltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli ītōcā chīlchōtic tecpatic ihhuihuitztli , celles qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment 'chilchotic' (ou) 'tecpatic', ce sont des plumes pointues - those which follow next, which cover the flight feathers are called chilchotic (or) tecpatic (greater coverts) they are pointed feathers. Sah11,55.
.IHHUIMECATL:
Ihhuimecatl Toltecatl:
Divinité citée dans les Anales de Cuauhtitlan f.5, complice de Tezcatlipoca Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
Cité en Launey II 156.
.IHHUIMOYAHUAC:
ihhuimoyāhuac:
*~ parure, avec un motif de plumes éparses.
Angl., with a design of scattered feathers.
Désigne un tilmahtli. Sah10,63.
.IHHUINAMACAC:
ihhuināmacac:
Vendeur de plumes.
Décrit en Sah10,92 et Sah10,60.
Form: sur nāmacac, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUIOMITL:
ihhuiomitl:
Hampe d'une plume. Il s'agit du calamus ou 'tuyau' de la plume se piquant dans la peau.
Cf. Michel Gilonne 1997,41.
Angl., the barrel (of the feather). Sah11,55.
Form: sur omitl, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUIPA:
ihhuipa > ihhuipah.
*~ v.i., teindre des plumes.
ihhuipa , il teint des plumes.
Est dit du marchand de plumes, ihhuināmacac.Sah10,61 (ihuipā).
Form: sur
pa, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUIPALAXTLI:
ihhuipalaxtli:
Des plumes gâtées. Sah10,61.
Form: sur
palaxtli, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUIPAPALOTL:
ihhuipāpalōtl:
Papillon qui ressemble à du duvet.
Angl., feather down butterflies. Cité parmi les oiseaux et les papillons dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49.
Form: sur
pāpalōtl, morph.incorp. ihhui-tl.
.IHHUIPAPANECAH:
ihhuipāpanēcah :
*~ ethnique, nom de personnages sacrifiés en l'honneur de Xiuhteuctli, le dieu du feu, à l'endroit de l'enceinte sacrée nommé Tzommolco. Sah2,190 (ihujpapaneca).
.IHHUIQUEN:
ihhuiquēn, apocope de ihhuiquēmitl
'ihhuiquēn' ainsi que l'honor. 'ihhuiquēntzin' sont indiqués commc noms du dindon tōtolin. Sah11,53.
.IHHUIQUETZALLOH:
ihhuiquetzalloh, n.possessif.
Orné de plumes de quetzal.
Est dit de l'āmacalli porté par les compagnons huaxtèques de Teteoh innan. Sah1,16.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer