Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUIXACHCUAUHYOYOHCAN à HUIZACOTL

.HUIXACHCUAUHYOYOHCAN:
huixachcuauhyōyohcān:
*~
toponyme.
.HUIXACHIN:
huixachin:
*~ botanique, plante épineuse, peut-être mimosa.
Allem., dorniger Baum, wohl eine Mimosazee.
Die Blätter wurden mit denen de Indigopflanze gemahlen mit Baumrindé gemischt und einem schwarzen Ton zugefügt, zum Einreiben der Kranken Kojsfhaut. SIS 1952,333.
Mimosa. Arbre épineux, garni de piquants, dont les feuilles étaient employées pour les maladies de tête (Sah.); en espagnol 'huichachi'.
patlāhuac huixachin , autre nom de la plante
nacazcōlōtl. F.Hernández. Opera. Vol. III 17 (patlahoachoixachin).
.HUIXACHINCUAHUITL:
huixachincuahuitl :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 262 (291) (de hoixachinquahuitl).
.HUIXACHTECATL:
huixachtēcatl:
*~
n.pers. d'une montagne.
.HUIXACHTLAN:
huixachtlān:
*~
toponyme.
.HUIXACHYOH:
huixachyoh, nom possessif sur huixachin.
Avec du mimosa, huixachin.
Allem., mit den Blättern des Baumes Huixachin gemischt. Sah 1952,160:20.
quināmaca in palli, zam molhui zoquitl huixachyoh cuauhtepozyoh , sie verkauft den Schwarzton (auch) als ein bloßes Gemisch aus Tonerde Vixachin-Blättern und Baumrinde.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.
in zoquitl in palli, huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh , the back clay used for color, with sufficient (powdered bark of) quauhtepuztli (and) of uixachin. A usage médicinal. Sah10,139.
palli huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh , de l'argile noire bien mélangée avec (l'écorce) de l'arbre cuauhtepoztli et (celle) de l'arbre huixachin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,140.
.HUIXACHYOTIA:
huixachyōtia > huixachyōtih.
*~ v.t. tla-.,
*~ médicinal, appliquer les feuilles de la plante Huixachin.
tlahuixachyōtia , sie bedient sich des Vixachin-Baumes. Sah 1952,160:19.
tēpah, zoquicuini, zoquimamah, tēpah, tlapah, tlahuixachyōtia, tlacuauhtepozyōtia , sie behandelt die Leute mit schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit Schwarzton vor und bedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.
.HUIXALIHUI:
huixalihui > huixaliuh.
*~ v.inanimé, branler.
Angl., it wiggles. Est dit d'une dent. Sah10,109.
.HUlXALIUHQUI:
huixaliuhqui, pft. sur huixalihui.
Branlant.
Angl., wiggling.
Décrit des dents. Sah10,108.
.HUIXALTIC:
huixaltic:
1. ~ tissé de façon lâche.
Angl.,loosely woven. Est dit de corbeilles. Sah10,83.
unsteady. Est dit d'une cabane de planche. Sah11,274.
poxahtic, huixaltic, cahcaciltic , the loosely woven, the loose. the loose weave.
Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75.
2. ~ branlant.
Angl., wiggling.
Décrit des dents. Sah10,109.
.HUIXOCIHUATL:
huixocihuātl, nom divin. Cf. huīxtohcihuātl.
.HUIXTOCIHUATL:
huixtocihuātl, n.divin. Cf. huīxtohcihuātl.
.HUIXTOCO:
huixtoco, toponyme. Cf. huīxtohco.
.HUIXTOHCHIHCHIHUA:
huīxtohchihchīhua > huīxtohchihchīuh.
*~ v.réfl., se parer en olmèque.
Est dit des sacrificateurs de Huixtohcihuātl. Sah2,93.
Form: sur chihchīhua, morph.incorp. huīxtoh-tin.
.HUIXTOHCIHUATL:
huīxtohcihuātl:
Déesse de sauniers.
C'est elle qui aurait découvert la manière de produire le sel et à ce titre elle est vénérée aussi bien par les sauniers que par les marchands de sel.
Description de la parure et des rituels. Sah2,91 sqq. (vixtocioatl).
Cf. aussi Prim.Mem. 251r (vixtoçyvatl, vixtocivatl et vixtoçiuatl).
Présentée comme la soeur aînée des Tlaloque. Sah2,91.
Mit den Blüten (des Wermutkraut: iztauhyatl. Cf.
iztauhiyaxōchitl) schmückten sie am Fest Tecuiltōntli die tanzenden Frauen zu Ehren der Göttin der Salzieder Huixocihuātl. SIS 1952,272.
Cf. Sah HG I 11,8.
Avec Xōchiquetzal Xilonen et Atlatonān, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70 (vixtocioatl).
huixtocihuatl.jpg (14 Ko)
Códice Matritense del Palacio Real fol.264
huixtohcihuatl.jpg (13 Ko)
HUIXTOHCIHUATL
Codex Telleriano Remensis p.1.
in īxiptlah iztatl ītōcā huixtohcihuātl , l'incarnation du sel nommée Huixtohcihuatl. Sah1,22 (vixtocioatl).
ahmono teōtl in huixtohcihuātl , Huixtohcihuatl n'est pas non plus une divinité. Sah1,64 (vixtocioatl).
IllustrationsCódice Matritense del Palacio Real fol.264.
Codex Telleriano Remensis p.1. Elle préside le mois tēcuilhuitōntli. Le codex ne précise pas son nom.
Note: signifie au sens propre la dame olmèque.
Form: sur cihuātl, morph.incorp. huīxtoh-tin.
huixtohcihuatl2.jpg (13 Ko)
HUIXTOHCIHUATL
Codex de Florence II
.HUIXTOHCO:
huīxtohco:
*~
toponyme.
.HUIXTOHICHIHUA:
huīxtohīchīhua > huīxtohīchīuh. Cf. huīxtohihchīhua.
.HUIXTOHIHCHIHUA:
huīxtohihchīhua > huīxtohihchīuh.
*~ v.réfl., se peindre, se parer le visage à la manière des Olmèques, se peindre le visage de vagues.
Est dit des sacrificateurs de Huīxtohcihuātl. Sah2,93.
īhuān neīxcuātexohhuīlo neīxcuātexohhuiāyah īhuān mihchīuayah mohuixtoihchīhuayah , on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s'ornaient le visage, l'ornaient à la manière des Olmèques - man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87.
Form: sur
ihchīhua, morph.incorp. huīxtoh-tin.
.HUIXTOHPETLACOTL:
huīxtohpetlacotl:
Etendard propre à la déesse des sauniers Huīxtohcihuātl.
Esp., estandarte, capacete especial de Huīxtohcihuātl.
Cf. Sah HG II 26.8. Garibay Sah IV 367.
Angl., Uixtociuatl's brilliant plumage. Sah2,93 (vixtopetlacotl).
Le texte esp. dit: 'un plumaje muy hermoso, hecho a manera de manga de cruz'.
Form: sur
petlacotl, morph.incorp. huixtoh-tli.
.HUIXTOHTIN:
huīxtohtin, ethnique.
1. ~ autre nom des Olmèques. Cités en Launey II 272(364) = Sah10,192 (vixtoti).
2. ~ nom des sacrificateurs de Huīxtohcihuātl. Sah2,93 (vixtoti).
Form : pluriel sur huīxtohtli.
.HUIXTOHTLI:
huīxtohtli, plur. huīxtohtin.
1. ~ ethnique, olmèque.
2. ~ titre sacerdotal des prêtres de la déesse huīxtohcihiuātl.
3. ~ titre.
ōlmecatl huīxtohtli , titre du souverain des Olmecah Huīxtohtin. Launey II 274 = Sah10,192 (vixtotli).
Personas de la costa. Ministros de la diosa Huixtohcihuātl.
Cf. HG X 29,118 HG II 26,11. Garibay Sah IV 367.
Cf. aussi le plur. huīxtohtin.
.HUIXTOICHIHUA:
huixtoichihua > huixtoichiuh. Cf. huīxtohihchīhua.
.HUIXTOPETLACOTL:
huixtopetlacotl. Cf. huīxtohpetlacotl.
.HUIYA:
huiya, imparfait du verbe yāuh.
in ōhuiya , when he had gone (home). Sah9,67.
.HUIYAC:
huīyac, variantes: huēyac et huīac.
Long. Sah 1952,158:11.
Est ditdu crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
de balais. Sah10,87 (uiiac).
d'une barbe. Sah10,111.
d'une herbe. Cod Flor XI 141v = ECN9,144.
de la fleur du yucca (iczōxōchitl). Sah11,205.
de l'ocelot. Sah11,1 (veiac).
de la queue de l'oiseau. Sah11,55.
du crotale. Sah11,75.
du serpent, iztac cōātl. Sah11,76.
du serpent en général. Sah11,87 (viac).
du cerisier, elocapōlcuahuitl. Sah11,121.
de la racine ācaxīlotl. Sah11,126 (viac).
du jonc caltōlin. Sah11,194 (viac).
de la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120 (uiac).
de la barbe de Quetzalcōātl. Sah3,13 (viac).
des plumes, quetzalli. Sah4,46.
huīiyac, huitlatztic , long, très long. Est dit du bâton à sonnailles
āyōchicāhuaztli. Sah2,81.
patlāhuac achi huīyac in iquillo , ses feuilles sont larges et un peu longues - anchas, algo largas son sus hojas. Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
huīyac quetzalli , de longues plumes de quetzal - langen Quetzalfedern. Sah 1952,166:10.
inic huīyac cemmolicpitl , d'un coude de long - de un codo de longitud.
Est dit d'une racine (cicīmatl). Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
huīyac ce ciyacatl , d'un bras de long - long of an arm's span.
Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88.
in īcuitlapil āmatl ahzo ōmmatl ahnōzo ēmatl inic huīyac , sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses.
Décrit le déguisement dit xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huīyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112.
cencah huīyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic , il est très long, très haut et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
.HUIYACAPIL:
huīyacāpil, diminutif sur huīyac.
Petit et long ou un peu long.
Angl., it is small and long.
Est ditde la souris quimichin. Sah11,17.
de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.

.HUIYACAPOL:
huīyacapōl:
Très long.
Est dit du crocodile, acuetzpalin. Sah11,67.
.HUIYACATONTLI:
huīyacatōntli, diminutif de huīyac.
Petit de long.
Angl., it is small and long.
Décritl'oiseau ehcahuitzilin. Sah11,25.
la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210.

.HUIYAN:
huiyān:
*~ impératif plur. sur yāuh.
tlā xihuiyān mā canah anhuehcāuhti , allez! ne vous attardez pas! Sah12,13.
mā ōmpa huiyān , qu'ils y aillent. Retour des messagers. Sah12,18.
.HUIYAQUIA:
huīyaquia > huīyaquih.
*~ v.inanimé, s’allonger.
Angl., it lengthens. Est dit du pavillon de l'oreille
tonacazpatlāhuaca. Sah10,111 (uiaquia).
.HUIYAQUILIA:
huīyaquilia > huīyaquilih.
*~ v.t. tla-., allonger, rendre long.
nic-huīyaquilia , je la façonne longue - I make it long.
II s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
.HUIYOCTIC:
huiyoctic:
Qui tremble, frissonne, frémit.
Angl., quivering. Est dit du mollet. Sah10,126 (uiioctic).
.HUIYONI:
huiyōni > huiyōn.
*~ v.inanimé, trembler, frissonner, frémir.
Angl., it quivers. Est dit du mollet. Sah10,128 (uiioni).
.HUIYONTICAH:
huiyōnticah, > huiyōnticatca.
*~ v.i., trembler, frisonner, frémir.
Il frémit - it quivers. Est dit du sirop d'agave. Sah10,74.
Form: v.composé sur huiyōni, auxiliaire cah.
.HUIZACOTL:
huizacotl. Cf. la variante
huezacotl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer