.ICXIAHCI:
icxiahci > icxiahci-.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un.
intlā acah ahmo quicxiahci intlācamo tēicxiahci , si quelqu'un ne suit pas, s'il ne suit pas les autres - if anyone did not keep up, if he did not keep up with one. Sah2,83 (qujcxiaci, teicxiaci).
.ICXIANA:
icxiana > icxian.
*~ v.réfl., se presser, faire vite.
ninocxiana , je me presse, je me hâte, j'allonge le pas.
ninocxiana , je me hâte - I hurry. Sah11,262.
ninocxiantiuh , je vais vite, je marche en me hâtant.
.ICXIANTIUH:
icxiantiuh > icxiantiyah.
*~ v.réfl., aller vite, marcher en se hâtant.
ninocxiantiuh, je vais vite, je marche en me hâtant.
.ICXIC:
icxic, locatif sur icxi-tl.
Au pied.
nocxic , à mes pieds.
tepoztli nocxic catca , j'avais des fers aux pieds.
tepoztli tēicxic nictētlālilia , je mets des fers aux pieds des gens.
in tocxic tēcua toquexīlco mahanalōtia , si elle pique quelqu'un au pied (l'effet) s'étend jusqu'à l'aīne - if it bites the foot, (the effect) extends to the groin.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
icxic contlālilihqueh in chālchiuhtecuecuextli teōcuitlacoyolloh , aux pieds ils lui ont noué les chapelets de jade avec des grelots d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
tepoztli īmicxic quintlālihqueh īhuān īnquechtlān , ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12,15.
in īmicxic īmōpōchcopa in contlāliayah chohcholli, huel yehhuātl in mazāchohcholli , à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100.
centlāuhyoh in īmāc, in īcxic, in īxco , aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
.ICXICAHUA:
icxicāhua > icxicāuh.
*~ v.t. tla-., laisser quelque chose en retard.
Note: n'est pas attesté mais cf. le nom d'objet tlacxicāhualli.
*~ v.t. tē-., cesser de suivre quelqu'un.
quimonicxicāhuatoh , ils ont cessé de les suivre. Sah12,79.
Form: sur cāhua morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICECEPOHUA:
icxicēcepōhua > icxicēcepōhua-.
*~ v.i., avoir souvent le pied engourdi.
Esp., entomecersele el pie (M II 34r.).
Form: sur cēcepōhua, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICEPOHUA:
icxicepōhua > icxicepōhua-.
*~ v.i., avoir le pied engourdi.
Form: sur cepōhua, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICEPOHUALIZTLI:
icxicepōhualiztli:
Engourdissement du pied.
*~ à la forme possédée, nocxicepōhualiz , engourdissement de mon pied.
.ICXICHACAYOLIHUI:
icxichacayōlihui > icxichacayōliuh.
*~ v.i., avoir des durillons aux pieds, en parlant des femmes qui écrasent le maïs sur le metate.
Form: sur chacayōlihui, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICHACHACAYOLLI:
icxichachacayōlli:
Durillons qui viennent aux pieds des femmes à force de broyer du maïs sur le metate.
.ICXICOACIHUIZTLI:
icxicōācihuiztli:
Podagre, goutte aux pieds.
.ICXICOATL:
icxicōātl:
*~ n.pers. .ICXICOCOLLI:
icxicocōlli:
*~ terme médical, maladie, enflure des jambes ou des pieds.
Angl., Foot ailments. Sah11,166.
Leg swelling. Sah10,158.
Form: sur cocōlli, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICOCOTOTZAUHQUI:
icxicocototzāuhqui:
Podagre, qui a la goutte aux pieds.
.ICXICOLOA:
icxicōloa > icxicōloh.
*~ v.réfl., faire la révérence en fléchissant le genoux.
ninocxicoloa , je fais la révérence en fléchissant le genou.
Form: sur cōloa, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICOLOLONI:
icxicolōlōni, éventuel sur le passif de icxicoloa.
Digne de révérence, de respect.
.ICXICOPICHAHUI:
icxicopichahui > icxicopichauh.
*~ v.i., avoir le pied déformé ou qui se déforme.
Angl., a foot became misshaped.
Effet de l'action maléfiqué des cihuatēteoh, cihuapīpiltin. Sah1,19.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
icxicopichahuiya , son pied se déformait.
Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72.
Form: sur copichahui, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICOTOC:
icxicotoc:
Boiteux, estropié.
Angl., lame, crippled (K).
Form: apocopé sur icxicotoctli, de icxicotōna.
.ICXICOTONA:
(i)cxicotōna > (i)cxicotōn.
*~ v.t. tē-., couper quelqu'un au pied.
Esp., le mocha el pie (T).
Angl., to cut someone in the foot (K).
*~ v.réfl., se couper le pied.
Angl., to cut one's foot (K).
Esp., se mocha el pie (T).
Form: sur cotōna, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICOYOLLI:
icxicoyōlli:
Clochettes portées aux chevilles.
icxicoyōlli teōcuitlatl , des grelots pour les chevilles, en or - golden shells for the ankles Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
.ICXICOZTIC:
icxicōztic:
Qui a les pieds ou les pattes jaunes.
Est dit de l'oiseau itztlohtli. Sah11,45.
*~ métaphor., courageux, vaillant (Olm.).
Form: sur cōztic, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICUAUHTI:
(i)cxicuauhti > (i)cxicuauhti-.
*~ v.i., trotter.
nocxicuauhti , je trotte - I trot. Sah11,262.
*~ v.inanimé, s'engourdir, en parlant du pied ou des pieds.
Angl., for one's legs to be tired (K).
Esp., se cansa los pies, se cansa el pie (T).
Form: sur cuauhti, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICUAUHTILIA:
icxicuauhtilia > icxicuauhtilih.
*~ v.réfl., trotter, marcher vite, se hâter, être léger à la course.
Form: sur icxicuauhti.
.ICXICUECHAQUIA:
(i)cxicuechaquia > (i)cxicuechaquih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un a la jambe.
Angl., to injure someone in the leg (K).
Esp., le lastima el pie (al otro) (T).
*~ v.réfl., se fouler la cheville, se briser la jambe.
Angl., to sprain one's ankle, break one's leg (K).
Esp., se tuerce el pie, se zafa (T).
Form: sur cuechaquia, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICUECUECHCA:
icxicuecuēchca > icxicuecuēchca-.
*~ v.i., avoir le pied qui tremble.
Angl., his foot shook.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
Form: sur cuecuēchca, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICUECUETZOCA:
icxicuecuetzoca > icxacuecuetzoca-.
*~ v i., être troublé inquiet agité, sans repos, ne pas tenir en place.
Form: sur cuecuetzoca, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICUECUETZOCALIZTLI:
icxicuecuetzocaliztli:
Troublé, agitation, vie sans repos.
.ICXICUELOA:
icxicuēloa > icxicuēloh.
*~ v.réfl., se tordre le pied.
mocxicuēloa , il se tord un pied. Sah4,49.
Form: sur cuēloa, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXICUETLANIA:
icxicuetlānia > icxicuetlānih.
*~ v.réfl., se démettre la jambe.
ōmocxicuetlānih , il s'est démis la jambe. Sah10,161.
Form: sur cuetlānia, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIHUIA:
icxihuia > icxihuih,
*~ v.t. tla-., marcher, aller à pied.
nitlacxihuia , je vais à pied. R.Andrews Introd 441.
Form: sur icxi-tl.
.ICXIHUITEQUI:
icxihuītequi > icxihuītec.
*~ v.t. tla-., nager avec les pieds.
nitlacxihuītequi , je nage avec les pieds.
tlachachacuatztinemih in ātlān tlamāhuītectinemih tlacxihuītectinemih ātlacxihuītectinemih , ils piétinnent dans l'eau, ils battent avec les mains, ils battent avec les pieds, ils battent l'eau avec les pieds. Cérémonie du mois d'Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune. Sah2,82 (tlacxiujtectinemj).
Cf. aussi tlacxihuītequi et māneloa.
Form: sur huītequi morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIIHCHIQUI:
icxiihchiqui > icxiihchic.
*~ v.réfl., traîner les pieds.
ninocxiihchiqui , je traîne les pieds, je frotte, je racle avec les pieds.
.ICXIIHMATI:
icxiihmati > icxiihmah.
*~ v.réfl., être agile à la course.
ninocxiihmati ou ninicxiihmati je suis léger des pieds, agile à la course.
.ICXIILPIA:
icxiilpia > icxiilpih.
*~ v.t. tē-., lier les pieds à quelqu'un, mettre des entraves aux animaux.
Cf. aussi la variante icxilpia.
Form: sur ilpia morph.incorp. icxi-tl.
.ICXILIA:
icxilia > icxilih.
*~ v.bitrans. motla-. 1.~ prendre appui sur ses pieds.
ninotlacxilia , je m'appuie sur les pieds en faisant force.
2.~ avec tētech, je fier à quelqu'un.
tētech ninotlacxilia , je me fie à quelqu'un, je me repose sur lui.
.ICXILPIA:
icxilpia > icxilpih.
*~ v.t. tē-., lier les pieds à quelqu'un.
quicxilpiah , ils lui lient les pieds.
Cf. aussi la variante icxiilpia.
Form: sur ilpia, morph.incorp. icx-itl.
.ICXIMACHIYOTL:
icximachiyōtl:
Coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
.ICXIMALINA:
icximalīna > icximalīn.
*~ v.t. tē-., donner un croc en jambe à quelqu'un.
Esp., poner la zancadilla a alguien (S2).
*~ v.réfl., se croiser les jambes.
ximocximalīna , croise les jambes - twist one leg about the other. Sah2,64.
Form : sur malīna, morph.incorporé icxi-tl.
.ICXIMATILOA:
icximatiloa > icximatiloh.
*~ v.t. tla-., fouler, presser, écraser une chose avec les pieds.
Form: sur matiloa, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIMATOCA:
icximatoca > icximatoca-.
*~ v.t. tla-., aller, marcher avec précaution, tâtonner avec les pieds.
nitlacximatocatiyah , j'allais en tâtonnant avec les pieds.
.ICXIMECAHUIA:
icximecahuia > icximecahuih.
*~ v.t. tla-., prendre les animaux avec le lacet.
.ICXIMECATL:
icximecatl:
Entrave, lacet, corde pour lier les pieds.
.ICXIMIMICTIA:
icximīmictia > icximīmictih.
*~ v.t. tē-., empêcher, arrêter quelqu'un.
ahtle nechicximīmictia , rien ne m'empêche, ne m'entrave.
.ICXIMIMIQUI:
icximīmiqui > icximīmic.
*~ v.i., avoir le pied engourdi ou les jambes paralysées.
icximīmiqui , son pied s'engourdit.
Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,19 (icximjmjquj).
icximīmiquiya , son pied s'engourdissait - his feet were deadened. Effet de l'action maléfique des cihuateteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72 (icximjmjquja).
*~ v.réfl., être apathique.
mā momāmīmic, mā mocximīmic , be not lazzy; be not sluggish. Sah9,56.
Form: sur mīmiqui, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIMIMIQUINI:
icximīmiquini, éventuel de icximīmiqui.
Celui qui a les pieds engourdis.
in mocxiyehecoāni, in ahmo icximīmiquini , celui qui est agile des pieds, qui n'a pas les pieds engourdis - the agile, not the halt. Sah9,34 (icximimiquini).
.ICXIMIQUI:
icximiqui > icximic.
*~ v.i., être mort des pieds, avoir les pieds engourdis.
*~ métaphor., être lent, paresseux, oisif, fainéant.
.ICXINECUILTIC:
icxinecuiltic:
Boiteux, qui a les pieds tordus.
.ICXINEHNEMI:
icxinehnemi > icxinehnen.
*~ v.i., cheminer, aller, marcher à pieds.
icxinehnentihuītzeh , elles arrivent courant sur leurs pattes - they come running. Est dit de perdrix. Sah11,49.
.ICXINEHNEMINI:
icxinehnemini, éventuel sur icxinehnemi.
Piéton, qui va à pied.
Angl., pedestrian. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 8.
.ICXINEHNENQUI:
icxinehnenqui, pft. sur icxinehnemi.
Piéton, qui va à pied.
*~ plur., 'icxinehnenqueh', icxinehnenqueh yāōquīzqueh , fantassins.
.ICXINELOA:
icxineloa > icxineloh, avec préf. tla-.
Ramer avec ses pieds ou avec ses pattes.
in ihcuāc ātlān nemi in tlacxinelohtinemi in ātlān , quand il nage, quand il rame dans l'eau avec ses pattes - when it swims, when it paddles with its feet in the water.
Est dit d'un oiseau aquatique. Sah11,32.
.ICXINETECHHUIA:
icxinetechhuia > icxinetechhuih.
*~ v.réfl. mo-., se frapper les chevilles l'une contre l'autre en marchant.
Angl., To strike one's ankles in walking.
ninocxinetechhuia , je me frappe les chevilles l'une contre l'autre en marchant - I stricke my ankles in walking. R.Andrews 441.
.ICXINETECHMOTLA:
icxinetechmōtla > icxinetechmōtla-.
*~ v.réfl., se frapper les chevilles l'une contre l'autre en marchant.
Angl., to strike one's ankles in walking.
ninocxinetechmōtla , je me frappe les chevilles l'une contre l'autre en marchant - I strike my ankles in walking. R.Andrews lntrod 441.
.ICXIOHQUETZA:
icxiohquetza > icxiohquetz.
*~ v.i., suivre un sentier.
nicxiohquetza , je suis le chemin - I travel the path. Sah11,268.
Form: sur quetza, morph.incorp icxiohtli.
.ICXIOHTEMOA:
icxiohtēmoa > icxiohtēmoh.
*~ v.i., rechercher un sentier.
nicxiohtēmoa , je recherche un sentier - I descend the path. Sah11,268.
Form: sur tēmoa, morph.incorp. icxiohtli.
.ICXIOHTLI:
icxiohtli:
Sentier, chemin étroit pour les piétons.
Esp., camino poco usado. Décrit en Sah11,268.
.ICXIOXIHUIA:
icxioxihuia > icxioxihuih.
*~ v.réfl., s'enduire les pieds.
copalaxtica mocxioxihuiah , elles s'enduisent les pieds avec un onguent fait de copal et de teinture - feed were anointed with an unguent of burned incense and dye.
Décrit la parure féminine. Sah8,47.
.ICXIPACA:
icxipāca > icxipāca-. ou icxipāc.
*~ v.réfl., se laver les pieds.
ninocxipāca , je me laver les pieds.
*~ v.t. tē-., laver les pieds à quelqu'un.
in iuh quihtoa, quilmach quicxipācah , comme on le dit, comme on le prétend, ils lavent les pieds (des dieux) - thus they said: it is said they bathe (the god's) feets. Sah2,128.
quīmicxipācah in ōehcoqueh tēteoh , ils lavent les pieds des dieux qui arrivent. Est dit des vieillards qui boivent rituellement du pulque à l'occasion de l'arrivée des dieux, teōtl ehco. Sah2,129.
Form: sur pāca, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIPACHILHUIA:
icxipachilhuia > icxipachilhuih.
*~ v.bitrans. motē-., écraser quelqu'un sous ses pieds.
mitzonmocxipachilhuīz , (la divinité) t'écrasera sous ses pieds.
mitzonmotlātilīz mitzonmocxipachilhuīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , il te cachera, il te mettra sous ses pieds, il t'enverra dans notre demeure commune dans l'inframonde. Sah6,33.
Form : sur pachilhuia, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIPAHUIA:
icxipahuia. Cf. la variante icxipanhuia.
.ICXIPAN:
icxipan, locatif sur icxi-tl.
Sur pied ou à pied.
icxipan niyāuh , je vais à pied.
icxipan yani , qui va ordinairement à pied, piéton.
cequintin icxipan yahqueh, nonohualco tlamelāuhqueh, tlacopampa itztiyahqueh , certains sont venus à pieds, ils sont venus directement de Nonohualco, ils sont venus de Tlacopan - some went on foot; they went direct to Nonoalco; they proceeded to Tlacopan. Sah12,68.
.ICXIPANHUIA:
icxipanhuia > icxipanhuih.
*~ v.t. tla-., suivre à pied (une route, un chemin).
nitlacxipanhuia , je vais à pied. R.Andrews Introd 441.
Variante: icxipahuia.
.ICXIPANIA:
icxipania > icxipanih.
*~ v.t. tla-., tâtonner avec les pieds.
nitlatlacxipania , je tâtonne avec les pieds.
.ICXIPANO:
icxipano > icxipano-.
*~ v.i., passer sur un gué, traverser à pied.
Form: sur pano, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIPECHTIA:
icxipechtia > icxipechtih.
*~ v.bitrans. motē-., mépriser quelqu'un, en faire peu de cas, le mettre sous les pieds.
nicnocxipechtia , je le méprise.
Form: sur *pechtia, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIPEHPECHTIA:
icxipehpechtia, redupl. sur icxipechtia.
.ICXIPEHPECHTILIA:
icxipehpechtilia > icxipehpechtilih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un sous les pieds (S).
nimitzicxipehpechtilia , je te mets sous les pieds - poner te yo algo debaxo de los pies (M).
.ICXIPEHPECHTLI:
icxipehpechtli:
Semelle de chaussure (S).
Esp., suela de çapato (M).
Form: sur pehpechtli, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIPETLAHUI:
icxipetlāhui > icxipetlāuh.
*~ v.i., être pieds nus. R.Andrews Introd 441
.ICXIPETLALLI:
icxipetlalli:
Trace, vestige, empreinte du pied.
.ICXIPETLAUHTINEMI:
icxipetlāuhtinemi > icxipetlāuhtinen.
*~ v.i., marcher, aller pieds nus.
.ICXIPOHPOXOA:
(i)cxipohpoxoa > icxipohpoxoh.
*~ v.t. tla-., creuser la terre avec le pied.
Esp., escaruar la tierra con los pies, estando hablando con otro (M I 57v et 26r.).
Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIPOLACTIA:
icxipōlactia > icxipōlactih.
*~ v.t. tla-., mettre, enfoncer une chose dans l'eau avec le pied.
Form: sur pōlactia, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIPOLIHUI:
icxipolihui > icxipoliuh.
*~ v.i., vivre, se conduire comme un étourdi, un méchant (Olm.).
Form: sur polihui, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIPOPOHUA:
icxipopōhua > icxipopōuh.
*~ v.réfl., se laver les pieds, se les frotter avec un linge.
*~ v.t. tē-., laver, essuyer les pieds de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., fouler, presser une chose avec les pieds.
Form: sur popōhua, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIPOPOXOA:
icxipopoxoa > icxipopoxoh.
Cf. icxipohpoxoa.
.ICXIPOZTEQUI:
icxipoztequi > icxipoztec.
*~ v.réfl., se briser le pied ou la jambe.
mocxipoztequi , il se brise la jambe. Sah10,16l.
in āquin mocxipoztequi , celui qui se brise le pied. Sah11,151.
Form: sur poztequi, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIQUECHILIA:
icxiquechilia > icxiquechilih,
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un un croc en jambe.
.ICXIQUEQUEYOLLI:
icxiquequeyōlli:
Cheville du pied.
*~ à la forme possédée, tocxiquequeyōl , notre cheville, la cheville - ankle bone of our leg.
Sah10,126.
.ICXIQUEQUEZA:
icxiquequeza > icxiquequez.
*~ v.t. tla-., fouler, presser, écraser une chose sous les pieds.
Form: sur quequeza, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIQUICUECUETZA:
icxiquicuecuetza > icxiquicuecuetz.
*~ v.i., avoir les jambes qui vacillent (wobble).
in āquin zan quipiqui zan nēnpōhua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
.ICXITEMECANIA:
icxitemecania > icxitemecanih.
*~ v.réfl., être enchevêtré, empêtré, avoir les pieds embarrassés.
Note: manque dans R.Siméon qui ne donne que la forme mocxitemecanihqui et le nom d'action necxitemecaniliztli.
Form: temecania pourrait peut-être s'expliquer par tēmmecatl, licol, bride, frein.
.ICXITEMOA:
icxitēmoa > icxitēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher quelque chose à tâtons, tâtonner avec les pieds.
nitlacxitēmoa , je cherche quelque chose à tâtons.
nitlacxitēmohtiuh , je vais cherchant quelque chose à tâtons avec les pieds.
Form: sur tēmoa morph.incorp. icxi-tl.
.ICXITITLAN:
icxititlan, locatif sur icxi-tl.
Aux pieds.
tēicxititlan , aux pieds de quelqu'un.
.ICXITL:
icxitl:
Pieds, jambes.
Tarse de l'oiseau. Michel Gilonne 196.
Angl.,
leg. Vocabulaire. Sah10,125.
foot. Sah10,126.
xocpalli and icxitl appear to be alternative terms. Sah10,126 note 11.
ce icxitl , un pied.
Orne le bouclier de la déesse Chiucnāhui Itzcuintli. Sah9,99.
*~ à la forme possédée. nocxi , mon pied, mes pieds
nomā nocxi , mon corps.
īmātzin īcxitzin , ses bras, ses jambes, c'est à dire sa personne (honorif.). Sah6,192.
mā xicmocēhuili in monacayōtzin in mocxitzin , repose ton corps [et] tes jambes. Sah6,65.
quiyāuhtihuih in īmicxi , ils sont en train de lever le pied.
Figure de danse. Sah2,101.
zan cenyāuh in īmicxi , leurs pieds vont d'un même pas.
Figure de danse. Sah2,101.
in ihcuāc ye tetepotzoh quīza īmah, īicxi , quand les mains et les pieds de quelqu'un se déformes - if one's hand (and) one's feet become twisted.
On pourrait cependant comprendre : 'quand son corps est difforme'. Sah10,157.
quitetepotzoquīxtia in tomah in tocxi , ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nānāhuatl. Sah10, 157.
in īmā, in īcxi cencah tohtomāhuac , ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses. Décrit le tapir. Sah11,3.
nāhui in īmā nāhui in īcxi , il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures.
Décrit le scorpion colotl. Sah11,87.
in ihcuāc nehnemi, in ihcuāc tlacuahcua quihuālquihquīxtia in īmah, in īcxi, in ītzontecon , quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
teōcuitlacoyolli in īcxi ītech monequiya , des grelots en or nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
īcxi quicuecuetza , ses jambes tremblent - his leg quivered.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh.
Sah1,49.
in cānin ihcac īmicxi , là où ils ont mis le pied. Sah4,47.
in ahcān ihcac īcxi , celui qui n'a mis le pied nulle part. Sah4,47.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
in oncān quiquetzah īmicxi , là où ils placent leurs sabots. Est dit de chevaux. Sah12,40.
.ICXITLAHTOA:
icxitlahtoa > icxitlahtoh.
*~ v.i., parler en remuant les jambes.
Form: sur ihtoa morph.incorp. icxi-tl.
.ICXITLAHUIA:
icxitlāhuia. Cf. icxitlanhuia.
.ICXITLALOA:
icxitlaloa > icxitlaloh.
*~ v.réfl., allonger, précipiter le pas.
ninocxitlaloa , j'allonge le pas.
mocxitlaloa , il marche vite.
Form: sur tlaloa morph.incorp. icxi-tl.
.ICXITLAN:
icxitlān, locatif sur icxi-tl.
Aux pieds.
*~ à la forme possédée. nocxitlān , à mes pieds.
tēicxitlān , aux pieds de quelqu'un.
īcxitlān tlīltic , ses pattes sont noires.
Décrit un grèbe, ācihtli. Sah11,31.
oncān in īcxitlān Huitzilopochtli , au pied de la pyramide de Huitzilopochtli. Sah2,134 et Sah2,142.
En Sah2,135 on trouve in ōmpa īcxitlān Huitzilopochtli .
in ōahcito tlacxitlān, in īicxitlān Huitzilopochtli , après qu'elle soit arrivée au pied de la pyramide de Huitzilopochtli - nachdem (Tocih) unten angekommen ist am Fuße (der Pyramide) Uitzilopochtli's. Sah 1927,176 = Sah2,121.
tlacxitlān , au bas, au pied, à la base d'une chose.
Cf. aussi tlacxitlān.
.ICXITLANHUIA:
icxitlānhuia > icxitlānhuih.
*~ v.t. tē-., donner un croc en jambe à quelqu'un.
Form: sur le locatif icxitlān.
.ICXITLAPACHOA:
icxitlapachoa > icxitlapachoh,
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose avec le pied.
*~ v.réfl. à sens passif. zan ommocxitlapachoa , il n'est que recouvert (de terre) avec le pied. Décrit la manière dont on plante le chia. Sah11,286.
Form: sur tlapachoa morph.incorp. acxi-tl.
.ICXITLAQUECHILIA:
icxitlāquechilia > icxitlāquechilih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un un croc en jambe.
Form: sur quechilia morph.incorp. ïcxitlān.
.ICXITLETOTONILIA:
icxitletotonilia > icxitletotonilih.
*~ v.t. tē-., brûler les pieds à quelqu'un, le torturer.
Form: icxi-tle-totonilia.
.ICXITOCA:
icxitoca > icxitoca-.
*~ v.bitr. tētla-., suivre les traces de quelqu'un.
tētlacxitoca , il suit les gens à la trace - er folgt jmds Spuren. SIS 1950,360.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un à ses traces, à la piste.
*~ v.t. tla-., corriger un écrit, faire une enquête, répéter la leçon, compter de nouveau, refaire un compte, recouvrer son bien, son argent.
niquicxitoca in notlahtlacōl , je fais l'examen de mes péchés.
noconicxitoca in notlatqui , je vais recouvrer mon bien.
tlacxitoca , il enquête - he tracks (them). Sah10,24.
quicxitocac quinemilih in tlālli , il a enquêté sur les terres, il les a inventorié.
W.Lehmann 1938,280.
quizohua quitta īmāmox in ītlahcuilōl in ītlīl in ītlapal quipōhua quicxitoca , il ouvre, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
*~ v.réfl., examiner sa conscience.
ninocxitoca , j'examine ma conscience.
Form: sur toca morph.incorp. icxi-tl.
.ICXlTONTLI:
icxitontli, diminutif sur icxitl.
Petit pied.
icxitōntli , une petite trace de pied.
Signe de l'arrivée des dieux. Sah2,128.
*~ à la forme possédée. mocxitōn , ton petit pied.
īcxiton , son petit pied.
.ICXITOQUILIA:
icxitoquilia > icxitoquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire rendre compte à quelqu'un d'une chose.
nitētlacxitoquilia , je fais rendre compte à quelqu'un d'une chose.
Form: causatif sur icxitoca.
.ICXITOTOCA: A.~ icxitōtoca > icxitōtoca-.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un à ses traces.
Esp., seguir las huellas de alguien (S2).
*~ v.t. tla-., chercher quelque chose en tâtonnant avec les pieds.
Esp., buscar algo tentando con los pies (S2).
Form : sur tōtoca, redupl. de toca, suivre, morph.incorp. icxi-tl.
B.~ icxitotōca > icxitotōca-.
*~ v.i., allonger le pas, marcher vite.
Esp., alargar el paso, ir aprisa (S2).
ahmo cencah ticxitotōca , tu ne marcheras pas trop vite. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
Form : sur totōca, courir de toutes ses forces, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXITOTOCANI:
icxitotōcani, éventuel sur icxitotōca.
Piéton pressé, alerte, qui marche vite.
Esp., peatón apresurado, alerta, que va aprisa (S2).
.ICXITOTOMONI:
icxitotomōni > icxitotomōn.
*~ v.i., avoir des ampoules aux pieds.
Form: sur totomōni morph.incorp. icxi-tl.
.ICXITOTOMONILIZTLI:
icxitotomōniliztli:
Ampoule aux pieds.
Form: nom d'action sur icxitotomōni.
.ICXIXACUALOA:
icxixacualoa > icxixacualoh.
*~ v.t. tla-., fouler, presser une chose avec les pieds.
nitlacxixacualoa , je foule une chose avec les pieds.
R.Siméon transcrit: nitla-cxixaqualo.
Form: sur xacualoa morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIXIXIPOCHAHUI:
icxixixipochahui > icxixixipochauh.
*~ v.i., avoir des engelures ou quelque enflure aux pieds.
Form: sur xixipochahui morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIXIXIPOCHAHUILIZTLI:
icxixixipochahuiliztli:
Engelure ou enflure aux pieds.
Form: nom d'action sur icxixixipochahui.
.ICXIXIXIPOCHAUHQUI:
icxixixipochauhqui, pft. sur icxixixipochahui.
Qui a des engelures aux pieds.
.ICXIXIYOTL:
icxixiyōtl:
Cou-de-pied.
Form: sur xiyōtl morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIXOPEHUA:
icxixopēhua > icxixopēuh.
*~ v.t. tē-., donner un coup de pied à quelqu'un (S).
Esp., dar puntillazo a otro (M).
*~ v.t. tla-., heurter du pied quelque chose.
itlah ōconicxixopēuh , il a heurté quelque chose du pied. Au sein du calmecac c'est là une faute grave. Sah7,17 ou Sah7,75 - dar punta de pie a alguna cosa.
Cf. le nom d'action tlacxixopēhualiztli, coups de pied.
Form: sur xopēhua, morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIXOXALLI:
icxixoxalli:
Engelure aux pieds.
Form: sur xoxalli morph.incorp. icxi-tl.
.ICXIXOXOUHQUI:
icxixoxōuhqui:
*~ ornithologie, avocette américaine.
Recurvirostra americana Angl., american avocet. Décrite en Sah11,34.
R.Siméon dit: oiseau qui a les pattes bleu foncé, hochequeue ou bergeronnette (Hern.).
Form: sur icxi-tl, déterm. xoxōuhqui.
.ICXIYEHYECOA:
icxiyehyecoa > icxiyehyecoh.
*~ v.réfl., être énergique.
mocxiyehyecoa , elle est énergique - she is energic. Sah10,47.
.ICXIYOYOMOCA:
icxiyoyomoca:
Batteur de pavé, qui ne peut rester en place, celui qui a des démangeaisons dans les pieds.
Il s'agit sans doute d'une forme verbale.
.ICXIYOYOMOCALIZTLI:
icxiyoyomocaliztli:
Ennui, inquiétude du batteur de pavé, de celui qui a des démangeaisons aux pieds ou dans les jambes.
Form: nom d'action sur icxiyoyomoca.