Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ICOLLI à ICXEH

.ICOLLI:
icolli:
1. ~ désirable, digne d'envie, qui fait envie (S).
Esp., desseable cosa y de codiciar (M I 43v.a).
in tētlanectih in icolli in elehuiliztli in nequiztli , le désirable, ce qui est digne d'envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted.
Est dit de pierres précieuses. Sah11,221.
2. ~ désir, envie.
in ahquimahmatcāhuah in īicol in īztlaccomoc , le désir et la curiosité de l'ignorant - an ignorant one with avarice, with covetousness. Sah11,86.
Note: certainement en relation avec icoltia mais Cf. aussi
ihicoltia.
.ICOLLOH:
icolloh, nom possessif sur icolli.
Qui éveille le désir, désirable, désiré.
in īcuepōnca tētlanectih elēhuiliztli icolloh nequizyoh ahyōllohtlahpalihui , sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d'envie, son cœur est tendre - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140.
in īcuepōnca tētlanectih, elēhuiliztli, icolloh, ahyōlloh, nequizyoh, tlapalihui , its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140.
nequiztli icolloh tēicoltih , désirable, désirée, que les gens désirent - desirable, coveted, they are coveted.
Est dit de la variété chacaltzontli de la fleur cacaloxōchitl. Sah11,205.
Manque dans R.Siméon.
.ICOLOHCAN:
icolohcān, locatif.
Place qui éveille le désir.
Angl., a coveted place.
Est dit du jardin planté de fleurs xōchitlah. Sah11,201.
.ICOLTIA:
icoltia > icoltih.
*~ v.réfl., avoir envie, convoiter.
Esp., antojarseme alguna cosa, o cobdiciarla (M).
*~ v.bitrans. motē-., désirer une personne.
Esp., cobdiciar persona (M I 26v.).
*~ v.bitrans., motla-., désirer, convoiter, souhaiter une chose.
Esp., cobdiciar algo. (M).
nicnicoltia in māhuizzōtl , je désire la gloire, les grandeurs.
*~ v.t. tē-., Cf.
TEICOLTIH
.ICOLTILO:
icoltīlo:
*~ passif et impers. sur icoltia, être désiré, convoité.
neicoltīlo in tlāllticpacāyōtl , les biens de la terre sont convoités (Par.).
netlaicoltīlo , on convoite, tout le monde désire les richesses (Par.).
.ICOPI:
icopi > icop. Cf.
IHCOPI.
.ICOPILHUIA:
icopilhuia > icopilhuih, Cf.
IHCOPILHUIA.
.ICOTOCA:
icotoca. Cf.
IHCOTOCA.
.ICOX:
icox:
Figue.
Manque dans R.Siméon et dans Sah11.
.ICOYOCA:
icoyoca > icoyoca-. Cf.
IHCOYOCA.
.ICOYOCALIZTLI:
icoyocaliztli. Cf.
IHCOYOCALIZTLI.
.ICOYOCATIUH:
icoyocatiuh > icoyocatiyah. Cf.
IHCOYOCATIUH.
.ICOYOQUIZTLI:
icoyoquiztli. Cf.
IHCOYOQUIZTLI.
.ICPAC:
icpac, locatif.
Sur la tête, au sommet, sur une arête.
Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête.
tepēticpac , au sommet de la montagne.
cuauhticpac , en haut de l'arbre.
Mais aussi: tlālticpac qui désigné le monde dans lequel évoluent les humains.
Il est possible que -cpac soit une forme locative du radical nominal 'icpa-tl' - fil. Launey Amérindia 13,181 et n.16.
tocpac , notre tête - our upper extremity. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah 10, 99.
in īcpac onoc ihhuitl , sur sa tête il y a des plumes. Décrit l'aigle. Sah11,40.
ahzo īmicpac ahzo īncuitlapan ahzo īmēlpan in quimotlāxiliah , ils s'en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
iuhquin tezcatl īcpac mani , comme s'il y avait un miroir sur sa tête - an its head was as it were a mirror. Il s'agit d'une grue, tocuilcoyōtl. Sah12,3.
inic ōppa ontlachix in īcpac tōtōtl , il a regardé une deuxième fois la tête de l'oiseau - when he looke at the bird's head a second time. Sah12,3.
ca ōquimittatoh īmīxco īmicpac ōtlachiyatoh , ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah 12,18.
hueyitepol in chālchihuitl īicpac cah ic cuatzaucticah , une très grosse pièce de jade y est posée au sommet. Sah12,12.
īcpac conāna tlamani , celui qui à fait un prisonnier le prend par les cheveux. (lit. à la tête). Sah2,115.
*~ métaphor., 'īxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison. Cf. pour cette expression īxco.
*~ expression :
mīxco, mocpac tommati , tu es un grossier, un ignorant, un sot.
ah mīxco mocpac tommati , tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
in ahommati in īxco in īcpac , celui qui est un imbécile. Sah6,17.
.ICPACACTLI:
icpacactli:
Sorte de chaussure faite avec du chanvre (S).
Esp., alpargates (M).
Form: sur cactli morph.incorp. icpa-tl.
.ICPACHIUHQUI:
icpachīuhqui, plur. icpachīuhqueh.
Fileuse, qui travaille le fil.
Angl., who works with thread. Est dit de celle qui tisse, tlahmachiuhqui. Sah10,51.
in tlamachchīuhqui: ca icpatl quimahuiltiāni, icpachīuhqui , celle qui tisse des motifs, s'occupe de fil, elle travaille le fil - the weaver of designs is one who concerns herself with using thread, who works with thread. Sah10,51.
yehhuān in cihuah tlahmachchīuhqueh, icpachīuhqueh achtopa quinezāhuiliāyah , ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, dabord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted.
A l'occasion du jour chicōme xōchitl. Sah4,7.
Form: pft. sur icpachīhua.
.ICPACXOCHICHIHUA:
icpacxōchichīhua > icpacxōchichīuh.
*~ v.i., faire des couronnes pour la tête.
Form: sur chīhua morph.incorp. icpacxōchitl.
.ICPACXOCHICOZCATIA:
icpacxōchicōzcatia > icpacxōchicōzcatih.
*~ v.t. tē-., placer sur la tête de quelqu'un une guirlande de fleurs.
quimicpaxōchicōzcatiāyah , ils plaçaient sur leur tête une guirlande de fleurs.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
.ICPACXOCHITIA:
icpacxōchītia > icpacxōchitīh.
*~ v.bitrans. tē-., mettre à quelqu'un une couronne de fleurs.
nitēicpacxōchītia, niquicpacxōchītia , je mets aux autres une guirlande de fleurs, je lui met une guirlande - I place a garland on one, I provide him a garland. Sah11,215 (njteicpacsuchitia njqujcpacsuchitia).
Mais on trouve aussi à la même page une forme bitrans. tētla-. nictēicpacxōchītia , I provide one with a garland of flowers. Sah 11, 215.
*~ v.réfl., se couronner de fleurs.
Esp., ponerse guirnaldas en la cabeça (M).
Form: sur icpacxōchitl.
.ICPACXOCHITL:
icpacxōchitl:
Guirlande de fleurs.
Esp., guirnalda de flores para la cabeça (M).
Angl., a flower garland. Sah11,214.
commamanah in chīmalxōchitl, in xōchicōzcatl in icpacxōchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
Cité en Sah12,43.
aoquic quicāhuah in xōchicōzcatl, in icpacxōchitl, in chīmalxōchitl, in iyetl , jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
Dans la parure féminine de fête. Sah9,59.
*~ à la forme possédée.
conmaquiāyah īnxōchicōzqui īhuān īmicpacxōchiuh , elle se mettaient leurs colliers de fleur, leurs guirlandes de fleurs - se vestían sus collares de flores y sus guirnaldas de flores. Est dit des femmes qui dansent à l'occasion de Huēyi tēcuilhuitl. Prim.Mem. 251r.
īmxōchicōzqui īmicpacxōchiuh , leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
iuhquin īcpaxōchiuh , c'est comme (si c'était) sa guirlande de fleurs- they seemed like a wreath of flowers upon his head. Il s'agit des petites bannières qui ornent la tête de Ilamah tēuctli. Sah2,156.
*~ avec reduplication.
īmihicpacxōchiuh , elles portent leurs guirlandes de fleurs - they had their wreaths of flowers upon their heads. Sah2,104.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. icpac.
icpacxochitl.jpg (6 Ko)
ICPACXOCHITL
.ICPACXOCHYOH:
icpacxōchyoh, nom possessif sur icpacxōchitl.
Couronné de fleurs, qui a une couronne de fleurs sur la tête.
.ICPAIHMATI:
icpaihmati > icpaihmah.
*~ v.réfl., travailler habillement le coton.
huel mocpaihmatih , elles travaillent habillement le coton.
Est dit des femmes tarasques. Sah10,189 = Launey II 264 et des femmes totonaques. Sah10, 184 = Launey II 254.
Form: sur
ihmati, morph.incorp. icpa-tl.
.ICPALCHIHUALIZTLI:
icpalchīhualiztli:
Fabrication de sièges en roseaux.
Angl., the making of reed seats.
Enseignée par Nāppa teuctli. Sah1,45.
.ICPALLI:
icpalli:
Siège, chaise.
Cf. une énumération en Sah10,86.
Dans une liste d'objets dérobés au collège des prêtres.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, īhuān in tenamaztli, in texōlotl , les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
huel yeh in ocēlōtl īēhuayo inic tlaquimilōlli icpalli , c'est bien avec la peau d'un jaguar qu'est enveloppé le siège (sur lequel est assis Moctezuma). Sah2,123 = Sah 1927,179.
*~ à la forme possédée, in icpal , sa chaise. Launey II 230.
*~ métaphorique,
in īpetl in īcpal , sa natte, son siège. Diphrasisme pour signifier 'sa puissance et son autorité'.
in quipiya in quipachoa in īpetlatzin in īcpaltzin in īpalnemohuani , ", il garde, il gouverne l'autorité de Celui grâce à qui l'on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
Est dit du Pape. Sah 1949,78.
īpan mochīuh inic motecac petlatl icpalli tetzcoco inic motēuctlālih nezahualcoyōtzin , à ce moment là il arriva que le siège de l'autorité soit établi à Texcoco et que Nezalhalcoyotl s'installāt comme seigneur - about this time it came to pass that the seat of authority was established in Texcoco, so that Neçaualcoyotzin was invested with rule. Sah8,14.
in zan quīzaquiuh quihuālmatiz in īpetl in īcpal , qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaïtre sa natte, son siège. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
Cf.
tōlicpalli, tepotzohicpalli, teicpalli, tzinicpalli et tzonicpalli.
.ICPALPAN:
icpalpan, locatif.
Sur un siège.
in petlapan, in icpalpan , sur une natte, sur un siège - on reed mats, on woven reed seats. Où sont installé ceux qui sont destinés au sacrifice. Sah9,60.
in mopetlapan, in mocpalpan, in momāhuizyohcan , sur ta natte, sur ton siège, au lieu où tu es honoré. Sah6,45.
*~ métaphor., in ontlālīloqueh petlapan, icpalpan , ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3.
Cf.
petlapan.
.ICPALTETECA:
icpalteteca > icpalteteca-.
*~ v.i., placer des sièges.
mochipa petlatetecah, icpaltetecah , toujours ils étendent des nattes et placent des sièges - always they spread out mats and set up seats. Sah1,46.
Form: sur
teteca, morph.incorp. icpal-li.
.ICPALTETECO:
icpalteteco:
*~ v.impers. sur icpalteteca, on dresse, on installe, on place des sièges.
petlateteco, icpalteteco , on étend partout des nattes, on place partout des sièges - there was the laying out of straw mats in all places, and the setting out of seats. Sah4,123.
.ICPALTI:
icpalti > icpalti-.
*~ v.i., devenir un siège.
Utilisé métaphoriquement dans l'expression petlati icpalti , gouverner.
petlatiz icpaltiz , il gouvernera. Sah6,198.
Cf.
petlati.
Form : sur icpal-li + verbalisateur -ti.
.ICPALTIA:
icpaltia > icpaltih, honorifique.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, donner un siège à quelqu'un.
ca omitzalmotetzontih, ca omitzalmocpaltih , il t'a donné un socle, il t'a donné un siège - he hath provided thee a base, he had provided thee a seat. Sah3,41.
*~ v.bitrans. motla-., s'asseoir sur quelque chose.
commocpaltia , il s'assied sur (la flèche) - it seats itself upon it.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.ICPALXOCHITL:
icpalxōchitl:
*~
nom pers.
.ICPALZOLLI:
icpalzōlli:
Vieux siège usé. Sah4,31.
Form: sur icpal-li, suff. -zōl-li.
.ICPATANAHTLI:
icpatanahtli:
Panier pour du fil.
Angl., basket for cotton thread. Sah8,49.
Form: sur
tanahtli morph.incorp. icpa-tl.
.ICPATEPEC:
icpatepēc:
*~
toponyme.
.ICPATEPECATL:
icpatepēcatl:
*~
ethnique.
.ICPATETECA:
icpatetēca > icpatetēca-.
*~ v.i., ourdir, disposer les fils pour tisser.
Form: sur
tetēca morph.incorp. icpa-tl.
.ICPATETECTLI:
icpatetēctli:
Chaine d'un tissu, trame.
Form: nom d'objet sur
tetēca, morph.incorp. icpa-tl.
.ICPATETL:
icpatetl:
Peloton de fil.
Form: sur tetl morph.incorp. icpa-tl.
.ICPATETLALIA:
icpatetlālia > icpatetlalih.
*~ v.t. tla-., dévider, faire un peloton de fil.
Form: sur
tlālia morph.incorp. icpatē-tl.
.ICPATETONTLI:
icpatetontli, diminutif sur icpate-tl.
Petit peloton de fil.
.ICPATL:
icpatl:
Fil de coton.
icpatl inic tlahquittli , tissé avec du fil de coton. Sah2,155.
in cacnacaztli icpatl potōnqui inic tlahquittli , les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches. Décrit les sandales de Huixtohcihuatl. Sah2,92.
concōzcatiah potōnqui icpatl , ils lui mettent autour du cou un fil lâche.
Il s'agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
potōnqui icpatl in ōmpa conquīxtiah , ils y font passer un fil de coton non filé - they there drew through a thread of unspon cotton. Dans l'oreille que l'on vient de percer. Sah2,170.
tlahcuilōlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih , le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49.
in icpatl ihtiqui , celle qui tisse un fil. Sah5,192.
in tlahmachchīuhqui: ca icpatl quimahuiltiāni, icpachīuhqui , celle qui tisse des motifs: c'est celle qui se consacre au fil de coton, elle travaille le fil. Sah10,51.
huitztli inic quihuītzcuih icpatl , l'épine de maguey avec laquelle elles saisissent les fils. Sah8,49.
Note: le suffixe locatif '-ticpac' est peut-être à dériver du locatif de 'icpatl'.
Launey Amérindia 13, 181 note 16.
.ICPATLAMALINTLI:
icpatlamalīntli:
Corde, cordon.
Form: nom d'objet sur
malīna sur morph.incorp. icpa-tl.
.ICPATOXIN:
icpatoxin:
Ornement semblable à une bourse en coton blanc que celui qui représente Tezcatlipoca porte dans le dos.
īcuitlapan pilcatiuh ītōcā icpatoxin iuhquin icpaxiquipilli , dans son dos pend comme un sac de coton ce qu'on appelle icpatoxin. Décrit le représentant de Tezcatlipoca. Sah2,69.
Le texte esp. dit 'llauaua a las espaldas, un ornamento como bolsa, de un palmo en quadro de lienzo blanco, con sus borlas y flocadura'.
īcāmpa huetztiuh icpatoxin dans son dos pend une bourse en fil de coton.
Décrit Ixteocaleh. Sah2,76.
.ICPAXIQUIPILLI:
icpaxiquipilli:
Sac en coton.
conmanah icpaxiquipilli in oncān tentiuh in copalli omicalloh xoxoctic , ils lui donnent un sac en coton vert rempli jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'ossements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated with bones. Sah8, 62.
quimonmacah icpaxiquipilli tlīltic omicalloh in oncān temi copalli , ils leur donnent des sacs en coton noirs et ornés d'ossements où il y a plein de résine d'encens. Sah8,63.
in īicpaxiquipil in oncān tentiuh copalli , son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63.
concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncān temi copalli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64.
īcuitlapan pilcatiuh ītōcā icpatoxin iuhquin icpaxiquipilli , dans son dos pend comme un sac de coton ce qu'on appelle icpatoxin. Décrit le représentant de Tezcatlipoca. Sah2,69.
Form: sur xiquipilli, morph.incorp. icpa-tl.
.ICPAXOCHITIA:
icpaxōchītia > icpaxōchītih.
*~ v.t. tē-., couronner quelqu'un da fleurs.
conicpaxōchītia , ils le couronnent de fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109.
.ICPAYOTIA:
icpayōtia > icpayōtih.
*~ v.t. tla-., enfiler une aiguille.
Form: sur icpa-tl.
.ICPITICATONTLI:
icpiticatōntli :
Chose très petite, bagatelle (S).
Esp., cosa pequeñica (M II 33v.).
ahhuel icpiticatōntli in nictēmaca, je donne à quelqu'un une bagatelle, infiniment peu.
.ICPITICATZINTLI:
icpiticatzintli, diminutif.
Petite étincelle.
mā achihtzin ma tepitzin mā icpiticatzintli nicnōpilti nomahcēhualti in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
Cf. icpitl, ver luisant.
.ICPITL:
icpitl:
Ver luisant (S).
Esp., luciernega (M II 33v.).
Angl., firefly. R.Andrews Introd 441.
Cité en Sah11,231 et en Sah11,229.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 351 à 355.
.ICPITON:
icpitōn, diminutif de icpitl.
Petit ver luisant.
Angl., a small firefly. Sah11,230.
.ICTLECATL:
ictlecatl:
Crécerelle, faucon (S).
Esp., cernicalo (M II 33v.).
.ICUANIA:
icuania > icuanih. Cf.
IHCUANIA.
.ICUEH:
icueh, n.possessif.
*~ parenté, qui a des frères cadets.
in tēhuepol oquichtihuah, icueh , la belle-soeur d'un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8 - qui traduit one's sister-in-law (is) a woman who has older brothers, older sisters.
Cf. icuitl, icuihtli et iuctli.
.ICUEXO:
icuexo:
Herbe médicinale également appelée yeucxotōn (transcrit iecuxaton). Sah 10,144.
.ICUIA:
icuia > icuix. Cf.
ihcuiya.
.ICUIHTLI:
icuihtli, variante de icuitl.
*~ parenté, soeur ou jeune frère, dit la femme.
.ICUITL:
icuitl ou icuihtli.
*~ parenté, soeur ou jeune frère, dit la femme.
*~ à la forme possédée, nicui , ma soeur, ou mon jeune frère (Olm.). Cf. aussi iuctli.
.ICUIYA:
icuiya > icuix. Cf.
IHCUIYA.
.ICXEH:
icxeh, nom possessif sur icxitl.
Avec des pieds.
Angl., with legs.
Est ditde paniers. Sah10,86.
d'une calebasse, xīcalli. Sah10,78.



haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer