Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUITZ à HUITZMANA

.HUITZ:
huītz, verbe irrégulier.
*~ v.i.,
1. ~ venir.
zan huītz , étranger.
auh in ye huītzeh in chichimēcah , et déjà viennent les Chichimèques. W.Lehmann 1938,52.
quichixticateh in quēnman huītz, in quēnman calaquiquiuh payinaltōn , ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64.
in nāuhtemeh in cavallos in yacattihuītzeh in atto huītzeh , les quatre chevaux qui viennent en tête, qui viennent en premier. Sah12,39 (attovitze).
ca ōmpa nihuītz in cuauhtitlan , je viens de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,156.
2. ~ revenir.
tēl huītz , mais il reviendra. Launey II 168 = Sah10,195.
niman ye no ic huītzeh huālmocuepqueh , aussitôt, eux aussi sont. revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
Il s'agit d'un pft. utilisé comme présent. Le plur. est huītzeh et le plus que parfait huītza.
F.Karttung suppose que cette forme est à rattacher à -hui, comme forme parallèle à yāuh.
Launey 1994 dit composé de huī, l'un des radicaux de yāuh et d'un suffixe directionnel centripète tz-.
.HUITZAHUI:
huitzahui > huitzauh.
*~ v.inanimé, être ou devenir pointu.
Est ditde la tête du clitoris, zacapilcuãtl. Sah10,124 - is poirstea.
de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,128 - becomes ponted.

.HUITZAUHCATICA:
huitzauhcātica:
Avec une épine acérée.
Esp., con una espina aguda. Prim Mem 69r = ECN10,136.
Form: sans doute sur huitzāuhqui.
.HUITZAUHQUI:
huitzāuhqui:
Pointe d'une épine, épine acerrée.
Allem., Stachelspitz, spitzer Stachel. SIS 1952,333.
Décrit la pointe de la langue. Sah10,10?.
huitzāuhqui itztli , une pointe d'obsidinenne acerrée comme une épine - mit stachelspitzigen Obsidianstücken. Sah 1952,174:28.
in ōconquechcotōn niman ye ic itzāuhqui ic quizo in īnacaz ahnozo īnenepil , quand il a coupé le cou (d'une caille) il se pique l'oreille ou la langue avec la pointe d'une épine - nachdem er ihr (der Wachtel) den Hals abgeschnitten hatte, durchstach er alsbald sein Ohr oder seine Zunge. Sah 1952,178:5.
inic quicoyōniāya īnacayo yehhuātl in huitzāuhqui in itztli, il percait sa peau avec la pointe acérrée (d')une obsidienne. Sah2,197.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
īcopil huitzāuhqui , sa coiffe conique est pointue - his conical, pointed cap. Décrit différentes coiffes, sans doute en papier, appartenant à la parure huaxtèque. Sah8,35.
cōztic cuextecatl īcopil huitzauhqui īxcuāteōcuitlayoh , la coiffe conique de la parure huaxtèque jaune est pointue, ornée d'or sur le front - the yellow Huaxtec, pointed conical cap had a golden (disc) in front. Sah8,35.
.HUITZAZTATL:
huitzaztatl:
Espèce de héron.
Esp., cierta garza (M).
Form: sur
aztatl, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZCALCO:
huitzcalca:
*~
toponyme.
.HUITZCO:
huitzco:
*~
toponyme.
.HUITZCOLOHTLI:
huitzcolohtli:
1.~ branche épineuse, garnie d'épines.
Esp., varas espinosas (M).
2.~ botanique, nom d'une plante épineuse représentée par le Manuscrit Badianus 20r.
Form: sur
colohtli, morph.incorp. huitz-tli.
huitzcolohtli2.jpg (23 Ko)

.HUITZCOLOHXOCHITL:
huitzcolohxōchitl :
Fleur de la plante huitzcolohtli.
Citée par le Manuscrit Badianus 20r (huitzcoloxochitl).
Form : sur
xōchitl, morph.incorp. huitzcolohtli.
.HUITZCOLOTL:
cōlōtl:
Epine, piquant.
Esp., espina de arbol espinoso (M).
Form : sur
cōlōtl et huitz-tli.
.HUITZCOLOTLAH:
huitzcōlōtlah, locatif sur cōlōtl.
Lieu rempli d'épines.
Esp., lugar de arboles llenos de espinas (M).
.HUITZCOLOYOH:
huitzcōlōyoh, nom possessif sur huitzcōlō-tl.
Epineux, rempli d'épines.
Esp., cosa que tiene espinas (M).
.HUITZCUAHUIA:
huitzcuahuia > huitzcuahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant huitzcuahuitl.
nitlahuitzcuahuia , I make some thing the uitzquauitl color. Sah 11, 241.
Form: sur huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAHUITL:
huitzcuahuitl:
Césalpinie, plante tinctoriale et médicinale.
Angl., brazilwood. Sah11,245.
Esp., palo espinoso. Usado para sacar tinte rojo negrestino.
Caesalpinia sp. Cf. Sah HG XI 11,7 = Sah11,112.
Autre description. Sah11,241.
Arbuste qui croît dans la province de Michuacan ; le bois servait à faire une teinture rouge appelée brasil par les Espagnols. On employait aussi certaines parties de cet arbrisseau pour combattre les fièvres (Sah., Hern.).
Décrit sous le nom tarasque de 'curaquam' F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 121 (qui donne aussi le syn.
cuamochitl - avec illustration).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZCUAUHAQUIA:
huitzcuauhaquia > huitzcuauhaquih.
*~ v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant huitzcuahuitl.
nitlahuitzcuauhaquia , j'applique le colorant huitzcuahuitl - I apply the uitzquauitl color to something. Sah11, 241.
Form: sur
aquia, morph.incorp. huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHCUI:
huitzcuauhcui > huitzcuauhcui-.
*~ v.i., ramasser le bois nommé huitzcuahuitl.
nihuitzcuauhcui , I gather the uitzquauitl (wood). Sah11,241.
Form: sur
cui, morph.incorp. huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHNAMACA:
huitzcuauhnāmaca > huitzcuauhnāmaca-.
*~ v.i., vendre du bois nommé huitzcuahuitl.
nihuitzcuauhnāmaca , I sell uitzquauitl (wood).
Form: sur (tla)-
nāmaca, morph.incorp. huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHTEQUI:
huitzcuauhtequi > huitzcuauhtec.
*~ v.i., couper des arbres nommés huitzcuahuitl.
nihuitzcuauhtequi , I cut the uitzquauitl (tree). Sah11,241.
Form: sur
tequi, morph.incorp. huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHTICA:
huitzcuauhtica:
Avec le colorant nommé huitzcuahuitl.
huitzcuauhtica nitlapa , I dye some thing with the uitzquauitl color. Sah11,241.
Form: sur huitzcuahu-itl.
.HUITZCUAUHYOTIA:
huitzcuauhyōtia > huitzcuauhyōtih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose de la couleur du colorant nommé huitzcuahuitl.
nitlahuitzcuauhyōtia , I make something the color of uitzquauitl Sah11,241.
Form: sur huitzcuahu-itl.
.HUITZCUI:
huitzcui > huitzcui-.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose avec une épine.
huitztli inic quihuītzcui icpatl , maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49.
Form: sur
cui, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZEHECATL:
huitzehēcatl:
Vent du Sud-Ouest ou du Sud.
Form: sur
ehēcatl, morph.incorp. huitz-tli.
.HUITZHUIA:
huitzhuia > huitzhuih.
*~ v.t. tla-., piquer. Grasserie 1903,229.
Form: sur huitz-tli.
.HUITZILAPAN:
huitzilāpan:
*~
toponyme.
.HUITZILATENCO:
huitzilātēnco, locatif.
Vers la mer du sud.
ōmpa nemi teōtlīxco, īhuīcpa in huitzilātēnco , it lives there in (the province of) Teotlixco, toward the southern sea.
Est dit de l'oiseau yōllohtōtōtl. Sah11,25.
Form: sur
ātēnco et huitzilin.
.HUITZILATL:
huitzilātl:
1.~ nom d'une fontaine ou source. Sah8,2 (uitzillatl).
Source dans une grotte à Huitzilopochco où avait lieu le bain rituel des esclaves destinés au sacrifice.
ōmpa in huitzilopochco conānayah ātl, ōmpa ca huitzilātl oztōc , ils prenaient de l'eau à Huitzilopochco car là dans une grotte (se trouve la source) Huitzilatl. Il s'agit de l'eau servant au bain rituel de ceux qui vont être offerts en sacrifice. Sah2,141.
2.~
n.pers.
Form: sur ātl et huitzil-in.
.HUITZILHUAHTZIN:
huitzilhuahtzin:
*~
n.pers.
.HUITZILIHHUITL:
huitzilihhuitl:
*~
n.pers.
.HUITZILIN:
huitzilin, variante de
huitzitzilin.
Colibri ou oiseau-mouche.
Angl., hummingbird.
iyauhtic huitzilin , variété de colibri mentionnée en Sah11,24.
*~ vocatif: huitzilé! SIS 1950,393.
Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen transcrivent huītzilin.
.HUITZILINCUATEC:
huitzilincuatec:
*~ nom divin, nom d'une divinité.
huitzilincuatec īteōpan , le temple de Huitzilincuatec.
Edifice de l'enceinte sacrée. Sah2,188.
in īxiptlah huitzilincuatec , l'incarnation de Huitzilincuatec. Il s'agit d'une femme sacrifiée en l'honneur de cette divinité en Tititl. Sah2,188.
.HUITZILLAN:
huitzillān:
*~
toponyme.
.HUITZILOPOCH:
huitzilopoch, apocope de huitzilopochtli, n.pers. mythique.
1.~ prêtre ( tlācatecolopixqui ) de Huitzilopochtli à l'origine de la migration aztèque selon Cristobal del Castillo 59.
Son nom est également Huitzitl. Entre lui et le dieu il y a une relation de quasi identification de type chamanique. ōquimixiptlahtih in tlācatecolōtl tetzauhteōtl inic zan ītoca ōmochīuh Huitzilopochtli , il incarna le Démon, le Dieu des présages inquiétants de sorte que justement son nom devint Huitzilopochtli - tomo la semejanza del magico Tetzāuhteotl; de modo que su nombre llego a ser no mas Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 59.
auh ca in yehhuātl Huitzilopōch, Huitzitl in ītōcā auh yece opōchmāyeh, hueyi tiyahcāuh in ic zan contlamelāuhcatōcāyōtihqueh Huitzilopochtli īxiptlah in Tlācatecolotl Tetzāuhteōtl , car ce (prêtre) Huitzilopoch, Huitzitl de son nom, et quoique gaucher, grand chef de guerre de sorte qu'ils l'ont appelé très justement Huitzilopochtli, l'incarnation du Démon, du Dieu des présages inquiétants - y de verdad, su nombre del mismo Huitzilopoch (era) Huitzitl y en fin (era) zurdo, gran guerrero; con esto lo llamaron rectamente, no mas Huitzilopochtli, su semejanza del nigromante, dios agorero. Cristobal del Castillo 59.
2.~ la forme huitzilopoch apparaît comme une sorte de vocatif sur huitzilopochtli dans le Chant à Huitzilopochtli. Sah2,221 (Vitzilobuch).
.HUITZILOPOCHCAH:
huitzilopochcah:
*~ ethnique sur huitzilopochco.
.HUITZILOPOCHCO:
huitzilopochco:
*~
toponyme.
.HUITZILOPOCHTLI:
Huitzilopochtli:
*~ n.divin, dieu tribal des Mexicains qu'il conduit d'Aztlān à Tenōchtitlan, puis à la domination de ce qui deviendra le Mexique.
C'est un dieu de la guerre, patron des jeunes guerriers, assurant la capture des prisonniers et leurs sacrifices, il permet ainsi de nourrir le Soleil, tōnatiuh, donc d'assurer la vie du monde.
Mais c'est un dieu particulièrement inquiétant, c'est le sorcier, le démon, " tlācatecolōtl ", le dieu des mauvais présages, " tetzauhtēōtl ", il est lui-mēme de mauvais augure, " tetzahuitl ".
Cf. aussi Huitzilopoch.
Décrit en Sah1, 1.
Cf. Apendice du livre II la description des fêtes dédiées à Huitzilopochtli. Sah2,175.
in Huitzilopochtli in cencah quimāhuiztiliāyah in Mexihcah , les mexicains honoraient beaucoup Huitzilopochtli - to Huitzilopochtli the Mexicans paid great honor. Sah3,1. Cf. Sah3,1-5 où l'on trouve une version de sa légende.
in tlācatecolotl in ītōcā tetzahuitl Huitzilopochtli , le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1 = 68r.
in cuīcatl in ēhua ītōcā tlaxotēcayōtl, īcuīc in Huitzilopochtli , le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
in huel nelli hueyi Tlācatecolōtl motōcāyōtia tetzauhteōtl Huitzilopochtli , le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombre-buho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
in tlācatl, in totēucyo, in tetzahuitl Huitzilopochtli , le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli: SGA II 654.
ca zan ōtictlāltemolicoh in tlācatl, in tetzahuitl, Huitzilopochtli , nous ne sommes venus que pour trouver des terres pour le Seigneur, l'Inquiétant, Huitzilopochtli - wahrlich wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen. Sah 1952,168:15-16.
ca īxco, īcpac, nontlachiyeznequi in tetzahuitl, in Huililopochtli je désire regarder en face l'Inquiétant, Huitzilopochtli - I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
contlālihqueh in tlamomoztli, īpan quitlalihque in tetzahuitl Huitzilopochtli , ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208.
Cf. Barlow 1949, 114, 116, 117, 119.
Cf. Beyer 1912 'Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli'.
Cérémonies en son honneur à l'occasion du jour 1 tecpatl. Sah4.77.
Décrit en Relacion de Tezcoco 10-11.
in quetzalcōātl totēc tlamacazqui ītech pōhuia in huitzilopochtli , the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69.
ayāc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in īcal diablo huitzilopochtli , no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli: only of itself it burst into flames. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in īāchhuān huitzilopochtli , les fréres ainés de Huitzilopochtli. Sah12,53 (jachvan).
.HUITZILOXITICA:
huitziloxitica:
Avec du baume du Pérou.
Sert à traiter et à faire briller le cuir d'un bracelet.
mātzopetztli in cuetlaxtli hueyi chālchihuitl ololiuhqui ahnōzo hueyi teōxihuitl īpan in īmāquechtlan quitlālia huitziloxitica inic tlachīuhtli inic tlapetzolli , il place à son poignet un bracelet de cuir comportant un grand jade rond ou une turquoise fine dessus, (le bracelet) est traité et poli avec de l'uitziloxitl - a wrist band of cured leather, on which was a large, round green stone or a fine turquoise which he placed on his wrist; (it was) treated with Peru balsam, so that gleamed. Sah8,27. Le texte espagnol dit: 'una correa gruesa negra, sobada con balsamo'. Garibay Sah II 297-298 = HG VIII 9.
.HUITZILOXITL:
huitziloxitl:
Baume du Pérou.
Ist wohl im Sahagun wie im Hernandez deutlich als Toluifera Pereirae der Balsambaum beschrieben. Hernandez kennt ihn aus der Panuco Gegend und er wurde in Huaxtepec angepflanzt. SGA II 539 note 3. Cf. huitziloxitica, avec du baume du Pérou.
Form: sur
oxitl, morph.incorp. huitzil-in.
.HUITZILPOPOCATZIN:
huitzilpopōcatzin:
*~
n.pers.
.HUITZILXOCHITL:
huitzilxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante odoriférante.
Citée parmi les plantes odoriférantes. Sah HG XI 7,251 = Garibay Sah 1969 III 327.
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. huitzil-in.
.HUITZITL:
huitzitl, nom divin. Cf. aussi Huitzilopoch.
Personnage mythique prêtre de Huitzilopochtli, guide tribal et plus ou moins identifié au dieu.
auh ca in yehhuātl Huitzilopoch, Huitlitl in ītōcā auh yece opochmayeh, hueyi tiyacauh in ic zan contlamelauhcatōcāyōtihqueh Huitzilopochtli īxiptlah in Tlācatecolotl Tetzauhteōtl , y de verdad, su nombre del mismo Huitzilopoch (era)
Huitzitl y en fin (era) zurdo, gran guerrero; con esto lo llamaron rectamente. no mas Huitzilopochtli, su semejanza del nigromante, dios agorero. Del Castillo 59.
.HUITZITZILAPAN:
huitzitzilāpan:
*~
toponyme.
.HUITZITZILATZCALLI:
huitzitzilatzcalli:
Nom d'un coquillage. Sah11,231.
Form: sur
atzcalli et huitzitzil-in.
.HUITZITZILIN:
huitzitzilin, plur. huitzitziltin (Sah3,49).
Colibri ou oiseau-mouche.
Mex., güichichi.
Esp., chupamirto, o colibrí.
Angl., hummingbird.
Fam. Trochilidae. Description. Sah11,24.
On en compte cinquante espèces au Mexique.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Die verschiedenen Arten der Kolibris beschreibt Sahagun in seinem Buch XI (Sah11,24 à 25 = Sah Garibay III 238) darunter auch den
quetzalhuitzilin , der farbich dem Quetzalvogel ähnelt. Die Bezeichnungen huitzitzilin und huitzilin wechseln unterschiedslos bei den Informanten Sahaguns und der spanischen Version. Dyckerhoff 1970,70.
Un colibri, huitzitzilin est attaché par un fil rouge à la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah6,136.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177.
Les colibris ou oiseaux-mouches (uitzitzili) sont attrapés dans un but rituel. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 206.
Mentionnés dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138.
Cf. aussi
huitzilin.
huitzitzilin3.jpg (4 Ko)
Huitzitzilin
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 62.

.HUITZITZILLACOTL:
huitzitzillacotl:
'Baguette d'oiseau-mouche'.
Sah12,51 (Anders.Dib. proposent des baguettes épineuses, thorny sticks). Cf. Anders.Dib. XII 52 note 4.
Form: sur
tlacotl, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILLACOXOCHITL:
huitzitzillacoxōchitl, Cf. huitzitzilocoxōchitl.
.HUITZITZILLAN:
huitzitzillān:
*~ toponyme.
1.~ voir
Huitzillān.
2.~ nom nahuatl de Tzintzuntzan, la capitale tarasque du Michoacan.
.HUITZITZILMETL:
huitzitzilmetl:
Variété d'agave. Sah11,217.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273 dans une énumération de différentes agaves.
Form: sur
metl, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILMICHIN:
huitzitzilmichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., aguja, pez conocido (Clavijero Reglas).
DescriptionSah11,58.
Hernández. Historia Natural de Nueva España, 1959,397,399.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 192. Cette représentation combine le bec, la tête et les ailes du colibri avec la queue d'un poisson et présente donc la structure d'un glyphe.
Form: sur
michin, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILNAHUALEH:
huitzitzilnāhualeh, nom possessif sur huitzitzilnāhual-li.
Qui a le déguisement magique d'un colibri.
Angl., his was the hummigbird disguise.
Est dit de Payīnal. Sah1,3.
Allem., er trägt die Kolibriverkleidung. Sah 1927,2 (= Sah1,3).
.HUITZITZILNAHUALLI:
huitzitzilnāhualli:
Dégisement magique en forme de colibri.
Allem., Kolibriverkleidung oder Kolibrihelmmaske. SGA II 424.
*~ à la forme possédée.
īhuitzitzilnāhual , son déguisement magique en forme de colibri - its hummingbird deguise.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175.
Form: sur
nāhualli, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILOCOXOCHITL:
huitzitzilocoxōchitl:
*~ botanique, nom d'une fleur.
'Flor de tribol del colibri'.
Prob. Gallium sp. Didymea mexicana. Sah HG II 28,1 = Garibay Sah I 183.
huitzitzillacoxōchitl cité par Sah 1927,156 lors de la fête dite tlaxōchimaco (n'est pas traduit par Seler). Sah2,108 Hummingbird flowers.
.HUITZITZILPAPALOTL:
huitzitzilpāpalōtl :
Nom d'un papillon.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1013.
.HUITZITZILQUEMITL:
huitzitzilquēmitl:
Vêtement en plumes de colibri.
Esp., 'Capa hecha de plumas resplandecientes de cintzones (o chupamirtos)'.
Allem., Decke aus den (metallisch rot glänzenden Hals-) Federn des Kolibri. SGA II 968.
Kolibri Federgewand. SIS 1950,393.
Angl., The humminghird cape (comme parure de Huitzilopochtli 'ītlatqui Huitzilopochtli'). Sah9,91.
The hummingbird feather cape.
Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77.
Form: sur
quēmitl, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILTECPATL:
huitzitziltecpatl:
Nom d'une pierre, une variété d'opale.
Angl., humming-bird flint (Mexican opal)
Description. Sah9,82.
Form: sur
tecpatl, morph.incorpz huitzitzil-in.
.HUITZITZILTENTLI:
huitzitziltēntli:
1. ~ bec de colibri. Sah11,58.
2. ~ botanique, variété rouge de la fleur cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Citée par Garibay 1969 IV 350-351 comme syn. de cuauhxoxōuhqui.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 140 syn. de chîlpantlazôlli.
Form: sur
tēntli, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILTETL:
huitzitziltetl:
Opale.
Description. Sah11,229.
SIS 1950,393 dit: Kolibrigestein, wohl Korund- oder Chrysoberyll-Kiesel.
ca ilhuicaātēnco nēci in huitzitziltetl , l'opale apparait au bord de l'océan. Sah11,222.
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals.
Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
mochi quimāhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl , ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form: sur
tetl, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZITZILTICA:
huitzitziltica:
Avec des plumes de colibri.
Allem., aus (Federn des) Kolibri. SIS 1950,393.
Angl., with (feathers) of the hummingbird. Sah9,89.
Form: sur huitzitzil-in.
.HUITZITZILTZIN:
huitzitziltzin:
Colibri.
ca in huitzitziltzin cencah zan pitzactōn in ītēn car le colibri a un bec très mince. Launey II 310.
Cf. l'expression, cuix ixquich quitta in huitzitziltzin , le colibri en voit-il autant? réponse à celui qui se plaint de n'avoir qu'une toute petite part. Launey II 310.
.HUITZITZILXOCHITL:
huitzitzilxōchitl:
Plante aromatique et décorative.
Loeselia coccinea Don. SGA II 518 et Garibav Sah IV 337.
Toliufera pereirae (Klotz.) in Hernandez, Historia de las plantas Vol II 558.
En Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. il est dit d'elle huelic ahuiyac , es sabroso, aromatico.
En Acad Hist MS 238v = ECN9,134 il est dit huitzitzilxōchitl: ca zan tlacotl. Auh ic mīxamia in āquin īxzazahuati , 'solo es una vara. Y con ella se lava la cara el que tiene sarna en el rostro'.
huitzitzilxōchitl dont il est dit en Cod Flor XI 192v = ECN11,96 = Sah11,208 qu'elle est identique à
tlacoxōchitl (plante dont la fleur est pourtant sans odeur).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 702a.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. huitzitzil-in.
.HUITZMAHMAXALLI:
huitzmahmaxalli :
Arbre décrit par F.Hernandez.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LIII p. 86 (avec illustration).
Ses feuilles sont employées contre les morsures de serpents (S).
.HUITZMALLOCALLOTL:
huitzmāllōcallōtl :
Etui à aiguilles (S).
Esp., agujero donde se guardan la agujas (M 157v.).
.HUITZMALLOCOMITL:
huitzmāllōcōmitl :
Etui à aiguilles (S).
Esp., agujero, donde se guardan las agujas (M I 6v.).
Syn. de huitzmāllōcallōtl (M).
.HUITZMALLOCHIHUA:
huitzmallōchīhua > huitzmallōchīuh.
*~ v.i., fabriquer des aiguilles. SIS 1952,333.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. huitzmallō-tl.
.HUITZMALLOHUIA:
huitzmāllōhuia > huitzmāllōhuih.
*~ v.t. tla-., utiliser une aiguille pour coudre quelque chose.
Note: n'est pas attesté mais Cf. l'éventuel tlahuitzmāllōhuiāni.
.HUITZMALLONAMACAC:
huitzmallōnāmacac, pft. sur *huitzmāllōnāmaca.
Vendeur d'aiguilles.
Son activité est décrite en Sah10,87.
.HUITZMALLOTL:
huitzmāllōtl:
Aiguille.
Esp., aguja para coser (M II 157v.).
Angl., needles. Sah10,57.
Allem., Handstachel d.h.. Nähnadel.
tōchomitl īhuān huitzmāllōtl īhuān coyolli , des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmāllōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
L'aiguille comme objet d'une devinette. Sah6,237 (vitzmallotl).
.HUITZMALLOTZINTLI:
huitzmāllōtzintli:
Petites aiguilles.
Dans une liste de petites marchandises, tlacohcōhualtzintli. Sah9,12.
Form: diminutif sur huitzmāllō-tl.
.HUITZMANA:
huitzmana > huitzman.
*~ v.inanimé, se former, en parlant du pulque nouveau.
tlayacaxapotla, huitzmana , the first opening or tapping of the nez wine. Sah1,35.
huitzmana , junger Agavenwein bildet sich (der frische Most prickelt wie Stachel auf der Zunge). SIS 1950,393.
ca oncān huitzmana , wo sich nun junger Wein sich bildete. Sah 1950,116. This was because then they offered new wine. Sah4,17.
Form: sans doute de 'huitztli' au sens de vin nouveau (Sah HG I 326) SIS 1950,393 analyse huitz-m-ana ce qui est sans doute une erreur.
*~ v.réfl., offrir son sang sur les épines d'agave qui ont servi à se piquer.
Cf. l'impersonnel: nehuitzmanalo.
Form: sur mana, morph.incorp. huitz-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer