Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de I à ICHIQUI

.I:
i > i-.
*~ v.t., tla-., boire.
Esp., beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante (M).
tlai , il boit (de la bouillie, du cacao, du pinole, une purge etc.) - beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa semejante. Molina II 120v.
tlaīyah , ils buvaient - sie tranken. SIS 1952,316.
ahquīzqueh , ils ne le boiront pas - they will not drink it - R.Joe Campbell 1997
in huēhuetqueh ahmo quīyah in octli, ahmo tlāhuānayah , les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
in yōlpoliuhqui xoxōuhcāoctli quitinemi , celui qui a l'esprit dérangé ne cesse de boire du pulque cru - the deranged man goes about drinking crude wine. Sah10,37.
tlahcuilōlātōlli in quīyah, xōchitōntli in īpan cah , ils buvaient un atole fleuri, de petites fleurs sont à sa surface - a painted atole which they drank ; small floxers floated on it. A l'occasion de la fête de Mācuilxōchitl. Sah1,31.
*~ v.réfl. , boire sa propre substance, dépenser en boisson le prix de son esclavage.
monāmacaz, mocuāz, mīz, motolōz, motlamīz, il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
*~ v.réfl. à sens passif.
in octli mīya ītōcā mātlāloctli , le pulque que l'on buvait s'appelait le pulque bleu. Sah2,148.
.IC:
ic:
Au sens propre signifie 'ainsi, comme ça, dans ces conditions'. On peut trouver cette particule en tête de phrases ahmo ōnicnāmic: ic ōninocuep , je ne l'ai pas rencontré, aussi je suis revenu.
*~ après un nom ou un pronom ic forme des compléments de manière ou d'instrument. L'ordre est en général: NOM + ic + VERBE.
ou plus rarement:
ic + VERBE + in + NOM.
cualli ic xinemi , vis bien.
cuahuitl ic ōnechcocoh , il m'a fait mal avec la bāton. Avec in ic , on a une emphase de la manière ou de l'instrument.
cualli in ic titlahtoa , c'est d'une belle façon que tu parles.
cuahuitl in ic ōnechcocoh , c'est avec un bāton qu'il m'a fait mal.
*~ ic peut se trouver facultativement après un locatif pour marquer l'endroit par où l'on passe. nicān ic ōquīz , il a passé par ici.
*~ lorsque ic se trouve devant un nom de nombre il forme l'ordinal.
in ic ēyi calli ca nocal , la troisième maison (litt. celle par laquelle c'est trois) est la mienne. Launey Introd 128.
* ~ īc, interrogatif.
Quand?
.ICA:
īca:
Avec.
motlanpācaz itztic ātl īca , on se lavera les dents à l'eau froide. Sah 10,147.
.ICAH:
icah, indéfini.
Une fois.
cencah zan quēmman, cencah zan icah , ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions. Launey II 228.
Note: correspond à l'interrogatif īc, quand?
.ICAHUACA:
icahuaca > icahuaca-. Cf.
ihcahuaca.
.ICAHUATZA:
icahuatza > icahuatz. Cf.
ihcahuatza.
.ICALI:
icali > ical. Cf
ihcali.
.ICAMPA:
īcāmpa, locatif.
Derrière.
*~ à la forme possédée:
nīcāmpa , derrière moi.
mīcāmpa , derrière toi.
mā mīcāmpa xitlachiya , regarde derrière toi, ou au fig,. examine ta vie passée (Olm.).
īcāmpa ou īīcampa , derrière lui.
īcāmpa in tepētl , derrière la montagne, au delà du mont.
īcāmpa tlahcuilōlli , écrit sur le dos d'une lettre, d'un livre.
īcāmpa quihuihuiquiliah in īmah , il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
īcāmpa ihcahuacatihuih in īxquichtin tlamacazqueh , derrière lui vont en poussant des cris tous les prêtres. Sah2,87.
zan īcāmpa in , immédiatement, à l'instant.
tezontic in īīcāmpa , son revers est rugueux.
Décrit la feuille d'une plante. Sah11,137.
īcāmpa huetztiuh icpatoxin dans son dos pend une bourse en fil de coton.
Décrit Ixteocaleh. Sah2,76.
ahmo tēhhuān motēcpanah zan īyōllohtlahmah īnīcāmpa ommoquetzah tētlān , ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98. Le texte transcrit incãpa.
tīcāmpa , derrière nous.
tēīcāmpa , derrière quelqu'un ou quelques uns, en l'absence de quelqu'un.
tlaīcāmpa , derrière une chose.
Note: R.Andrews transcrit ican icampa.
.ICANCHIHCOLTIC:
īcanchihcōltic:
Quelqu'un qui est bossu.
Angl., someone hunchbacked (K).
Esp., jorobado (Z73, 136).
Form: sur
chihcōltic, morph.incorp. īcan. Cf. īcāmpa.
.ICANHUIA:
īcānhuia > īcānhuih.
*~ v.t. tē-., suivre quelqu'un.
N'est attesté que par l'éventuel tlaīcanhuiāna.
Form: sur īcan. Cf.
īcāmpa.
.ICANIHTOA:
īcānihtoa > īcānihtoh.
*~ v.t. tē-., parler (mal) de qqn en son absence.
R.Andrews Introd 440 aui transcrit icanihtoa.
.ICAUHTLI:
icauhtli, Cf. iccauhtli.
.ICCAHUEH:
iccahueh. Cf. iccauheh.
.ICCAUHEH:
iccauheh, nom possessif sur iccāuhtli.
Qui a une jeune soeur.
Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19 (iecaue).
.ICCAUHTI:
iccauhti > iccauhti-.
*~ v.i., être le plus jeune frère de la famille.
ahcān teiccauhti, xocoyōti , nulle part il n'est le plus jeune frère, nulle part il n'est le cadet - nowhere was he the younger brother, the child.
Est dit de qui est né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
.ICCAUHTLI:
iccāuhtli:
Jeune frère, par rapport à un homme.
Esp., hermano menor (M).
*~ à la forme possédée:
niccāuh , mon jeune frère.
miccāuh , ton jeune frère - thy younger brother. Sah6,73 (mjccauh).
tēiccāuh , frère cadet de qn.
noteiccāhuāné , O mes jeunes frères - O my younger brothers. Sah4,154.
Variante icāuhtli . R.Andrews Introd 440.
niccāhuāné , O mes jeunes frères. W.Lehmann 1938,202.
tēiccauh , le jeune frère de quelqu'un - (he is) a younger brother.
Est ditdu noble, tēpiltzin. Sah10,19.
de l'enfant, piltōntli. Sah10,13.
ītēiccāuhtzin , son vénérable frère. Chimalpahin 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 35.
niccāuhtzé , O mon jeune frère. W.Lehmann 1938,202.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotōnca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères ainés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
in temachoa ic monōtza in tēiccāhuān, intlā oquichti auh intlā cihuah īhueltihuān , si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs ainées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10.
quimolhuiāyah: teōtl nāchcāuh, teōtl niccāuh , ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcāuh).
in miccāuh in māchcāuh, ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
titiccāuh titāchcāuh, nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
*~ plur., zan xōxocoyoh, zan tēiccahuān , seulement les plus jeunes, seulement les plus jeunes sœurs - only the youngest ones, only the sisters. Désignent les cihuāteteoh qui descendaient le jour ce cuāuhtli et qui sont aussi désignées à la même page par in aquihqueh tepitotōn cihuatēteoh . Sah4,107.
Cf.'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 11r 12r.
Carochi, Arte de la lengua mexicana f 106v.
Note: à date classique tē- s'est plus ou moins soudé au radical et on a reconstitué des formes possédées comme si la forme absolue était tēiccāuhtli cf. tēiccāuh. Launey Introd 221 et n.1.
.ICCEMMANIYAN:
iccemmaniyān:
Pour toujours.
iccemmaniyan tlatlālcahuia , elle se retire pour toujours. Sah2,103 (iccenmaian).
Cf. Carochi, Arte de la lengua mexicana f 102r et 102v.
Carochi donne ce terme comme syn. de cemmaniyan.
.ICCEN:
iccen:
Pour de bon, une fois pour toutes. R. Andrews 440 (iccen).
ca iccen yāzqueh , ils partiront pour toujours - sie werden für immer dabingehen. Sah 1927,180 probablement pour zan iccen.
zan iccen yāuh , il va pour de bon. Sah2,86.
iccen yāuh in ilaquilo , le noyé disparaît pour toujours. Sah211,68 qui transcrit elaquilo.
īpampa in āquin huetziya iccen huetziya , car celui qui tombait pour toujours. W.Lehmann 1938,61.
.ICCICCALA:
icciccala:
Obscène.
Angl., she is lewd.
Est dit d'une mauvaise fillette. Sah10,47 (hicciccala).
.ICCUIXITIA:
iccuixītia > iccuixītih.
*~ v.t. tla-., gâter (les dents).
quiccuixītia quipalānaltia in totlan , elles gâtent, elles pourrissent les dents - they cause the teeth to soften, to decay. II s'agit de petites particules de viande. Sah10,146.
.ICEHUIA:
icehuia > icehuih.
*~ v.t. tē-., confondre, faire rougir quelqu'un (S).
Esp., confundir y auergonçar a otro (M).
.ICELEHUA:
īcelēhua:
*~ botanique, īcelēhua tlacotl, nom d'une plante médicinale.
Description. Sah11,155 = CF XI 148v = ECN9,158.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 541.
.ICELIA:
icelia. Cf.
ihcelia.
.ICEMEL:
īcemel:
Tranquillement, heureusement
īcemel, īhuiyān , paisiblement, tranquillement. Launey II 16 note 13.
zan īhuiyān, zan īcemel timomiquilia , tu mourras paisiblement, tranquillement (honor.). Olmos ECN1l,160 = Launey II 34.
mā oc īhuiyān, mā oc īcemel in xihuālmana, in xihuālmozcalti , prends paisiblement, tranquillement de la taille, de la maturité. Launey II 16. (Olm.)
zan īhuiyān, zan īcemel ximonemiti , conduis-toi paisiblement, tranquillement. Launey II 22. Cf. la même expression. Launey II 34 (Olm.).
.ICEPOHUAC:
icepōhuac :
Effronté, impudent (S - icepoac).
Esp., atochado y desuergonçado (M - icepoac).
Cf.
cepōhuac.
Form : R.Siméon suggère īxtli et cepoa (pour cepōhua).
.ICHACHAYACA :
īchachayaca > īchachayaca-.
*~ v.inanimé, se disperser sur le sol.
in ocōtl huālīchachayaca , les branches de pin viennent se disperser sur le sol. Sah2,101.
Form : sur chachayaca, morph.incorp. probablement īx-tli.
.ICHAHCHACUACHIUHQUI :
īchahchacuachiuhqui, pft. sur
chahchacuachihui, morph.incorp. īx-tli.
Qui a le visage grêlé.
*~ plur., īchahchacuachiuhqueh , ils ont le visage grêlé (par la variole). Sah12,83.
.ICHAMATL:
ichāmatl:
Papier de fibres d'agave. Sah10,78.
.ICHANA:
ichāna > ichān.
*~ v.t. tla-., cueillir des fibres d'agave.
tlaichāna , il extrait des fibres d'agave - er nimmt Agavenfasern. SIS 1952,315.
*~ v.t. tla-., choisir le meilleur.
tlaichāna , il choisit le meilleur - he selects the best.
Est dit du cordonnier. Sah10,74.
.ICHAYATZINTLI:
ichāyātzintli :
*~ diminutif sur *ichāyātl, petite ou pauvre pièce de tissu en fibres d'agave.
Dans une liste de vêtements en fibres d'agave. Sah9,1.
.ICHCACACALLOTL:
ichcacacallōtl:
Balle de coton.
in ichcacacallōtl quinacazaquia , il l'introduit dans chaque balle de coton - into each cotton boll he introduces (other cotton).
Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75.
.ICHCACALLI :
ichcacalli :
Enclos à moutons.
Angl., sheepfold. R.Joe Campbell and Frances Karttungen II 10.
Form : sur calli, morph.incorp. ichca-tl.
.ICHCACIHUATL:
ichcacihuātl:
Brebis.
.ICHCACUAHUITL:
ichcacuahuitl:
Cotonnier.
Angl., silk-coton tree, ceiba (Ceiba pentandra).
Esp., arbol de algodon (X45).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ichca-tl.
.ICHCACUITLATL:
ichcacuitlatl:
Déchets, ou mauvais restes de coton.
Angl., cotton waste.
R.Siméon traduit: crotte de brebis.
.ICHCACUITLAYOH:
ichcacuitlayoh, nom possessif sur ichcacuitlatl.
Qui a des déchets de coton, fait avec des déchets de coton.
Angl., made of cotton waste.
Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.ICHCAHUAH:
ichcahuah, nom possessif sur ichcatl.
Qui a du coton.
Angl., an owner of cotton.
Est dit du vendeur de coton. Sah10,75.
.ICHCAHUIPILLI:
ichcahuīpīlli:
1. ~ blouse de coton. R.Andrews Introd 441.
ichcahuīpīlli cōztic , des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2. ~ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
moch quincuīlihqueh in īnyāōtlatqui īhuān în īmichcahuīpīl , ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive :
īmihicahuīpīl .
.ICHCAMILEH:
ichcamīleh, nom possessif.
Qui possède des champs de coton. Sah10,75.
.ICHCANACATL:
ichcanacatl:
*~ néologisme, viande de mouton. Vendue au marché. Sah10,80.
Angl., lamb, mutton (K).
Esp., carne de borrego o carnera (Z26, 157).
Form: sur
nacatl, morph.incorp. ichca-tl.
.ICHCANAMACAC:
ichcanāmacac:
Vendeur de coton. Sah10,75.
.ICHCANECUILOH:
ichcanecuiloh, plur. ichcanecuilohqueh.
Marchand de coton.
.ICHCAPIXQUI:
ichcapixqui, pft. sur ichcapiya.
*~ néologisme, berger.
Angl., shepherd. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
.ICHCATANAHTLI:
ichcatanahtli :
Panier à coton.
Angl. the basket for unspun cotton.
Dans une liste d'instrument nécessaire au tissage. Sah8,49.
Form : sur
tanahtli, morph.incorp. ichcatl.
.ICHCATEOPAN :
ichcateōpan:
*~
toponyme.
.ICHCATICA:
ichcatica:
Avec du coton.
ichcatica moquimiloa in ōmotez , on enveloppe dans du coton ce qu'on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174.
.ICHCATILMAHTLI:
ichcatilmahtli:
Manteau en coton.
Esp., mantas de algodon. Article de tribut. Matricula de Tributos lam. 7.
Cité comme article de tribut. W.Lehmann 1938,307.
.ICHCATL:
ichcatl:
Coton, en particulier coton non filé.
Esp., algodon o oveja (M).
Pousse en pays Totonaque, Launey II 252 = Sah10,184.
Une énumération des différents cotons teints. Sah3,14.
L'activité du vendeur de coton est décrite en Sah10,75.
in cihuātl ichcatl quimacaya ahzoc tzahuaya inic quichixticah in īmiquiz inic quitlatzontequilīz , si c'était une femme il lui donnait du coton non filé, peut-être filait-t-elle encore en attendant la mort, à laquelle il la condamnera. Sah9,46.
iuhquin ichcatl, zan tepitōn, cōztic īcuepōnca , son efflorescence est comme du coton mais petite, jaune. Est dit de la plante nānahuaxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
*~ à la forme possédée:
nochcauh , mon coton ou mon mouton. R.Andrews Introd 441.
īchcauh , son coton - her cotton. Sah4,3.
*~ néologisme, mouton (au pluriel 'ichcameh' ou 'īichcameh').
tlacuahcuah in ichcameh , les moutons paissent. Launey 226.
niquimochpantēma in ichcameh , j'encombre la grand route de moutons - I fill the main road with sheep. Sah11,267.
.ICHCATLAN:
ichcatlān:
*~
toponyme.
.ICHCATOCANI:
ichcatocani, éventuel sur ichcatoca.
Planteur de coton. Sah10,75.
.ICHCATOLCIMATL:
ichcatolcimatl:
Variété de
tolcimatl. Sah11,140.
.ICHCATONTLI:
ichcatōntli :
Petit fil de coton.
Allem., Baumwollflöckchen (Seler).
Angl., a small piece of cotton.
intlā acah ītech quittazqueh tlazōltōntli ahnōzo tocatzahualli ahnōzo ichcatōntli ahzo īcpac ahnôzo ītilmahtitech ic cahcih commachiyōtiah , s'ils voient sur quelqu'un une petite saleté soit un fil d'araignée, soit un petit fil de coton soit sur sa tête soit sur ses vêtements, ils l'attrapent, ils le marquent. Sah2,80.
.ICHCAXOCHIHUAH:
ichcaxōchihuah, nom possessif sur ichcaxōchitl.
Qui a un bandeau frontal en coton non tissé.
Décrit Teteoh Innan. Sah1,16 (ichcaxochioa).
Le texte espagnol dit: 'tenia en la cabeza a manera de una gorra hecha de manta revuelta y arzudada'. SGA II 469.
.ICHCAXOCHITL:
ichcaxōchitl:
Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134.
*~ à la forme possédée:
īmihichcaxōchiuh , ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle.
Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178.
īchcaxōchiuh contlālihtihcac , elle porte son bandeau frontal en coton.
Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh).
Cf. aussi ichcaxōchihuah,
ehcaxōchitl et tlazōlxōchitl.
.ICHCAXOCHIYOH:
ichcaxōchiyoh, nom possessif sur ichcaxōchitl.
*~ parure, qui a des rosaces en coton non tissé.
Décrit la coiffe en papier, āmacalli, que portent les deux huaxtèques qui accompagnent celui qui a revêtu la peau de la déesse Teteoh Innan. Sah1,16 (ichcaxochiio).
.ICHCAYOH:
ichcayoh, nom possessif.
Avec du coton.
Est dit de grelots, ayacachtli, vendus au marché. Sah 10,78.
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,169.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 559.
.ICHCAYOLLI:
ichcayōlli:
Semence de coton.
Angl., coo-ton seed (K).
Esp., semilla de algodon (X46).
.ICHCAYOTL:
ichcayōtl:
*~ colonial, ovin, qui se rapporte aux moutons.
Angl., s.th. pertaining to sheep, an ovine thing. R.Andrews Introd 441
.ICHCAZOHZO:
ichcazohzo > ichcazohzo-.
*~ v.i., faire bouffer le coton avec une aiguille.
Angl., he fluffs the cotton with a needle.
Est dit du mauvais vendeur de coton. Sah10,75.
.ICHCHICHIQUI:
īchchichiqui > īchchichic.
*~ v.i., râper une surface.
De īx- et chichiqui redupl. de chiqui râcler. SGA II 27.
.ICHCHICHITINI:
īchchichitīni > īchchichitīn.
*~ v.i., avoir le visage grêlé.
ichchichitīniz in piltōntli , le petit enfant aura le visage grêlé - the child's face would be pock-marked. Parce que celle qui lui a récemment donné naissance a brûlé des épis de maïs. Sah5,188 (ichchichitinjz).
Le texte esp. dit 'la cara del niño, que auja nascido seria pecosa o hoyosa'.
Dans le même paragraphe on trouve la variante " īchichitiniz ". Sah5,189 (ichichitinjz).
Mais Cf. īchchichitīntinemi.
.ICHCHICHITINTINEMI:
īchchichitīntinemi > īchchichitīntinen.
*~ v.i., avoir les yeux qui coulent.
Est dit de l' ivrogne. Sah 1950,110:31 = Sah4, 13 (ichchichitintinemj).
Form: pour īx-chichitīn-ti-nemi.
.ICHCHICTLAPANA :
īchchictlapāna > īchchictlapān. Cf.
īxchictlapāna.
.ICHCHIQUI:
ichchiqui > ichchic, v.t. tla-. Cf.
ihchiqui.
râper.
.ICHCHIYAHUIA:
īchchiyahuia > īchchiyahuih.
*~ v.réfl., avoir le visage plein de taches de graisse.
mīchchiyahuihtihcac , il a le visage plein de taches de graisse - his face was (spotted) with (a paste of) amaranth seed dough.
Est dit de Nappa tēuctli. Sah1,46.
Form: pour īx-chiyahuia.
.ICHCOPINALOYAN:
ichcopinalōyān:
*~
toponyme.
.ICHCUA:
ichcua > ichcuah (?).
*~ v.t. tla-., enlever de la terre avec une houe.
Angl., to remove earth with a hoe, to dig something (K).
Esp. sacar tierra con el azadon (C).
.ICHCUEITL:
ichcuēitl :
Jupe en fibres de maguey.
Esp., naguas de muger (Olmos 1975,22).
*~ à la forme possédée.
nichcue ou nochcue , ma jupe - mis naguas (Olmos 1975,22).
.ICHCUETZINTLI:
ichcuētzintli :
*~ diminutif sur ichcuēitl, petite ou pauvre jupe en fibres de maguey.
Dans une liste de vêtements en fibres de maguey. Sah9,1.
.ICHEH:
icheh, nom possessif sur ichtli.
Celui qui possède des fibres de maguey.
Est dit du vendeur de tissus en fibre de maguey. Sah10,73.
.ICHHUIPILLI:
ichhuīpīlli:
Huipil en fibres d'agave.
Allem., Huīpilli aus Magueyfasern. Dyckerhoff 1970,181.
Form: sur
huīpīlli, morph.incorp. ich-tli.
.ICHHUIPILTZINTLI:
ichhuīpīltzintli:
*~ diminutif sur ichhuīpīlli, petit ou pauvre huipil en fibres d'agave.
Dans une liste de vêtements en fibres d'agave. Sah9,1.
.ICHICHITINI:
īchichitīni > īchichitīn.
Cf.
īchchichitīni.
.ICHIHCHIHUA:
īchihchīhua > īchihchīuh, reduplication de īchīhua.
*~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
in īxco iztac inic huiltectoc quināmiqui tlīltic ic mīchihchīuh , it is white across the eyes, jointed, touching the black, so is the face adorned.
Décrit l'oiseau mixcōācuāuhtli (crab hawk). Sah11,41.
.ICHIHUA:
īchīhua pour īchchīhua.
*~ v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
Esp., afeitarse o embixarse al modo antiguo. Molina.
Note: de īxtli et chīhua, mais il pourrait s'agir d'une forme ihchīhua.
On trouve en effet tlīltic in īīxtlān cahān: inic mihchīuh , il a une raie noire sur le visage, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25.
in īxco inic mīchīuh: iztac in īhhuiyo iuhquin mētztli ic catqui , devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
Décrit la sarcelle soucrourou, mētzcanauhtli. Sah11,35.
tlīltic in īihhuiyo, inic mīchīuh , il a la face ornée de ses plumes noires - its black feathers adorn the face (in the manner of the wind god).
Décrit l'oiseau ehcatōtōtl. Sah11,35.
īhuān neīxcuātexohhuīlo neīxcuātexohhuiayah īhuān mīchīhuayah mohuixtohīchīhuayah , on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s'ornaient le visage, l'ornaient à la manière des Olmèques man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125.
inic mīchiuh īpāpalōxāhual , elle se peint le visage avec sa parure faciale en forme de papillon.
Décrit la déesse Pāpalōxāhuāl. Sah9,79.
ic ommīchīuh in īconēcuitl, mihtoāya īpilnechīhual , il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4.
*~ v.i., peindre (le visage, les lèvres).
ītēnco nīchīhua , je me peins ses lèvres - I paint his lips. Sah10,107 (le texte transcrit nicchioa = Acad Hist MS nichiva).
Cf. les formes redupl.
IHICHIHUA et ICHIHCHIHUA.
.ICHIQUI:
īchiqui > īchic. pour īchchiqui de īx- et chiqui.
Râper. Cf.
ihchiqui.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer