Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ICXOPILLI à IELLELLAHCIC

.ICXOPILLI:
(i)cxopilli:
Orteil.
Esp., su dedo del pie (T).
Angl., toe (K).
Note: n'est attesté que par le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos.
Form: sur xopilli, morph.incorp. ic-xitl.
.ICXOPILTEPACHOA:
(i)cxopiltepachoa > icxopiltepachoh.
*~ v.réfl., se meurtrir les orteils.
Esp., se machuca el dedo del pie (T).
Angl., to bruise one's toe (K).
*~ v.t. tē-., meurtrir l'orteil de quelqu'un.
Esp., le machuca el dedo del pie (T).
Angl., to bruise someone's toe (K).
Form: sur tepachoa, morph.incorp. icxopil-li.
.ICXOTL:
icxotl:
Sorte de palmier élevé qui croît dans les montagnes (Clav.).
Form: peut-être variante sur
iczōtl.
.ICXOTLA:
icxōtla > icxōtla.
*~ v.t. tla-.,
1.~ appuyer, fortifier, consolider une chose.
Esp., estribar (M I61v.).
2.~ sauter.
tlacxōtla , il saute - he springs.
Décritle jaguar. Sah11,2.
des sauterelles, chapōlin. Sah11,96 - they support themselves.
3.~ expulser.
quicxōtla, quitemohuia in alāhuac , il expulse, il fait descendre les glaires - he gathers, he send down the phlegm. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
Eventuel: 'tlacxōtlani' qui sert à pousser (pour aider l'enfant à sortir du ventre de sa mère). Launey II 140.
Redupl. 'iuhquin tlahtlacxōtla', als ob er vor Hitze brenne. Sah 1950, 114:7.
*~ v.t. tē-., mépriser quelqu'un.
Esp., menopreciar a otro (Molina II 34v.)
.ICZA:
icza > icza-.
*~ v.t. tla-., fouler, écraser du pied, presser une chose.
Esp.,hollar o pisar algo (M).
hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno I974,46.
Angl., to tread upon s.th., to step on s.th. to step on or trample something (K).
nitlacza , je foule quelque chose - I step on s.th. R.Andrews Introd 441.
quihuālicza in ītiyanquiz , elle vient poser le pied sur son marché - sie betritt ihren Markt. Est dit de Teteoh īnnān à l'occasion de Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
Le texte esp. dit: 'a este passeo llamauan acoseamjento del tianquez porque nunca mas auja de boluer a el'.
in ōahcito tzompantitlan niman ic conicza in īhuēhueuh , quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membrane - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Teteoh innān à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
īhuēhuēuh quicza , il frappe du pied sur son tambour - su tambor lo pisa. W.Jimenez Moreno 1974,46.
*~ redupl. īxquich caāna: in īnmolicpi, īntetepon ic tlahtlacza ie moquehquetza , they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
*~ v.t. tē-., piétiner quelqu'un.
tēicza , il piétine les autres. Est dit du dindon, huehxolotl. Sah11,53.
* impers., Vetancurt 1673, 11r. propose deux formes passives, iczalo et iczo. R.Andrews Introd 441 donne icxo ou iczalo.
*~ v.récipr.,
1. ~ se piétiner, se presser, se fouler.
Avec redupl.
in canah huel mohueyichīhua, huel mohocza, tzihtzica, cahcatzca , when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
2. ~ s'accoupler, en parlant des oiseaux.
Esp., tomarse las aues (M).
.ICZALO:
íczalo:
*~ passif-impers. sur icza (K).
.ICZAN:
iczan:
Il y a longtemps, une fois.
Esp., desde hace tiempo, alguna vez (en tiempo pasado).
Angl., once upon a time, long ago (K).
.ICZOCACTLI:
iczōcactli:
Sandales en fibres de yucca.
iczōcac , ses sandales en fibres de yucca.
Décrit la parure de Coyōtl īnāhual. sah9,83.
īmiczōcac , leurs sandales en fibre de yucca.
Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
Dans les deux cas connote une provenance chichimèque.
Form: sur
cactli morph.incorp. iczō-tl.
.ICZONENEUCTLI:
iczōneneuctli :
Sève du yucca.
Angl., yucca sap.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (icçonenecutli).
Form : nom composé sur une redupl. de
neuctli et iczōtl.
.ICZOTILMAHCHIUHQUI:
iczōtilmahchīuhqui:
Qui fabrique des manteaux en fibres de palme.
Angl., maker of palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: pft. sur iczōtilmahchīhua.
.ICZOTILMAHNAMACAC:
iczōtilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux en fibre de palme.
Angl., the seller of palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: pft. sur iczōtilmahnahnāmaca.
.ICZOTILMAHOMMATL:
iczōtilmahōmmatl:
Manteau de fibres de palme de deux longueurs de bras.
Angl., palm leaf fiber capes of two arm lengths. Sah10,75.
Form: sur
ōmmatl et iczōtilmah-tli.
.ICZOTILMAHTLI:
iczōtilmahtli:
Manteau en fibres de palme.
za zan ye iczōtilmahtli , des manteaux en fibres de palme ordinaires - ordinary palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: sur
tilmahtli et iczō-tl.
.ICZOTILMAHTZINTLI:
iczōtilmahtzintli :
*~ diminutif sur iczōtilmahtli, pauvre manteau en fibre de palme.
Opposé au prestigieux tlazohtilmahtli. Sah8,88 (icçotilmahtzintli).
.ICZOTILMAHXIXIPETZTLI:
iczōtilmahxīxīpetztli:
Manteau vraiment brillant en fibres de palme.
Angl., very shiny palm leaf fiber capes. Sah10,75.
Form: sur
xīxīpetztli et iczōtilmah-tli.
.ICZOTITLAN:
iczōtitlan:
*~
toponyme.
.ICZOTL:
iczōtl:
Palmier, yucca, yucca à feuilles d'aloes.
Esp., cierta especie de palma silvestre de cuyas hojas se saca hilo para el vestido (Clavijero).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIII p. 76.
Yucca aloifolia Y. Description. Sah11,110 et Sah11,204.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 691.
in īcac yehhuātl in iczōtl, āhnozo zotolin , ses chaussures sont en (feuilles de) yucca ou de palmier. Launey II 230 = Sah10,173 = Sah 1927,402.
F.Karttunen dit: a type of yucca (Yuca aliofolia).
.ICZOTLAH:
iczōtlah:
*~ locatif, lieu planté de yucca.
Esp., palmar lugar de palmas (M I 92r.).
.ICZOTZOTZOHUALLI:
iczōtzotzohualli:
Fruit du yucca. Sah11,205.
Form: sur *tzotzohualli, morph.incorp. iczōtl.
.ICZOXOCHITL:
iczōxōchitl:
Fleur de yucca.
Esp., flor de yuca, flor de iczōte (Z60 et 157).
Angl., yucca flower (K).
Dans la description du yucca. Sah11,205.
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (icçoxuchitl)..
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. iczō-tl.
.IELLELAHCIC:
īellelahcic:
Abattu, découragé, indigent, décrépit.
Angl.,dejected. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
destitute. Est dit de la prostituée. Sah10,94.
decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic).

.IELLELEH:
īelleleh:
Furieux, déchaîné (raging).
Angl., raging one.
tlahuēleh, cualāneh, īelleleh , furieux, violent, déchainé - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76.
tlahuēleh, cualāneh, īelleleh, moxīcoāni , elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig.
Est dit de la mauvaise bru. cihuāmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (raging).
.IELLELLAHCIC:
īellellahcic.Cf. īellelahcic.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer