Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUITZNAHUAC à HUITZYOH

.HUITZNAHUAC:
huitznāhuac:
1) 'près des épines'. c'est le nom d'un endroit situé en face de l'autel où l'on déposait les épines du sacrifice rituel que tous, grands et petits pratiquaient au lever du jour, à midi et à minuit. Comme les autels étaient orientés vers le Sud, le mot a finit par désigner la partie méridionale aussi bien de la terre que du ciel.
2) Un lieu de culte situé dans la partie sud des agglomérations de culture nahuatl. Nous retrouvons ce trait dans divers groupes appartenant à cette culture. A Tezcoco, Otumba, Azcapotzalco etc. A Tenochtitlan l'endroit est bien localisé, dans la partie Sud, dans le quartier que les conquistadors appelleront San Plablo et qui est encore connu sous ce nom de nos jours.
Garibay, Veinte Himnos Sacros de los Nahuas, p. 43.
And Dib Sah1,33 note 101.
Temple cité en Sah9,37.
huitznāhuac teōcalli , le temple de Huitznahuac.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,183.
Cité en Cron Mexicayotl 32.
Décrit en Relacion de Tetzcoco 9.
huitznāhuac calmecac , le collège de Huitznāhuac.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,183.
huitznāhuac calpōlli , le quartier de Huitznāhuac où l'on préparait la statue de tlacahuepan cuexcochtzin, également sous la forme possédée huitznāhuac capolco en Sah2,175.
no micōhua in huitznāhuac , on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,192.
huitznāhuac teōhuahtzin , prêtre qui veille au temple de Huitznahuac et au calmecac qui lui était rattaché. Sah2,206.
Nom de l'un des 6 quartiers de la ville de Tetzcoco, dit R.Siméon (Aub.).
R.Siméon 688 dit 'L'un des faubourg N.E. de Tenochtitlan'. SIS 1952,333 dit : Heiligtum Tezcatlipoca's im Südteil der Stadt Mexiko.
huitznāhuac tēachcauh , master of the youths of Uitznauac. Sah3,7.
3) désigne en général le sud.
.HUITZNAHUACAH:
huitznāhuacah, ethnique, plur.
Ceux de Huitznāhuac.
Membres du 3ème des 7 clans, calpolli, des Aztèques.
Chim. 3.rel. 6.
zanyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcahuia, ayaqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
.HUITZNAHUACATL:
huitznāhuacatl:
Titre d'un officier.
huitznāhuacatl tiyahcauh , 9ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Cuāuhtzitzimitl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
.HUITZNAHUACATLALPAN:
huitznāhuacatlālpan, locatif.
Le Sud. Sah9,10.
ōmpa in īmaopochcopa tlālli mihtoāya huitznāhuacatlālpan , linkerhand der Erde in die Gegend des Dornenlandes wie sie genannt wurde (Süden). Sah 1952,178:15.
Cf. aussi huitznāhuatlālpan.
.HUITZNAHUATL:
huitznāhuatl:
Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés. Baudot. Récits aztèques de la Conquēte. Page 394 note 52.
īxiptlah huitznāhuatl , l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185.
'huitznāhuatl ehcamalacotl',
n.pers.
'achicatzin huitznāhuatl', n.pers.
.HUITZNAHUATLAILOTLAC:
huitznāhuatlailotlac:
Haut magistrat qui exerçait parfois des fonctions de gouverneur.
Baudot. Récits aztèques de la Conquêtete. Page 387 note 18. Le second des quatre princes qui assistaient le souverain. Sah8,61. Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
huitznāhuatlailotlac ehcatēnpatiltzin , le uitznauatlailotlac Ecatenpatiltzin.
Dans une liste de hauts fonctionnaires réunis en conseil par Moctezuma. Sah12,9.
.HUITZNAHUATLALPAN:
huitznāhuatlālpan, locatif.
Le sud.
inic ēxcan tlatotōniaya ōmpa in īopochcopa tlālli, mihtoāya huitznāhuatlālpan , la troisième direction vers laquelle il encensait était à main gauche de la terre, appelée le sud - the third place where he offered incense was there toward the left hand of the earth, called south. Sah9,38. Cf. aussi huitznāhuacatlālpan.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
.HUITZNAHUATLECAMALACATL:
huitznāhuatlecamalacatl:
Nom d'un dignitaire lapidé pour avoir commis l'adultère.
'El que hace girar el fuego de Huitznāhuac'. Cf. Sah HG VIII 14,3,2.
.HUITZNAHUAYOTL:
huitznāhuayōtl:
Anneaux d'épines.
Angl., the ring of thorns.
in īcōānacoch ītech pipilcac in huitznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
ītech pilcaya motēnēhua huitznāhuayōtl īxtlan tlatlaān , de là pendait ce qu'on appelle l'anneau d'épines rayé en diagonale - also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Sah12,52.
.HUITZOCCO:
huitzocco:
*~
toponyme.
.HUITZOCTICA:
huitzoctica:
Avec un bâton de bois dur.
Form: sur huitzoctli.
.HUITZOCTLI:
huitzoctli:
Bâton en bois dur et pointu qui servait à désherber et à ameublir le sol.
Levier, aiguille à coudre. Grasserie 1903,229.
The 'huitzoctli' was a pointed instrument of oak used for digging weeds and loosening the earth. Thelma D.Sullivan ECN10,189 note 41.
Perche de chēne pointue. Le texte dit: pointed oaken poles. Sah8,68.
Allem., Eichenpfähle. W.Lehmann 1938,225.
.HUITZOCUITLAPILCO:
huitzocuitlapilco:
*~
toponyme.
.HUITZOCUITLAPILLI:
huitzocuitlapilli:
*~ botanique, nom d'une plante
Aporocactus flagelliformis (L.) Lemaire. Hernandez III 936. Sah11,220.
Décrite parmi les racines comestibles. Sah11,127.
.HUITZOCUITLAPILXIHUITL:
huitzocuitlapilxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 562.
cococ xihuitl, cococ pahtli ahnōzo huitzocuitlapilxihuitl . Description. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
R.Siméon dit: arbuste dont la racine était employée en médecine (Sah. ).
Form: sur xihuitl, morph.incorp. huitzocuitlapil-li.
.HUITZOH:
huitzoh pour huitzzoh, nom possessif.
Epineux, qui a des épines.
huitzoh coyametl , pore épic.
*~ métaphor. avec négation.
ahtihuitzoh , tu es heureux, tu es sans épines.
.HUITZOLLI:
huitzolli :
Chose pointue.
Ce mot n'apparaît qu'en composition. Cf. xiuhhuitzolli qui désigne une coiffe en mosaïque de turquoise et xacalhuitzolli qui désigne une cabane pointue.
.HUITZOMITL:
huitzomitl:
Aiguille à coudre.
Form: sur omitl, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZOQUIHUI:
huitzoquihui > huitzoquiuh.
*~ v.inanimé, devenir comme un bâton à fouir.
Angl., it becomes like a digging stick.
Est dit d'un crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
Form: sur huitzoctli.
.HUITZPALXOCHITL:
huitzpalxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Mentionnée en Sah11,210.
.HUITZQUECHILIA:
huitzquechilia > huitzquuehilih.
*~ v.t. tē-., mettre, enfoncer dans le corps de quelqu'un des épines d'agave.
Form: applicatif sur huitzquetza.
.HUITZQUEHUA:
huitzquēhua > huitzquēhua-.
*~ v.i., déborder, dépasser la mesure.
.HUITZQUEHUALIZTLI:
huitzquēhualiztli:
Action de déborder, de verser.
Form: nom d'action sur huitzquēhua.
.HUITZQUETZA:
huitzquetza > huitzquetz.
*~ v.t. tla-.,combler la mesure.
entourer un champ de maguey épineux.
Form: sur
quetza, morph.incorp. huitz-tli.

.HUITZQUILITL:
huitzquilitl:
Chardon comestible.
Esp., cardo comestible. Cf. Sah HG XI 7,113. "Circium mexicanum". Garibay Sah IV 367.
Note Emmart op. cit. notes that Siméon must be in error in translating uitzquilitl as cardoon, since the later is not native to Mexico. The Badianus MS (Pls 10,73) illustrates a thistle (Circium sp.). Santamaria op.cit. II 82 describes it (güisquelitl) as, 'En Méjico especie de alcachofa' (artichoke). And Dib VIII 68 n. 19.
Plante décrite en Sah11,137.
Citée dans une liste de légumes verts (quilitl cualōni) en Sah8,68 (thistles).
Citée en Cod Flor XI 141v. - ECN0,144.
in castillan huitzquilitl . Cité en Cod Flor XI 153r - ECN9,166 = Sah11,160 - the thistle of Castile.
R.Siméon donne: huitzquilitl ītzontecon , tête d'artichaut.
huitzquilitl.jpg (49 Ko)
HUITZQUILITL
Badianus 8v.
cuauhtlān huitzquilitl , nom d'une plante médicinale.
Représentation. Manuscrit Badianus 32r. (quauhtla huitzquilitl).
quauhtlahuitzquilitl2.jpg (15 Ko)
CUAUHTLAN HUITZQUILITL
Badianus 32r.
.HUITZQUILLOHCAN:
huitzquillohcān:
*~
toponyme.
.HUITZQUILTZONTECOMATL:
huitzquiltzontecomatl:
Artichaut.
R.Siméon donne aussi la forme huitzquilitl ītzontecon , tête d'artichaut.
*~ à la forme possédée, īhuitzquiltzontecon , son artichaut.
Form: sur
tzontecomatl, morph.incorp. huitzquil-itl.
.HUITZTECA:
huitzteca > huitzteca-.
*~ v.t. tla-., entourer un champ d'épines.
Form: sur teca, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZTECOL:
huitztecol:
*~
n.pers. masc.
.HUITZTECOLAQUIA:
huitztecolaquia > huitztecolaquih.
*~ v.t. tla-., plonger quelque chose dans le colorant appelé huitztecolli.
nitlahuitztecolaquia , j'applique le colorant nommé huitztecolli - I apply the huitztecolli color. Sah11,241 et Sah11,245.
Form: sur
aquia, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLCACAHUATL:
huitztecolcacahuatl:
Cacao de couleur orangée.
Angl., Orange-colored chocolate. Sah8,39 (vitztecolcacaoatl).
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLCHIHUA:
huitztecolchihua > huitztecolchīuh.
*~ v.i., préparé le colorant orangé appelé huitztecolli.
nihuitztecolchīhua , I make the huitztecolli color. Sah11,241 et Sah11,245.
Form: sur
chīhuā, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLCUITLALPIC:
huitztecolcuitlalpic:
(La jupe) orange froncée à la taille.
huitztecolcuitlalpic huīpīlli , la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47.
Form: sur
cuitlalpic, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLLAH:
huitztecollah, locatif.
Endroit où abonde le huitztecolotl.
Angl., a place of the uitztecolotl. Sah11,106.
.HUITZTECOLLAXOCHYOH:
huitztecollaxōchyoh, nom possessif.
Avec des fleurs oranges (And Dib.. with orange flowers). Décrit un tilmahtli. Sah9,47:7.
Allem., mit den Blüten des Dorn-Eulenbaumes ('huitztecolxōchitl') (gemustert). SIS 1959,333.
.HUITZTECOLLI:
huitztecōlli:
*~ couleur, orange.
ihcuāc yancuicān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecōlli ahnōzo chihchīltic cuetlaxtli , at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
La couleur est décrite ainsi que sa composition en Sah11,245. Anders Dib XI 245 traduisent par brasilwood qui désigne proprement le bois huitzcuahuitl dont on tire le colorant huitztecōlli.
Cité en Sah11,241 à propos du solvant nacazcolotl.
.HUITZTECOLPA:
huitztecolpa > huitztecolpah.
*~ v.i., teindre avec le colorant huitztecolli.
nihuitztecolpa , I dye with huitztecolli. Sah11,241.
*~ v.t. tla-., teindre une chose en orange avec le colorant huitztecolli.
nitlahuitztecolpa , I dye something with huitztecolli. Sah11,245.
Form: sur
pa, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTECOLTIC:
huitztecōltic:
Brun sombre.
tlīltic, huitztecōltic, tlapalcamilyayactic , elle est noire, brun sombre, de couleur très sombre - son negras, como un carbon espinoso, pintadas de color muy oscuro.
Décrit la fleur cacaloxōchitl. Cod Flor XI I91r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205
Dark brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
.HUITZTECOLTILIA:
huitztecoltilia > huitztecoltilih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose de la couleur du colorant huitztecolli.
nitlahuitztecoltilia , I make something the huitztecolli color. Sah11,241.
Form; sur huitztecol-li.
.HUITZTECOLXOCHITL:
huitztecolxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Plante non identifiée Cf. Sah HG XI 7,295. Garibay Sah IV 367.
Allem., ein Waldbaum mit schönen Blüten. SIS 1952,333.
Description. Sah11,203.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134.
R.Siméon dit espèce d'arbre qui croît dans les forêts et porte de belles fleurs (Sah.).
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. huitztecol-li.
.HUITZTEPEHUALCO:
huitztepēhualco:
*~
toponyme.
.HUITZTEQUI:
huitztequi > huitztec.
*~ v.i., couper des épines d'agave.
nehuitzteco īhuān nenacazteco , on se coupe des épines d'agave et on se coupe l'oreille - (man) schneidet sich Agave Blattspitzen und zerschneidet sich das Ohr. Sah 1927,116 = Sah2,81.
Form: sur
tequi, morph.incorp. huitztli.
.HUITZTIC:
huitztic:
Pointu, aigu.
Décritdes dents. Sah10,109.
le nez, yacatl. Sah10,104.
le bout de la langue. Sah10,107.
le coude, molicpitl. Sah10,115 (uitztic).
le clitoris, zacapilli. Sah10,124.
un crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
l'occiput, cuexcochtli. Sah10,128.
une épine d'agave, huitztli. Sah11,217.
aneucyotl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achitzin huitztic. achi tzimpitzāhuac , anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
zan necoc iuhquin metlapilli, in zan necoc huitztic , at both ends it is like a mano; at both ends it is pointed. Décrit le serpent metlapilcōātl. Sah11,82.
huitztic, cuāhuitztic, cuahuitzāuhqui , it is pointed, pointed on top, pointed at the summit. Est dit d'une montagne. Sah11,258.
Form: sur huitztli.
.HUITZTICA:
huitztica:
Avec des pointes d'agave.
in tlamacazqueh quizohzōyah huitztica in īnacazco, in īācolpan, in īēlpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
Allem., mit der spitzen Saatstange; vgl. neuaztekisch "huitzoctli". SIS 1950,393.
.HUITZTLACUATZIN:
huitztlācuātzin:
Espèce de porc-épic qui a la taille d'un chien ordinaire et dont les piquants servaient de lancette (Clav.).
Form: sur tlācuātzin, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZTLAH:
huitztlah, locatif.
Lieu plein d'épines.
Form: sur huitztli.
.HUITZTLALIA:
huitztlālia > huitztlālih.
*~ v.réfl., acte rituel, se mettre des épines. Launey II 236.
onmohuitztlāliaya , il s'enfonçait des pointes d'agave.
Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
mohuitztlāliāyah, mihzoyah , ils s'enfonçaient des épines, ils se saignaient.
Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29).
Cf. aussi la forme sans doute fautive : huitztlātia.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZTLAMPA:
huitztlāmpa, locatif.
Vers le Sud.
huitztlāmpa , 'du cōté des épines' et āmīlpampa , 'vers les champs arrosés' sont deux appellations du Sud; la première est la plus courante.
in huitztlāmpa, in amīlpampa , vers le Sud, vers les terres arrosées. Launey II 216.
huitztlāmpa xiuhtōnalli xiuhtlapōhualli , le signe d'années, le compteur d'années du sud - the year sign and year counter of the South. Sah7,21.
huitztlāmpa ehēcatl , vent du Sud. Sah7,14.
nāhui in mītotōntin quichīhuiliah quil ce tlāpcopa pōuhqui quil ce cihuātlāmpa pōuhqui quil ce huitztlāmpa pōuhqui quil ce mictlāmpa pōuhqui , ils lui font quatre de ces flèches, ils disent, une appartient à l'Est, une appartient à l'Ouest, une appartient au Sud, une appartient au Nord. A l'occasion du baptēme d'un petit enfant. Sah6,201.
.HUITZTLAN:
huitztlān :
1. ~ locatif, le Sud.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
2. ~
toponyme.
.HUITZTLAPANALIZTLI:
huitztlapānaliztli :
Action de briser, de cueillir des pointes de maguey.
Angl., the breaking off of [maguey] spines. Sah6,215.
Form : sur *tlapānaliztli, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZTLATIA:
huitztlātia > huitztlātih. Sans doute erreur pour huitztlālia.
*~ v.réfl. mo-., se piquer avec des épines (acte rituel).
aocmo mohuitztlātīltoh , ils ne se piquèrent plus avec des épines. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88 qui transcrit mohuitztlalito et traduit : nicht mehr legten sie für sich die Agavendornen nieder.
.HUITZTLI:
huitztli:
1. ~ grande épine (spécialement, pointe de maguey).
Garibay Llave 345 dit: 'espina grande, como las de la acacia (huizache), usábase para la penitencia ritual'.
Garibay Sah IV 367 dit: Espina. Principio del pulque fino. Sah HG XI 5,42; IV 5,10.
Cenizas de tabaco que se enterraban como semillas de bien. Sah HG IX 8,8.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
ahhuatl, huitztli , piquant, épine.
oncān quitepēhuah in tlamacazqueh in īntlamahcēhuaya in huitztli ahnōzo acxoyātl in ihcuāc cānin ontlamahcēhuayah , c'est. là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepēhualco. Sah2,183.
in īhuitz, zan ye nō yeh in mehuitztli , ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182 = Sah7,4.
ce huitztli conquetza ātēnco ezzoh , elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
huitztli inic quihuitzcuih icpatl , une pointe de maguey avec laquelle ils prennent le fil -maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49.
concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncān temi copalli īhuān huitztli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens et les épines de maguey. Sah8,64.
iztac ihhuitl in molōnticah ahnōzo huitztli ahzo ce ahnōzo ōme, ic quinēxtia ca cualli in īmahcēhual ōmochīuh , une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
quihtlanilia huitztli inic quitēmōlia oquichyōtl, in tlamaliztli , he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. Le texte espagnol dit 'que auia de captiuar en la guerra tantos captiuos, quantas espinas le diesse'.
huitztli, in iyetl tictlālaquiah quicuazqueh quīzqueh in topilhuān. in toxhuihuān ahmo cempolihuiz , nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
huitztli , pointe de maguey. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
2. ~ se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais:
ca tētlahuēlih, ca huitztli , il est fort, il est tout frais.
Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
niman īxpan ye mizo ye moxtlāhua ye tlamana in quimana huitztli īhuān in iyetl in on moxtlauh , er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chim 1950,12 (5. Relation).
ōmpa commanayah in īmoc in yancuicān tlahchictli in motēnēhua huitztli , ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.
3. ~ métaphor., expressions pour désigner la descendance.
*~ à la forme possédée.
īhuitz īhuān īcuahtzon , ses épines et ses écheveaux.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
ahzo xotlaz ahzo cuepōniz in īnhuitz, in īmmeuh , leur épine, leur maguey, (leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
in īnhuitz in īmmeuh in machacōcōlhuān , l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90.
*~ à la forme possédée inaliénable, "tēhuitztzo" ou "tēhuitzyo".
tēhuitzyo , elle est de noble lignage -one of noble lineage. Sah10,20.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
in īnhuitzyo in īnahhuayo in īnnecāuhcā in tētēuctin , l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jnvitzio).
tēntzontli, īxcuāmolli, tehuitztzo, teahhuayo, tēitzicuēhuallo, tēcacamayo, tēnecāuhca: cōzcatl, quetzalli, tēquīxtih , wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.
*~ métaphor. de la punition.
huitztli, omitl tētech nicpachoa ou huitztli tzitzicaztli tētech nicpachoa , je corrige, je réprimande, je chātie quelqu'un.
Garibay, outre les significations 'épine' et 'excellent pulque' pour lesquelles il renvoie à Sah HG XI 5,42 et Sah HG IV 5,10, signale une troisième signification: Cenizas de tabacco que se enterraban como semilla de bien. Sah HG IX 8,8.
Note: R.Joe Campbell et Frances Kattunen I 6 transcrivent huitztli. Mais Launey transcrit huītztli.
.HUITZTOCATL:
huitztocatl :
Espèce d'araignée garnie de piquants et dont la piqûre est venimeuse (Hern.).
.HUITZTOMATL:
huitztomatl :
*~ botanique, arbrisseau dont l'écorce est employée comme remède pour les yeux ; on l'appelait aussi neīxpopohualōni (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 108 (huitztomatzin - avec illustration).
.HUITZTONTLI:
huitztōntli, diminutif.
Petit et pointu.
Est ditdu bec de l'oiseau acuatique, yacapitzāhuac. Sah11,37.
du bec de l'oiseau āchalalactli. Sah11,38.

.HUITZTOTONTIN:
huitztotontin, diminutif pluralisé.
De petites épines.
in iahmatlapal huitztotōntin, tēntzitziquiltic , sus hojas son espinosillas, arpadas.
Décrit la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
.HUITZTZONTECOMATL:
huitztzontecomatl:
Artichaut.
Grasserie 19U3,229.
.HUITZXOCHITL:
huitzxōchitl:
Nom d'un arbuste également appelé 'xōchipaltic'.
Cf. R.Siméon 701.
.HUITZYECOLO:
huitzyecōlo :
*~ v.impers., on goûte,du pulque nouveau.
huitzyecōlōya, on goûtait du pulque nouveau. Sah2,195.
Form : impers. sur huitzyecoa.
.HUITZYOH:
huitzyoh, nom possessif.
Qui a des épines, épineux.
Décritle jonc zotōlin. Sah11,111.
l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
Allem., Stachelig, mit Stacheln: metaph. mit Nachkommen. Sah 1952,333.
huitzyoh ahhuayoh , plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
*~ métaphor., qui a des descendants.
tēcih... ixhuihuah, cacamayoh, tzicuehualli, huitzyoh, ahhuayoh , die Großmutter der Familie... hat Enkel, Neben-Maiskölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:17.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer