Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ICHPALALAH à ICHYOTIA

.ICHPALALAH:
ichpalalah:
Très résistant.
Angl., very tough.
ichtic, ichpalalah, ichpalahtic , résistante, très résistante extrêmement résistante - wiry, very tough, exceeding tough.
Est dit de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51.
Acad Hist MS donne ichpahtic.
.ICHPALALAHTIC:
ichpalalahtic:
Extrêmement résistant.
ichtic, ichpalalah, ichpalahtic , résistante, très résistante extrêmement résistante - wiry, very tough, exceeding tough.
Est dit de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51.
.ICHPANA:
ichpāna > ichpān.
*~ v.t. tla-., balayer.
Ordinairement avec assimilation du préfixe objet indéfini tla-.
tlachpāna , balayer. R.Andrews Introd 441.
Voir aussi
ochpāna.
.ICHPETZTLI:
ichpetztli:
Fibre brillante de l'agave.
ichpetztli, quetzalichpetztli , la fibre d'agave, la fibre d'agave brillante - the shiny maguey fiber one - shiny maguey fiber of fine grade.
Est dit d'un tissu de fibres d'agave. Sah10,73.
.ICHPOCATL:
ichpōcatl:
Jeune fille.
.ICHPOCHCHICHIHUALLI:
ichpōchchīchīhualli:
Poitrine de jeune fille.
Angl., maiden's breast. Sah10,118.
Form: sur
chīchīhualli, morph.incorp. ichpōch-tli.
.ICHPOCHCO:
ichpōchco:
*~
toponyme.
.ICHPOCHEH:
ichpōcheh, n.poss., plur. ichpōchehqueh.
Qui a une fille.
ichpōcheh , elle a des filles.
Est dit de la femme d'âge moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,11.
in tēlpōcheh in ye ichpōcheh huel īnnemac catca in tlāhuānazqueh , celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
ichpōcheh catca in ichpōch quimacac in moquihuixtli , il avait une fille, il a donné sa fille à Moquihuixtli. Est dit de Teconalhuitznahuatl. Cronica mexicayotl 120.
*~ plur., ichpōchehqueh , les parents d'une jeune fille ou d'une fillette. Sah6,129.
ce huēhuetlācatl... ahzo tēlpōchehqueh, ahnōzo ichpōchehqueh , c'est un vieillard, soit de la famille du jeune homme, soit de la jeune femme. Launey II 112.
zan oc quinhuālnāhuatiah in ichpōchehqueh , elles sollicitent très vivement les parents de la jeune fille. Il s'agit d'une demande en mariage. Sah6,128.
.ICHPOCHPIL:
ichpōchpil, diminutif de ichpōchtli:
Petite fille.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicatōn huelica cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
*~ plur. ichpōpōchpīpil, de petites filles, des jeunes filles non mariées.
Angl., unmarried girls. Sah4,111 (ichpupuchpipil).
.ICHPOCHPOL:
ichpōchpōl, dépréciatif sur ichpōchtli.
Grosse fille.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicatōn huelica cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Note : quin me fait difficulté et je ne comprend pas la relation de ichpōchpōl à ce qui précède.
.ICHPOCHTEPITON:
ichpōchtepitōn, diminutif de ichpōchtli.
Petite fille.
*~ plur., 'ichpōchtepitotōn'.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemāc, yehhuāntin in ichpōpōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpīpiltotōntin , mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
.ICHPOCHTETITLAN:
ichpochtetitlan:
*~
toponyme.
.ICHPOCHTIACHCAUH:
ichpōchtiāchcāuh :
Responsable des jeunes filles au telpochcalli.
Angl., the leader of the girls. Sah6,210.
Form : sur
tiāchcāuh, morph.incorp. ichpōchtli.
.ICHPOCHTLAHUELILOC:
ichpōchtlahuēlīlōc:
Mauvaise jeune femme.
Est dit de la courtisane en Sah10,55.
Form: sur
tlahuēlīlōc, morph.incorp. ichpōch-tli.
.ICHPOCHTLAYACANQUI :
ichpōchtlayacānqui :
Celle qui mène les jeunes filles.
Voir aussi le quasi syn.
cihuātēyacānqui.
.ICHPOCHTLI:
ichpōchtli, plur. ichpōpōchtin. Sah10,89.
Jeune fille nubile.
mahciticah, huel nelli ichpōchtli , elle est une parfaite et vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah 1952,10 :11 = Sah 10, 2.
Ses qualités. Sah10,12.
zan niman ayāc tlāhuānaya in tēlpōchtli, in tlamacazqui, in ichpōchtli , absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
ichpōchtli: tzahua monequi , la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicatōn huelica cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Note : quin me fait difficulté et je ne comprend pas la relation de ichpōchpōl à ce qui précède.
*~ plur., 'ichpōpōchtin', les jeunes filles. Sah2,93 (ichpupuchti).
zan īnneixcahuīl in cihuah in ilamatqueh in ichpōpōchtin in īyōllohco cihuah cihuapīpiltotōntin , c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105 (ichpopochti).
in ichpōpōchtin in ayacān quittah oquichtli , les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105 (ichpopochti).
in cihuah ichpōpōchtin moxāhuayah mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105 = Sah2,74 (ichpopuchti).
in ichpōpōchtin in īntech pōhuih chīchicōmecōah motēnēhuah cihuātlamacazqueh , les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124 (jchpopochti).
Cf. aussi
ichpōpōchtin.
*~ à la forme possédée.
nochpōch , ma fille.
tēichpōch , la jeune fille noble - the maiden. Le texte espagnol: 'la hija de claro'. Un paragr. lui est consacré. Sah10,47.
tēichpōch, tēconēuh , la fille de quelqu'un. Décrité en Sah10,2.
tēichpōch , 'hija o moça o virgen' in 'Memoriales con escolios' 203. Anders Dib X 2 note 13.
tēconēuh, tēichpōch , elle est l'enfant de quelqu'un, la fille de quelqu'un (d'illustre) - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking). Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
in tēichpōch pilpan pōuhqui , la jeune fille de quelqu'un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility.
Est dit d'une noble jeune fille, tēichpōch. Sah10,47.
* pluriel.
ōxihuitl in mayānalōc, in pīpiltin miyequintin in quinnāmacaqueh in īntēlpōchhuān īhuān in īmichpōchhuān , pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
amochpōchhuān , nos jeunes filles. Sah1,71.
in cequintin quimilhuiah in īmichpōchhuān , certains disent à leurs filles. Sah6,131.
* honorifique.
tochpōchtzin , notre chère fille - unser Edelfräulein. SIS 1952,327.
Est décrite en Sah10,46. Le texte espagnol dit 'la infanta, o la donzella generosa'.
chamotzin, noxocoyouh, cuāuhcihuatl, tepitzin, cocotzin, nochpōchtzin , o Chamotzin, o ma cadette, o aiglonne, o petite, o colombe, o ma fille. S'adresse a la femme morte en couche. Launey II 152.
nochpōchtzin, cuāuhcihuātl , ma fille, femme courageuse. Sah6,179.
*~ diminutifs.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicaton huelica cihuatl, ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maïden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
.ICHPOCHTONTLI:
ichpōchtōntli, diminutif de ichpōchtli, plur. ichpōpochtotōntin.
Jeune fille.
anca ōihtlacauh in piltōntli, in conētōntli, in ichpōchtōntli , il parait qu'elle a conçu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille. Launey II 116.
ā nelleh āxcān motolīna in piltōntli, in conētōntli, in ichpōchtōntli , ô vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite fille connait le tourment.
Désigne la femme enceinte. Launey II 114.
ichpōchpil, ichpōchtōntli, quin huelicatōn huelica cihuātl ichpōchtli, ichpōchpōl , c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Note : quin me fait difficulté et je ne ne comprend pas la relation de ichpōchpōl à ce qui précède.
.ICHPOCHTOTOLIN:
ichpōchtōtolin:
Jeune dinde.
Angl., turkey pullets. Sah10,85
Opposée à tēlpōchtōtolin, jeune dindon. Sah11,54.
Form: sur
tōtolin, morph.incorp. ichpōch-tli.
.ICHPOCHTZIN:
ichpōchtzin:
Fille chérie.
*~ à la forme possédée.
nochpōchtzin cocotzin tepitzin xōcoyōtl , ma fille, petite fille, petite, petite dernière. Sah6,216.
nochpōchtzin nocihuāpiltzin xōcoyōtl , ma fille, ma fille chérie, petite dernière. Sah6,216.
nochpōchtzin ca moyāōuh , o ma fille c'est ton combat. Launey II 142.
*~ à la forme vocative.
nochpōchtzé, nochpōchtziné , o ma fille, o ma chère fille - o my daughter, O my beloved daughter. S'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah4,114.
nochpōchtzé xōcoyōtlé , toi ma petite fille, toi la cadette - O my beloved daughter, O youngest one. Sah6,142 (nochpuchtze).
.ICHPOCHTZINTLI:
ichpōchtzintli :
Toute jeune fille.
Angl., the tender maiden.
Parmi ceux qui meurent prématurément. Sah6,115 (ichpuchtzintli).
*~ plur., ichpōpōchtzitzintin , de toutes jeunes filles. Sah6,113 (jchpopuchtzitzinti et jchpupuchtzitzinti).
.ICHPOPOCHCHICACTI:
ichpōpōchchicacti > ichpōpōchchicacti-.
*~ v.i., sans doute toujours au pluriel, devenir des jeunes filles mûres.
in ye ichpōpōchchicactih , celles qui sont déjà des jeunes filles mûres. Sah2,93.
.ICHPOPOCHPIPIL:
ichpôpôchpîpil :
*~ plur. sur
ichpōchpil, de petites filles, des jeunes filles non mariées.
.ICHPOPOCHTIN:
ichpōpōchtin, plur. sur ichpōchtli.
De jeunes filles.
in tēlpōpōchpīpil quinchichicuahhuiāyah in ichpōpōchtin yehhuāntin in tzonquēmehqueh , les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158 (ichpopochti).
īntlān nemiz in mopixqueh in ichpōpōchtin , elle vivra parmi celles qui ont été chastes, les jeunnes filles vierges - she would live among the continent, the virgins. Sah6,209 (jchpupuchti).
.ICHPOPOCHTOTONTIN:
ichpōpōchtotōntin, diminutif pluralisé.
Des fillettes.
in īnpaniti tziccuahcualiztli in īnnemac, yehhuāntin in ichpōpōchtotōntin in ichpōchtepitotōn, in cihuāpīpiltotōntin , mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.
.ICHPOPOCHTZITZINTIN:
ichpōpōchtzitzintin :
*~ plur. sur
ichpōchtzintli, de toutes jeunes filles.
.ICHQUEHQUETZALLI:
ichquehquetzalli, plur. de variété sur ichquetzalli.
Des plumets de fines fibres d'agave.
Angl., fine maguey fiber plumage.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh mētzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaïques de turquoise et des plumets de fines fibres d'agave brillants avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica. Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
.ICHQUEQUETZALLI:
ichquequetzalli. Cf. ichquehquetzalli.
.ICHQUETZALLI:
ichquetzalli:
Plumet en fibres d'agave.
Maguey-fiber plume.
Pluriel inanimé de variété: 'ichquehquetzalli', various maguey-fiber plumes. R.Andrews Intro 441.
Form: sur quetzalli, morph.incorp. ich-tli.
.ICHTACA:
ichtacā:
A la manière d'un voleur, secrètement, en secret.
in āquin ichtacā tlapaloāya, in tlachtacāīya inmanel zan tepiton ōconpaloh , celui qui en secret y goûtait, qui en secret en buvait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49.
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tla.yohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
tlahcuilōlli, ichtacā tlahcuilōlloh , peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
zan iuhqui in ichtacā miquiya , c'était comme si elle mourait en secret (c'est à dire sans qu'elle s'y attende). Est dit de l'incarnation de Teteoh īnnan. Sah9,120.
zan ichtacā in quinnāhuatia cihuah ahmo tēīxpan , c'est en secret qu'il sollicite les femmes, pas en public - he asked for the women only in secret, not before others. Sah2,102.
Cf. ichtacamictia, tuer par traîtrise.
Note: appartient à la classe des locatifs à signification modale.
.ICHTACACALAQUI:
ichtacācalaqui > ichtacācalac.
*~ v.i., entrer secrètement.
huālichtacācalaquiyah in īcōhuahuān , ses hôtes entraient secrètement. Sah2,55.
Form: sur
calaqui, morph.incorp. ichtaca.
.ICHTACACIHUAHUATIA:
ichtacācihuāhuatia > ichtacācihuāhuatih.
*~ v.réfl., se marier secrètement, en parlant d'un homme.
mochtacācihuāhuatia , il se marie secrètement.
Form: sur
cihuāhuatia, morph.incorp. ichtaca.
.ICHTACACONETL:
ichtacāconētl:
Enfant secret, enfant illégitime.
ichtacāconētl, calpanpilli, calpanconētl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un bâtard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
Form: sur
conētl, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTACACUA:
ichtacācua > ichtacācua-.
*~ v.t. tla-., manger en cachette.
ceppa chichi quichtacācuah huel centetl in tlacuātl, un jour un chien a mangé un opossum tout entier. Sah6,159.
mais aussi v.i., ichtacācuayah , ils mangeaient en secret. Sah2,102.
Form: sur
cua, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTACAI:
ichtacāi > ichtacāi-.
*~ v.t. tla-., boire en secret.
ic zan yohualtica in quichtacāi ātl , ainsi il ne boit de l'eau que secrètement, la nuit - so only at night, secretly, it drinks water. Sah11,51.
in āquin ichtacā tlapaloāya, in tlachtacaiya inmanel zan tepitōn ōconpaloh , celui qui en secret y goûtait, qui en secret en boivait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drang some, even tasting only a little. Sah1,49.
zan quichtacāīyah , ils ne le buvaient qu'en secret. Est dit de la consommation de pulque par des hommes encore jeunes. Sah2,148.
Form: sur
i, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTACAMICTIA:
ichtacāmictia > ichtacāmictih.
*~ v.t. tē-., tuer qqn. par traîtrise.
tēichtacāmictia , il tue les gens par traîtrise - he kills one by treachery.
Est dit du mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,12.
*~ impers., tēichtacāmictīlo , on est tué par traîtrise. Sah11,106.
Form: sur
mictia, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTACANAMACA:
íchtacānāmaca > ichtacānāmaca-.
*~ v.t. tē-., vendre quelque chose en secret.
*~ avec redupl., vendre secrètement diverses choses.
tlahtlachtacānamaca tēiichtacānāmaca , il vend des choses en secret, il vend des esclaves en secret - he solds goods in secret, solds people in secret.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTACANAMICTIA:
ichtacānāmictia > ichtacānāmictih.
*~ v.réfl., se marier secrètement.
mochtacānāmictia , il se marie secrètement.
Form: sur
nāmictia, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTACAOCCHOTIA:
ichtacāocchotia > ichtacāocchotih.
*~ v.réfl., se marier secrètement, en parlant d'une femme.
mochtacāocchotia , elle se marie secrètement.
Form: sur
occhotia, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTACAOHTIA:
ichtacāohtia > ichtacāohtih.
*~ v.réfl., prendre un passage secret.
ninochtacāohtia , je prends un passage secret - I take the secret road. Sah11,268.
Form: sur ichtacāohtli.
.ICHTACAOHTLI :
ichtacāohtli :
Passage secret, chemin détourné.
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xōmolli, tlayohualli, ichtacāohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
Form: sur
ohtli, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTACAPILHUAH:
ichtacāpilhuah, nom possessif sur ichtacāpil-li.
Qui a des enfants illégitimes.
Angl., (she is) a bearer of bastards. Sah10,56.
in tetzauhcihuātl ca tētlaxinqui ichtacāpilhuah motlatlāxiliāni , la femme scandaleuse est adultère, elle a des enfants illégitimes, elle avorte - die sittenlose Frau ist eine Ehebrecherin, sie ist Bezitzerin heimlicher Kinder, eine Abtreiberin. Rammow 1964,96.
.ICHTACATLAHTOLLI:
ichtacātlahtōlli:
Parole secrète.
in āquin huel quipiya in ichtacātlahtōlli, piyallahtōlli , celui qui sait garder un secret, une confidence. Launey II 326.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. ichtacā.
.ICHTAPAZOLLI:
ichtapazōlli:
Pelote de fibres.
Angl., a ball of fiber.
iuhquin ichtapazōlli ic quimiliuhticah , elle est enveloppée comme dans une pelote de fibres - it is wound around like a ball of fiber.
Est dit de la racine de la plante texoxocoyolin. Sah11,173.
Form: sur
tapazōlli, morph.incorp. ich-tli.
.ICHTEC:
ichtec, pft. sur ichtequi.
Voleur.
ic mihtoāya ahzo tētlaxima, ahzo ichtec, ahnōzo ahāhuīlnemi, mahahuīltia oc ahzo tlācacemeleh , then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in oice; or he was a monster.
Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
.ICHTECCAQUIXTIA:
ichteccāquīxtia > ichteccāquīxtih.
*~ v.t. tla-., prendre, enlever une chose furtivement, en cachette (S).
Esp., sacar algo furtiblemente, et sic de aliis (M II 32v.).
mochi quichteccāquīxtia, il prend tout en cachette. Sah4,94.
.ICHTECCATETLATZONTEQUILIANI:
ichteccātētlatzontequiliāni, éventuel.
Juge criminel.
Esp., juez de ladrones (M II 32v.).
.ICHTECCATLAHTLAPOLONI:
ichteccātlahtlapolōni, éventuel du passif, nom d'instrument sur poloa.
Rossignol, crochet pour ouvrir les serrures (S).
Esp., ganzua (M II 32v.).
.ICHTECONI:
ichtecōni, éventuel du passif de ichtequi.
Susceptible d'être volé. R.Andrews Introd 441.
Esp., furtible cosa (M II 32v.).
.ICHTECQUI:
ichtecqui, pft. sur ichtequi.
Voleur. Sah4,42.
Esp., ladron (M II 32v.).
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,38.
Est ditdu mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
du mauvais marchand. Sah10,43.
no motōcāyōtia māpachihtli in ichtecqui , un voleur est également appelé raton laveur. Sah11,9.
in ichtecqui no motōcāyōtia techalotl , un voleur est aussi appelé "techalotl". Sah11,10.
*~ plur., ichtecqueh , voleurs.
Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93.
Note : le verbe ichtequi est transitif. On devrait donc avoir comme nom d'agent *tlachtecqui.
.ICHTECTLI:
ichtectli :
Volé, pris, dérobé, en parlant d'un objet (S).
Esp., cosa hurtada (M II 32v.).
.ICHTEHCUIYA:
ichtehcuiya > ichtehcuix ou ichtehcuiya-.
*~ v.t. tla-., envelopper quelque chose avec des fibres d'agave.
huel quichtehcuiyah in ācatl , ils enveloppent bien les roseaux avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
Form: sur
tehcuiya, morph.incorp. ich-tli.
.ICHTEQUI:
ichtequi > ichtec.
*~ v.i. ou v.t., voler.
Note: le verbe ichtequi est l'opposé du verbe tla-(āyi) en ce sens qu'il n'admet pas le préfixe objet indéfini, mais que par ailleurs il prend le préfixe objet défini.
Exemple: nichtequi , je vole.
niquichtequi , je le vole.
On trouve cependant tēichtequi, tēihichtequi , elle vole les gens, elle les vole constamment - she robes one, she constantly robs one. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94. Le passif est ichteco. R.Andrews 203
ichtequi , c'est un voleur - he steals.
Est ditdu mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
du mauvais vieillard, huēhueh. Sah210,11.
du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,132.
du mauvais artisan. Sah10,25.
du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
du voleur. Sah10,39.
de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:29.
ayāc ichtequiz , personne ne volera. Parmi les règles fondamentales édictées par le nouveau souverain. Sah6,67 (ichtequjz).
at ichtec at itlah quitēcuilih , peut-être a-t-il volé, peut être a-t-il pris quelque chose à quelqu'un. Sah6,34.
.ICHTEQUILIA:
(i)chtequilia > ichtequilih.
*~ v.t. tē-., voler quelqu'un.
quimecapatzca in ōquichtequilih , il étouffe celui qui l'a volé - it squeezes the one who had robbed him. Est dit du serpent mythique, tlīlcōātl. Sah11,71.
Cf. aussi le passif ichtequilīlo (+).
*~ v.réfl., voler, se faire voleur (S).
Esp., hurtar - ninochtequilia (M I 72v.).
.ICHTEQUILILO :
ichtequilīlo:
*~ v.passif sur ichtequilia, être volé.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmacpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
.ICHTEQUILIZTICA:
ichtequiliztica :
En recourant au vol.
Angl., by means of stealing. Sah6,70.
.ICHTEQUILIZTLI:
ichtequiliztli:
Larcin. Launey II 310.
*~ à la forme possédée.
ītētzacuiltīlōca in īichtequiliz in nonencauh , la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78.
Form: nom d'action sur ichtequi.
.ICHTEQUINI:
ichtequini, éventuel de ichtequi.
Un voleur, est dit du mauvais tailleur. Sah10,35.
Esp., ladron (M II 32v.).
tlaīxpachoāni, ichtequini, tlamāchicolhuiāni , un chapardeur, un voleur, il fait main basse sur les choses - a pilferer, a robber of part (of gold), a thief.
Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.
Des voleurs naissent sous les signes chicuēyi quiyahuitl et chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
* plur., ichtequinimeh , les voleurs. Bautista Huehuetlatolli 18v.
.ICHTI:
ichti > ichti-.
*~ v.i., devenir semblable à des fibres d'agave, devenir vigoureux, sec et nerveux.
Angl., to become like maguey fiber, to become wiry. R.Andrews Introd 441.
Form: sur ich-tli.
.ICHTIC:
ichtic:
*~ semblable à des fibres d'agave, fibreux.
Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
*~ caractère, vigoureux, solide, sec et nerveux.
Angl., s.th. wiry. R.Andrews Introd 441.
Est ditde la cuisinière. Sah10,52.
de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51.
de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
du tailleur de pierres. Sah10,27.
de celui qui travaille la terre, tlalchīuhqui. Sah10,41.
*~ plur., cencah ichtiqueh , très solides - very sinewy.
Est ditdes Tolohque. Launey II 250 = Sah10,183.
des Mazahuas en Launey II 252 = Sah10,183.
Form: sur ichti.
.ICHTICA:
ichtica:
Avec une fibre d'agave.
in quincualtiāyah nāuhcamatl, ichtica in quixotlayah , ils leur donnent à manger quatre bouchées, coupée avec une fibre d'agave - they fed them four mouthfuls cut with maguey fiber thread. Il s'agit de pāte de graines d'amaranthe. Sah9,63.
huel ichtica quitehtecuiyah , ils enroulent soigneusement (chaque roseau) avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
.ICHTILMAHCACALACHTLI:
ichtilmahcacalachtli:
Manteau de fibre d'agave qui bruit.
Angl., a maguey fiber cape which sounds like a pottery rattle. Sah10,73.
Form: sur
cacalachtli, morph.incorp. ichtilmah-tli.
.ICHTILMAHNAMACAC:
ichtilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux en fibre d'agave.
āyānāmacac, ichtilmahnāmacac , le vendeur de capes en fibres d'agaves, le vendeur de manteaux en fibres d'agaves. Sah10,73.
.ICHTILMAHTLI:
ichtilmahtli:
Manteau en fibres d'agaves.
Angl., capes of maguey fiber. Sah10,73 et Sah9,42.
Esp., mantas de henequen.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos Lám 9.
Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129.
in ichtilmahtli, le manteau de fil - the maguey fiber cape. Launey II 246 = Sah10,180.
ichtilmahtli tlahcuilōlli īhuān ītōca āyauhīxyoh , des manteaux en fibres d'agaves ornés de motifs et appelés ceux qui ont un visage de brume. Objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
in cihuātzitzintin in conitquih in ācah ichtilmahtli, in ācah āyātl, in ācah tecuāchtli , les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
Form: sur
tilmahtli morph.incorp. ich-tli.
.ICHTILMAHTONTLI:
ichtilmahtōntli:
*~ diminutif sur ichtilmahtli, petit manteau en fibres de maguey.
*~ à la forme possédée.
īchtilmahtōn , son (pauvre) petit manteau en fibres de maguey. Sah9,76.
.ICHTILMAHTZINTLI:
ichtilmahtzintli :
*~ diminutif sur ichtilmahtli, pauvre manteau en fibre de maguey.
Opposé au prestigieux tlazohtilmahtli. Sah8,88 (ichtilmahtzintli).
.ICHTLI:
ichtli:
Fil, fibre d'agave.
Angl.,thread made from maguey fiber (K - īchtli).
maguey hemp, maguey fiber, maguey thread.
Esp.,cerro o copo de maguei (M).
hilo que se saca del Quetzalichtli, cierta especie de maguey (Clavijero).
Le fil traditionnel provient du maguey. Launey Introd 96.
Vendu au marché. Sah8,68 (maguey fiber).
Voir aussi les vētements vendus par le vendeur de capes en fibres de maguey (āyānāmacac). Sah10,73.
in cecni quitlālihtecāna ichtli , ailleurs il tira des fibres d'agave du sein de la terre - elsewhere he took maguey fibers from within the earth. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
ītech quīza in ichtli, cimalōni, tzāhualōni , d'elle vient le fil, elle est celle dont on peut tirer des fibres, celle dont on peut filer les fibres - the maguey fiber comes from it, the kind which can be dressed, spun. Sah11,217.
in āmacōhuayah īhuān ōlli īhuān iztli īhuān ichtli in quicōhuayah , ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
mochintin otoncihuātzitzintin zan ichtli in quimāhuīltiah , toutes les femmes otomi s'amusaient avec des fibres de maguey. Sah10,180.
*~ à la forme possédée.
nochhui ou noch : mon fil.
Une variante traite le i initial comme voyelle pleine: nichhui ou nich . R.Andrews Introd 441.
.ICHYOH:
ichyoh, n.possessif sur ich-tli.
Qui a des fibres, fibreux, filandreux.
Décritle figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
l'agave, metl. Sah11,216.
le figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217.
Like maguey fiber.
Est ditd'oeufs de poisson. Sah11,64.
des feuilles du yucca (iczotl). Sah11,205 - they have a fibre.
ichyoh, iichyoh . Décrit une plante huitzquilitl. Sah11,137.
.ICHYOTIA:
ichyōtia > ichyōtih.
*~ v.réfl., devenir comme une fibre d'agave.
michyōtia ahnōzo mochyōtia , they become like maguey fibers.
Est dit d'oeufs de poissons. Sah11,65 (mjchiotia et mochiotia).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer