Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IHCA à IHCIUHTOC

.IHCA:
*ihca > ihcac.
*~ v.i., être debout. Cf. ihcac.
.IHCAC:
ihcac:
*~ v.i., se tenir, être debout.
Angl., to be standing. R.Andrews Introd 442.
ac nel ihcac , qui va donc rester debout? Sah12,17.
za ic ihcac , se tient prēt. Sah2,94.
conquetza in oncān ihcaya , il les plante là où se tient (le dieu) - he set them up where (the god) stood. Il s'agit des bātons de marche. Sah9,51.
in nacatlahtlālih in nacatl īpan ihcac , celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149.
Note : v.d'état, défectif, il n'a pas de présent. Ce sont les formes de parfait en -c, plur. -queh qui ont un sens présent, et le plus-que-parfait -ca sert de prétérit parfait ou imparfait (on trouve aussi mais très rarement un imparfait en -ya). Launey Introd 222.
.IHCACAYAN:
ihcacayan, locatif.
Lieu où l'on se tient debout.
īyehyeyān ihcacayān , là où elle est assise, là où elle se tient debout. Sah4,79.
.IHCAHUACA:
(i)hcahuaca > ihcahuaca-.
*~ v.i., gazouiller, chanter, en parlant des oiseaux, des insectes ou de la foule.
Esp., el ruido o el murmullo que hace la gente en la plaza. Carochi Arte 75v.
Angl., for people or birds to make a lot of noise (K).
quiquinaca, ihcahuaca , il bourdonne, il chante.
Est dit d'un moucheron d'eau āmoyōtl. Sah11,64.
*~ v.i., pousser un cri.
Angl., to shrill. R.Andrews Introd 442.
ihcahuacah in tōltēcah , les Toltèques poussèrent un cri. Sah3,28.
īxquich tlācatl ihcahuacaya motēnhuitequiya ic quimmachiltiaya in ahmo quimati , tous crient (et) ils se frappent la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187.
niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motēnhuitequih , aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64.
ihcahuacatihuih , ils vont en poussant des cris. Sah2,87.
*~ v.inanimé, bourdonner, en parlant des oreilles.
ihcahuaca , elles bourdonnent.
Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113.
*~ v.impers., tlahcahuaca , tout le monde fait du vacarme - there to be an outcry. R.Andrews Introd 442.
.IHCAHUACALIZTLI:
ihcahuacaliztli:
Bruit, rumeur, murmure, vacarme, etc.
Form: nom d'action sur ihcahuaca.
.IHCAHUACANI:
ihcahuacani, éventuel de ihcahuaca.
Qui chante, qui gazouille.
.IHCAHUAQUILIZTLI:
ihcahuaquiliztli variante ihcahuaquiztli.
Murmure, bruit, gazouillement etc.
mā quihuēlicāmati, mā cahhuiyacamati, mā quitzopelīcamati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il savoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6,14.
Form: nom d'action sur ihcahuaca.
.IHCAHUAQUIZTLI:
ihcahuaquiztli:
Murmure, bruit, gazouillement etc.
Form: nom d'action sur ihcahuaca.
.IHCAHUATZA:
(i)hcahuatza > ihcahuatz.
*~ v.t. tla-., faire que quelque chose rende son strident, que quelqu'un pousse un cri.
Angl.,to cause s.th. to utter a shrill sound. R.Andrews Introd 442.
to cause a noise, hubbub (K).
*~ v.t. tē-., pousser des cris de guerre pour ou contre quelqu'un.
quihcahuatzah coyohuiah , ils hurlent pour (le soleil), ils poussent des cris de guerre pour lui. Sah3,49.
coyōhuihtihuiyah, quihcahuatztihuiyah , ils allaient en hurlant, en poussant des cris de guerre contre lui - they went howling, crying war cries. Sah1,3.
quihcahuatztihuih , ils vont en poussant des cris contre lui. Sah2,59.
quihcahuatztihuītzeh, ils vont en poussant des cris de guerre - they came continually singing. Sah12,41.
Note: causatif (mais aussi applicatif) de ihcahuaca, 'gazouiller, chanter en parlant des oiseaux', également utilisé par Sah3,28 pour caractériser le cri que poussent les Toltèques.
Pour le suffixe -tza Cf. R.Andrews Introd 121.
.IHCALI:
(i)hcali > ihcal.
*~ v.t. tē-., combattre qqn., attaquer qqn., lui faire la guerre.
Esp., pelear contra otros (M).
Angl., to contest with someone (K).
inic nohuiyāmpa quimihcalizqueh , pour les attaquer de toutes parts. W.Lehmann 1938,144.
*~ v.réfl., s'engager dans un combat, combattre.
Esp., escaramuzar o batallar (M).
Angl., to engage in skirmishing (K).
quihuālhuīcaqueh in îmācal oncān coyōnacazco inic tlayehcōzqueh inic mihcalizqueh , ils ont emmené leurs navires, là-bas, à Coyonacazco, pour y livrer bataille, pour combattre. Sah12,99.
huel yāōquīzayah, huel mihcaltinencah , ils partaient courageusement à la guerre, ils combattaient courageusement. W.Lehmann 1938,196.
*~ v.récipr. m-., escarmoucher, guerroyer, combattre les uns contre les autres.
Esp., peleas unos con otros o escaramuzar (M).
mihcalih , ils se combattent (l'un l'autre).
moyahyāōtlah, mihcalih , ils jouent à la guerre, ils se combattent. Sah5,149.
Un guerrier valeureux est dit 'mihcalini', qui s'engage dans des escarmouches - a skirmisher. Sah10,23.
ōtitihcalqueh , ils se firent une guerre d'escarmouches.
in huel oncān nehcalihua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
moyāōmamachtiāyah, iuh micalizqueh yāōpan , ils s'affrontaient comme s'ils se combattaient à la guerre - they skirmished like fighters in war. A l'occasion de la fēte tlācaxipehualiztli. Sah1,39.
in ōmottac ye mēhuatiquetza in īzqui cuachpanitl niman cemēhua in yāōquīzqueh inic mihcalih , dès qu'on a vu que toutes les bannières se dressent, les guerriers tous ensemble se lèvent pour combattre - when it was seen that already all the standarts were raised. then the warriors set forth together to do battle. Sah8,35.
in zan mihcaliyah in chālcah īhuān mexihcah , encore que Chalca et Mexicains n'aient cessé de guerroyer. J.de Durand-Forest. Chim3,126 - 97v (micallia).
*~ v.impers. 'ihcalīhua' ou 'ihcalīlo'. Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
*~ v.t. tla-. Cf.
tlahcali.
.IHCALILTIA:
ihcaliltia > ihcaliltih.
*~ v.bitrans. tēne-., se combattre en l'honneur de quelqu'un.
nehcalaltihtihuītz, aux. huītz sur ihcaliltia.
quinehcaliltihtihuītzeh , ils viennent en se combattant en son honneurs Launey II 148.
Note: '-ltia' semble bien avoir ici un sens applicatif et non causatif (cf. Launey 194) 'ils se combattent pour lui' et non 'ils le font se combattre'; sur les causatifs cf. Launey 186.
Launey II 149 n.182.
.IHCAMPA:
ihcampa. Cf.
īcāmpa.
.IHCANI:
ihcani, éventuel de ihca.
Qui se tient habituellement (quelque part).
oncān ihcani in pōchtēcatl , d'habitude, le marchand se tient là. Launey Introd 223.
.IHCATICAH:
ihcaticah:
*~ v.i., être debout.
Esp., estade pie, esta parado (T130).
Angl., to be standing, to be on foat (K).
Form: v.composé sur ihca-c.
.IHCATIHUITZ:
ihcatihuītz :
*~ v.inanimé ou v.i., venir dressé.
pantōntli ītech ihcatihuītz , une petite bannière vient dressée sur lui. Sah2,157.
iyohca ihcatihuītz yacattihuītz, īcel ihcatihuītz in cuāchpanitl quiquechpanoa , séparé vient, vient en tête, il vient seul, celui qui porte la bannière sur l'épaule. Sah12,39.
.IHCATILTIA:
ihcatīltia, honor. de ihcac.
*~ v.réfl., être debout. R.Andrews Introd 442.
mihcatiltia in tlahtoāni , le roi est debout (honor.). Launey 23:3.
Note: on trouve aussi ihquīltia.
.IHCATIUH:
ihcatiuh > ihcatiyah.
*~ v.inanimé, se dresser.
icpac in ihcatiuh quetzalli ītōcā quetzalmiyahuayōtl , à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
*~ v.i., se tenir debout.
īmīxpan ihcatiuh , il se tient debout devant eux. Sah2,156.
Form: v.composé sur ihca-c.
.IHCATOC:
ihcatoc:
Personne debout.
Esp., parado, esta de pie (Z).
Angl., someone standing, on foot (K).
Form: v.composé sur ihca-c.
.IHCECONI:
ihceconi, éventuel du passif de ihcequi.
Qui peut être grillé. Sah11,64.
.IHCELIA:
ihcelia > ihcelih.
*~ v.t. tla-., s'adonner, s'attacher, s'appliquer à une chose, prendre soin de quelque chose.
Esp., aficionarse o aplicarse a algo M I 5r. (niquicelia).
tlahceliāyah , ils prenaient soin de lui - they cared for him. Sah1,46 (tläceliaia).
*~ v.t. tē-., engager quelqu'un à faire une chose, prendre soin de quelqu'un.
nechihcelia in teōyōtl , il m'incite à être pieux, à pratiquer la religion - prouocarme alguno a ser deuoto, y aplicado alas cosas divinas (M).
Cf. l'éventuel
tēihceliāni.
.IHCEQUI:
ihcequi > ihcec.
*~ v.t. tla-., rôtir quelque chose sur le gril, griller.
Angl., to roast or toast s.th. (peas, corn kernels, etc.) on a griddle.
nitlaihcequi je rotis qqch. sur un gril,
Une variante traite l'i initial comme voyelle d'appui, nitlahcequi . R.Andrews Introd 442.
izquitl in quihcequih eheyoh , des grains de mais qu'ils grillent avec des haricots. Sah4,113.
quihcequih , ils fait griller (les graines d'amarante). Sah2,127.
*~ v.i., rôtir, griller.
ihcequi īhuān moneloa chiyantzotzol , elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Cod.Flor XI 140v = ECN9,138 = Sah11,142.
*~ v.réfl. à sens passif. mihcequi , ou mohcequi , on le grille.
Est dit du fruit du teōnacaztli. CF XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
Est dit de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198.
Est également dit du noyau de cerise, capolin. Sah11,121.
mihcequiz , on doit le griller. Est dit du yiauhtli. CF Xl 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r.
Fired. Est dit de la pierre tetizatl. Sah11,244.
yehhuātl in, ītlaōllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic , on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
mochi mohcequi , on grille le tout - todas se tuestan en comal. Acad.Hist.MS 238r = ECN9,132.
.IHCHICHIQUI:
ihchichiqui > ihchichic.
*~ v.t. tla-., raboter, racler une chose.
Form: redupl. sur ihchiqui.
.IHCHIHUA:
ihchīhua > ihchīuh. Cf.
īchīhua.
*~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
inic mihchīhuah , ainsi ils se peignent le visage - ils se peignent le visage ainsi - thus they are painted. Sah11,25 (mihchiuh).
inic mihchīuh in ītēnco cōztic , elle se peint les lèvres en jaune.
Décrit Xilonen. Sah2,103.
inic mihchīhuāyah , ils se peignaient le visage ainsi. Sah2,100 (mjchioaia).
iztac inic mihchīuh, mihchihua, mehcaihchīhua, īxtlan tlaāna , il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting. Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
neīxcuātexohhuīlo moīxcuatexohhuiayah īhuān mihchiuayah mohuixtoihchihuaya , tout le monde se peint le front de couleur bleue, ils se peignaient le front de couleur bleue et ils se fardaient, ils se fardaient à la manière des Olmèques - man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927 ,125 = Sah2,87.
.IHCHINOA:
(i)hchinoa > ihchinoh.
*~ v.réfl., brûler.
Esp., se chamusca, se quema (T).
Angl., to burn (K).
*~ v.t. tla-., brûler, incendier quelque chose.
Esp., lo chamusca, lo enciende, lo quema (T).
Angl., to scorch, to set fire to, burn something (K).
F.Karttunen renvoie à
chinoa.
.IHCHIQUI:
(i)hchiqui > ihchic.
*~ v.t. tla-.,râper, racler, abraser quelque chose.
abraser (une pierre ou le cuivre).
tlahchiqui , il abrase - he grinds down.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
quiteōxalhuiah quihchiquih , ils l'abrasent avec de l'émeri, ils l'abrasent - they work it with abrasive sand, they grind it. Il s'agit de jade, chālchihuitl. Sah11,222 (quichiqui).
quixīmah, quihxiquih in xihuitl in teōxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanāhua, tlatlamia , il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
tlahchiquih , ils abrasent - they abrade. Sah11,937 (tlāchiqui) et dans le même paragraphe toujours à propos de l'émeri, teōxalli, nitlahchiqui , j'abrase (nitlachiqui).
ihchictihcac , it stands scarped. Décrit un palais. Sah11,270.
tlahchiqui , he abrades (copper). Sah10,87.
inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli , ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool.
Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81.
*~ v.t. tla-., racler la partie centrale de l'agave pour en recueillir le jus.
Esp., raspar el corazon del maguey para zacar miel (M).
Angl., to scarpe the core of a maguey plant to collect ats liquid (K)
ye tlahchiquih, ye ōquittaqueh in metl in cualli ītech quīza , ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent oue du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274.
*~ v.t. tē-., façonner une personne en la créant.
ca ōmitzpīc ca ōmitzmamal ōmitzihchic ōmitzcanāuh in motahtzin in motēuctzin , car ton père, ton seigneur t'a façonnée, il t'a sculptée, il t'a polie, il t'a amincie. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ v.réfl. à sens passif, mopetlahua, mihchiqui , on la polit, on la frotte - they are polished, ground. Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
mihchiqui ātica īhuān ītech tetl cencah tlacuāhuac , on le ponce avec de l'eau et avec une pierre très dure. Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
Attesté par Carochi Arte 97v.
Cf. aussi chiqui.
.IHCICA:
ihcīca > ihcīca-.
*~ v.i., haleter, être essoufflé. R.Andrews Introd 442.
Esp., carlear, acezar, o jadear (M).
Angl., to pant, to be wunded, to palpitate (K).
ihcīcatinemi , il marche tout en étant essoufflé. R.Siméon 150.
māca xihcica , ne t'essouffle pas. Sah6,91 (xicica).
in cencah ihcīca , celui qui est tout essoufflé. Sah11,152.
in cencah ye ihcīca , quand il est très essoufflé - when he plants exceedingly.
Est dit à propos de la plante médicinale tepētomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,195.
ītech monequi in āquin cencah ihcīca , elle est utile à celui qui est très essoufflé.
Il s'agit de la plante tezompahtli. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11, 144.
*~ avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., tout le monde est essoufflé.
iuhquin tlahcīca , comme s'ils étaient essoufflés. Sah2,143.
.IHCICANI:
ihcīcani, éventuel sur ihcīca.
*~ caractère, celui qui se précipite.
Angl., the hasty one. Sah6,110.
.IHCICATINEMI:
ihcīcatinemi > ihcīcatinen.
*~ v.i.,
1.~ être essouffé.
mā tihcīcatinen , ne sois pas essoufflé - do not go panting. Sah6,217.
Note: tihcīcatinen est ici au
vétatif
2.~ métaphor., être téméraire, agir de façon irréfléchie.
La transpiration connote le manque de réflexion, de mesure, la témérité irréfléchie.
ihcīcatinemi , il est téméraire - he is bold.
Est dit du mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
cuix ōihcīcatinenca , vivait-il tout essouflé (de façon irréfléchie). Sah6,108.
Form: v.composé sur ihcīca.
.IHCICCALA:
ihciccala:
*~ caractère, impudique, lascif, lubrique.
Angl., lewd.
Est ditdu mauvais fils. Sah10,2 (hiciccala).
du tēlpōchtlāhuēlīlōc. Sah10,37 (hiciccala).

.IHCIHUI:
(i)hcihui > ihciuh.
*~ v.i.,
1.~ se dépêcher, se presser, se hâter.
Esp.,apresurarse. Miguel Leon-Portilla. 'El saltillo en el nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 568.
apresurarse o darse prisa (M).
Angl., to hurry (K).
ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictononōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser; nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
2.~ être actif, diligent.
*~ v.impers., ihciōhua. R.Andrews Introd 442.
.IHCIHUIA:
ihcihuia > ihcihuih.
*~ v.t. tla-., poursuivre, presser, exciter une chose (S s ciuia).
Allem., drängen, drücken, reizen.
*~ v.réfl., s'énerver, être sans repos.
Allem.,sich aufregen. SIS 1950,263.
sich sputen, aufgeregt, ruhelos sein. SIS 1950,300.
Cf.
mocihuiāni mais aussi mocihuia.
.IHCIHUIC:
(i)hcihuic:
Qui est rapide, hâtif.
Esp., aprisa, rapido (Z105 et 158).
Angl., something hurried, rapid (K).
Form: sur ihcihui.
.IHCIHUILIZTICA:
ihcihuiliztica:
Lestement, vite, promptement.
Form: sur ihcihuiliz-tli.
.IHCIHUILIZTLI:
ihcihuiliztli:
Prestesse, diligence.
Form: nom d'action sur ihcihui.
.IHCIHUINI:
ihcihuini, éventuel sur ihcihui.
Pressé, accéléré.
.IHCIHUITIA:
ihcihuītia > ihcihuītih.
*~ v.t. tē-., presser quelqu'un.
*~ v.t. tla-., presser, exciter, solliciter une chose, demander une chose (S s ciuitia).
tlahcihuītia , er treibt zu Eile an. SIS 1952,314.
tlahcihuītia , il incite à se dépêcher - he solicits things. Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
Cf. aussi
TLAHCIHUITIA.
*~ v.réfl., se hâter, se presser.
.IHCIHUITILIA:
ihcihuītilia > ihcihuītilih.
*~ v.bitrans. motla-., se presser, se précipiter vers quelque chose.
ticmihcihuītilīz in momiquiz , tu te précipiteras vers ta mort. Sah6,50 (ticmjcivitiliz).
.IHCIPPA:
ihcippa, locatif à sens temporel.
Au matin, dans la matinée.
Sans doute un locatif en -pa sur ihciuh, R.Siméon signale cependant une variante qu'il transcrit icipa.
.IHCIUH:
ihciuh:
Demain.
Form: pft. sur ihcihui ?
.IHCIUHCA:
ihciuhcā:
*~ adverbe, rapidement, à la hâte. R.Andrews Introd 442.
Esp., presto o de presto o prestamente (M).
Angl., quickly, promptly, swiftly (K).
ihciuhcā mochīhua , cela se fait aisément.
zan ihciuhcā mochīhua , on fait cela très rapidement. Sah2,135.
ihciuhcā micōhuayān, ahhuehcahualōyān , endroit où l'on meurt tôt, où l'on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
quitōnalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcā miquiz , il l'épouvante, il le terrorise au point qu'il meurt aussitôt - it frightened and terrified him, lest soon he die. Sah5,177.
ihciuhcā oncān molōni , rapidement ils arrivent là en essaim - quickly they swarm there. Est dit des fourmis, tzicatl. Sah11,91.
ihciuhcā huālahcitihuetziyah , rapidement ils arrivaient vite - quickly, swiftly they came here. Sah3,31.
cencah zan ihciuhcā compaloh in ixquich calcuahuitl , très rapidement il dévore toutes les poutres - speedily it ate all the house beams.
Il s'agit de l'incendie d'un temple. Sah12,2.
in ōquicac niman ihciuhcā tlaīhua , quand il entendit cela, aussitôt promptement il a envoyé des messagers. Sah12,9.
ihciuhcā ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyōcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
niman ihciuhcā huālpēuhqueh , aussitôt, ils sont vite partis de là. Sah 12, 17.
intlā cualcān niman ihciuhcā conāltihtihuetzih , si le moment est favorable, alors rapidement ils s'empressent de le baptiser. Sah4,113.
in īpahyo tecōācualiztli ; niman ihciuhcā mochichīna , le remède à une morsure de serpent : on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
inic ahmo ihciuhcā miquiz piltōntli , pour que le petit enfant ne meure pas rapidement. Sah6,209.
.IHCIUHCACHIHUA:
(i)hciuhcāchīhua > ihciuhcāchīuh.
*~ v.réfl., être facile à faire.
R.Siméon ne donne que la forme mihciuhcāchīhua , facile a faire.
*~ v.t. tla-., faire une chose en toute hâte (péj.).
Esp., le hace violentemente (Z129 et 188).
Angl., to do something swifly, violently (K).
tlahciuhcāchīhua , il travaille à la hâte - he works in haste.
Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
Form: sur ihcihui et chīhua.
.IHCIUHCACUAHTIHUETZI:
ihciuhcācuahtihuetzi > ihciuhcācuahtihuetz.,
*~ v.t. tla-., se dépêcher de manger, d'avaler quelque chose.
tiquihciuhcācuahtihuetzih , nous nous dépêchons de l'avaler. Launey II 310.
Form: ihciuhcā-cuah-ti-huetzi.
.IHCIUHCAPAN:
ihciuhcāpan, locatif a sens temporel.
Tôt dans la matinée.
Angl., early (K).
.IHCIUHCAPOLOA:
ihciuhcāpoloa > ihciuhcāpoloh.
*~ v.réfl., se détruire précipitamment.
ahmo timihciuhcāpolōz , tu ne te détruiras pas précipitamment. Sah6,116.
.IHCIUHCAQUIYAHUITL:
(i)hciuhcāquiyahuitl:
Pluie violente et persistante.
Esp., llivia violenta y pertinaz (Z79 et 159).
Angl., downpour (K).
.IHCIUHCATILIZTLI:
ihciuhcātiliztli:
Prestesse, diligence, activité.
Form: nom d'action sur ihciuhcāti.
.IHCIUHCATLACATL:
ihciuhcātlācatl:
Celui qui est pressé, impétueux.
Angl., the impetuous one. Sah6,110.
Form: sur tlācatl, morph.incorps ihciuhqui.
.IHCIUHCAYOH:
ihciuhcāyoh, plur. ihciuhcāyohqueh.
Entreprenant, pressé, très diligent.
ihciuhcāyohqueh, moyōlihtlacoāni , they were diligent and considerate. Est dit de femmes. Sah8,48.
.IHCIUHCAYOLLOH:
ihciuhcayōlloh, nom possessif.
Entreprenant, pressé; très diligent.
.IHCIUHCAYOTICA:
ihciuhcāyōtica:
Vivement, en hâte, avec diligence.
Form: sur ihciuhcāyōtl.
.IHCIUHCAYOTL:
ihciuhcāyōtl:
Prestesse, diligence, activité.
Esp., apresuramiento o presteza y dïligencia (M).
Angl., hastiness, speed, promptness (K).
Form: nom abstrait sur
ihcihui.
.IHCIUHQUI:
ihciuhqui, pft. sur
ihcihui.
Qui se dépêche.
Accéléré, pressé, actif, leste, diligent.
.IHCIUHTIUH:
ihciuhtiuh > ihciuhtiyah.
*~ v.i., aller, marcher vite, se hâter.
Form: v.composé sur
ihcihui.
.IHCIUHTOC:
(i)hciuhtoc:
Personne ou chose pressée.
Esp., apurado (Z13 et 159).
Angl., something or someone hurried (K).
in ihcuāc titlacuāz ahmo tihciuhtōz , quand tu mangeras tu ne te précipiteras pas. Sah6,124.
Form: v.composé sur
ihcihui.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer