| PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE | TABLE des RENVOIS |
| Est dit | de la tête du clitoris, zacapilcuãtl. Sah10,124 - is poirstea. |
| de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,128 - becomes ponted. |
| .HUITZCOLOHTLI: huitzcolohtli: 1.~ branche épineuse, garnie d'épines. Esp., varas espinosas (M). 2.~ botanique, nom d'une plante épineuse représentée par le Manuscrit Badianus 20r. Form: sur colohtli, morph.incorp. huitz-tli. |
![]() |
| .HUITZITZILIN: huitzitzilin, plur. huitzitziltin (Sah3,49). Colibri ou oiseau-mouche. Mex., güichichi. Esp., chupamirto, o colibrí. Angl., hummingbird. Fam. Trochilidae. Description. Sah11,24. On en compte cinquante espèces au Mexique. Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. Die verschiedenen Arten der Kolibris beschreibt Sahagun in seinem Buch XI (Sah11,24 à 25 = Sah Garibay III 238) darunter auch den quetzalhuitzilin , der farbich dem Quetzalvogel ähnelt. Die Bezeichnungen huitzitzilin und huitzilin wechseln unterschiedslos bei den Informanten Sahaguns und der spanischen Version. Dyckerhoff 1970,70. Un colibri, huitzitzilin est attaché par un fil rouge à la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah6,136. Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177. Les colibris ou oiseaux-mouches (uitzitzili) sont attrapés dans un but rituel. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 206. Mentionnés dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138. Cf. aussi huitzilin. |
|
| .HUITZITZILLAN: huitzitzillān: *~ toponyme. 1.~ voir Huitzillān. 2.~ nom nahuatl de Tzintzuntzan, la capitale tarasque du Michoacan. .HUITZITZILMETL: huitzitzilmetl: Variété d'agave. Sah11,217. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273 dans une énumération de différentes agaves. Form: sur metl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILMICHIN: huitzitzilmichin: *~ zoologie, nom d'un poisson. Esp., aguja, pez conocido (Clavijero Reglas).
Form: sur michin, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILNAHUALEH: huitzitzilnāhualeh, nom possessif sur huitzitzilnāhual-li. Qui a le déguisement magique d'un colibri. Angl., his was the hummigbird disguise. Est dit de Payīnal. Sah1,3. Allem., er trägt die Kolibriverkleidung. Sah 1927,2 (= Sah1,3). .HUITZITZILNAHUALLI: huitzitzilnāhualli: Dégisement magique en forme de colibri. Allem., Kolibriverkleidung oder Kolibrihelmmaske. SGA II 424. *~ à la forme possédée. īhuitzitzilnāhual , son déguisement magique en forme de colibri - its hummingbird deguise. Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175. Form: sur nāhualli, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILOCOXOCHITL: huitzitzilocoxōchitl: *~ botanique, nom d'une fleur. 'Flor de tribol del colibri'. Prob. Gallium sp. Didymea mexicana. Sah HG II 28,1 = Garibay Sah I 183. huitzitzillacoxōchitl cité par Sah 1927,156 lors de la fête dite tlaxōchimaco (n'est pas traduit par Seler). Sah2,108 Hummingbird flowers. .HUITZITZILPAPALOTL: huitzitzilpāpalōtl : Nom d'un papillon. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1013. .HUITZITZILQUEMITL: huitzitzilquēmitl: Vêtement en plumes de colibri. Esp., 'Capa hecha de plumas resplandecientes de cintzones (o chupamirtos)'. Allem., Decke aus den (metallisch rot glänzenden Hals-) Federn des Kolibri. SGA II 968. Kolibri Federgewand. SIS 1950,393. Angl., The humminghird cape (comme parure de Huitzilopochtli 'ītlatqui Huitzilopochtli'). Sah9,91. The hummingbird feather cape. Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77. Form: sur quēmitl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILTECPATL: huitzitziltecpatl: Nom d'une pierre, une variété d'opale. Angl., humming-bird flint (Mexican opal) Description. Sah9,82. Form: sur tecpatl, morph.incorpz huitzitzil-in. .HUITZITZILTENTLI: huitzitziltēntli: 1. ~ bec de colibri. Sah11,58. 2. ~ botanique, variété rouge de la fleur cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. Citée par Garibay 1969 IV 350-351 comme syn. de cuauhxoxōuhqui. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 140 syn. de chîlpantlazôlli. Form: sur tēntli, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILTETL: huitzitziltetl: Opale. Description. Sah11,229. SIS 1950,393 dit: Kolibrigestein, wohl Korund- oder Chrysoberyll-Kiesel. ca ilhuicaātēnco nēci in huitzitziltetl , l'opale apparait au bord de l'océan. Sah11,222. quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60. mochi quimāhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl , ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Form: sur tetl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILTICA: huitzitziltica: Avec des plumes de colibri. Allem., aus (Federn des) Kolibri. SIS 1950,393. Angl., with (feathers) of the hummingbird. Sah9,89. Form: sur huitzitzil-in. .HUITZITZILTZIN: huitzitziltzin: Colibri. ca in huitzitziltzin cencah zan pitzactōn in ītēn car le colibri a un bec très mince. Launey II 310. Cf. l'expression, cuix ixquich quitta in huitzitziltzin , le colibri en voit-il autant? réponse à celui qui se plaint de n'avoir qu'une toute petite part. Launey II 310. .HUITZITZILXOCHITL: huitzitzilxōchitl: Plante aromatique et décorative. Loeselia coccinea Don. SGA II 518 et Garibav Sah IV 337. Toliufera pereirae (Klotz.) in Hernandez, Historia de las plantas Vol II 558. En Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. il est dit d'elle huelic ahuiyac , es sabroso, aromatico. En Acad Hist MS 238v = ECN9,134 il est dit huitzitzilxōchitl: ca zan tlacotl. Auh ic mīxamia in āquin īxzazahuati , 'solo es una vara. Y con ella se lava la cara el que tiene sarna en el rostro'. huitzitzilxōchitl dont il est dit en Cod Flor XI 192v = ECN11,96 = Sah11,208 qu'elle est identique à tlacoxōchitl (plante dont la fleur est pourtant sans odeur). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 702a. Form: sur xōchitl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZMAHMAXALLI: huitzmahmaxalli : Arbre décrit par F.Hernandez. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LIII p. 86 (avec illustration). Ses feuilles sont employées contre les morsures de serpents (S). .HUITZMALLOCALLOTL: huitzmāllōcallōtl : Etui à aiguilles (S). Esp., agujero donde se guardan la agujas (M 157v.). .HUITZMALLOCOMITL: huitzmāllōcōmitl : Etui à aiguilles (S). Esp., agujero, donde se guardan las agujas (M I 6v.). Syn. de huitzmāllōcallōtl (M). .HUITZMALLOCHIHUA: huitzmallōchīhua > huitzmallōchīuh. *~ v.i., fabriquer des aiguilles. SIS 1952,333. Form: sur chīhua, morph.incorp. huitzmallō-tl. .HUITZMALLOHUIA: huitzmāllōhuia > huitzmāllōhuih. *~ v.t. tla-., utiliser une aiguille pour coudre quelque chose. Note: n'est pas attesté mais Cf. l'éventuel tlahuitzmāllōhuiāni. .HUITZMALLONAMACAC: huitzmallōnāmacac, pft. sur *huitzmāllōnāmaca. Vendeur d'aiguilles. Son activité est décrite en Sah10,87. .HUITZMALLOTL: huitzmāllōtl: Aiguille. Esp., aguja para coser (M II 157v.). Angl., needles. Sah10,57. Allem., Handstachel d.h.. Nähnadel. tōchomitl īhuān huitzmāllōtl īhuān coyolli , des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29. itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmāllōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. L'aiguille comme objet d'une devinette. Sah6,237 (vitzmallotl). .HUITZMALLOTZINTLI: huitzmāllōtzintli: Petites aiguilles. Dans une liste de petites marchandises, tlacohcōhualtzintli. Sah9,12. Form: diminutif sur huitzmāllō-tl. .HUITZMANA: huitzmana > huitzman. *~ v.inanimé, se former, en parlant du pulque nouveau. tlayacaxapotla, huitzmana , the first opening or tapping of the nez wine. Sah1,35. huitzmana , junger Agavenwein bildet sich (der frische Most prickelt wie Stachel auf der Zunge). SIS 1950,393. ca oncān huitzmana , wo sich nun junger Wein sich bildete. Sah 1950,116. This was because then they offered new wine. Sah4,17. Form: sans doute de 'huitztli' au sens de vin nouveau (Sah HG I 326) SIS 1950,393 analyse huitz-m-ana ce qui est sans doute une erreur. *~ v.réfl., offrir son sang sur les épines d'agave qui ont servi à se piquer. Cf. l'impersonnel: nehuitzmanalo. Form: sur mana, morph.incorp. huitz-tli.
Alexis Wimmer |