Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUITECATL à HUITONQUI

.HUITECATL:
huītecatl:
Cf. huīteccātl.
.HUITECCATL:
huīteccātl:
Coup.
in at nozo huīteccātl in cencah ezquīza , peut-être que d'un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out.
Form: sur
huītequi.
.HUITECNEZCAYOTL:
huītecnēzcāyōtl:
Echymose, marque, contusion.
Esp., señal de herida despues de sana; o señales de hoyos de virguelas (M I 108v.).
Form: sur
nēzcāyōtl, morph.incorp. huītec-tli.
.HUITECO:
huīteco:
*~ v.passif sur huītequi, être battu, frappé.
Esp., herido ser del rayo (M I 70v.).
ōhuītecōc , il a été battu.
huīteco , il est frappé par la foudre. Sah2,131.
huītecōz, tzotzonalōz , il sera battu et frappé. Sah4,35.
nihuīteco ou nopan tlahuīteco , je suis frappé de la foudre.
huītecōc īpan tlatlatzin teōcalli , un temple a été frappé par la foudre.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
yehhuāntin huītecoh , ceux qui sont frappés par la foudre.
Sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
in īmpan tlatlatzini in huītecoh , ceux qui sont frappés par l'éclair, ceux qui sont frappés par la foudre - those struck by lightning. Sah6,115.
*~ métaphor., tihuīteco , tu es châtié (Car.).
*~ v.impers. sur huītequi, on frappe.
ihcuāc in cōātlan tlahuītecoyah, in āxcan in īpan prima , when they sounded the time at Coatlan, (the hour) which now (is called) prime. Sah9,27.
.HUITECONI:
huītecōni, éventuel du passif de huītequi.
1. ~ n. d'instrument, fermoir, ciseau, tout instrument tranchant.
Esp., escoplo, o cosa semejante (M).
2. ~ qui mérite d'être fustigé, châtié, répréhensible.
.HUITECQUI:
huītecqui, pft. sur huītequi.
Frappé, fustigé, corrigé, châtié.
Esp., herido (M I 70v.).
.HUITEQUI:
huītequi > huītec.
*~ v.i., être battu.
*~ v.t. tē-., frapper, battre quelqu'un.
Esp., herir, o castigar a otro. preterito: oniteuitec (M).
tētopēhua, tēhuītequi , il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
tēhuītequi, tētopēhua, tēmictia, tēnezcacāhua , il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
tēhuītequi, tēcuātepitzinia , il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
in āquin quīzaznequi ōmpa quihualhuītequih, quixihxilih , alors ils frappent, ils transpersent celui qui veut sortir - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55.
quinhuītequih quintetepachoah , ils les frappent, ils les lapident.
Sanction de ceux qui ont commis une faute au combat. Sah8,53.
quinhuītequi quinmictia in māmazah, in tēcuānimeh , il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
Est dit de l'aigle doré itzcuāuhtli. Sah11,41.
quinhuālhuitequih , ils les frappent - they beat them hence. Sah2,98.
inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān , qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
ōmpa on tlālli ic nimitzhuitequiz , je vais te jeter là à terre - there to the earth I shall hurl thee. Sah4,83.
*~ v.t. tla-., battre quelque chose.
Esp., desgranar semillas con varas o palos prete: onitlauitec (M).
in ic coyah cintli, zan quimatlatema, zan quihuītequih , pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II,248.
quihuītequi in calīxcuatl, in tlaīxcuatl , il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal , the lintel. Sah4,103.
in ihcuāc ōahcito tēchān, in ayamo calaqui calihtic oc ye achto ithualnepantlah ic tlahuītequi in macpalli , when he came to reach one's home, but had not yet entered the house, first of all he struck the midpoint of the courtyard with the forarm. Sah4,103.
auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuītequi , mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats , it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
*~ v.réfl. à sens passif, on le bat.
māmachīhua āmatl mocuepa mohuītequi , on en fait du papier, il devient du papier, on le bat.
Est dit du figuier āmacuahuitl. Sah11,111.
in mohuītequi, tlexōchitl ītech huālquīza , quand on le frappe des étincelles en sortent - when it is struck, sparks come out from it. Sah11,229.
*~ v.réfl. et v.bitrans. motla-.,
1. ~ se frapper, se heurter.
acah motlahuītequi , celui qui se heurte - el que se golpea. Cod Flor XI 146r = ECN9,192.
ōmotlahuītec , il s'est heurté - se golpeo. Cod Flor XI 168 = ECN9,192.
acah motlahuītequi , quelqu'un se heurte.
yehhuātl īca ōhuālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuītequi in huictli, in mecapalli , he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
2. ~ tomber en trébuchant.
ayac huel mahhuaya ahnōzo motlahuītequiya , personne ne devait se disputer ni tomber - no one might quarrel nor fall. Sah4,49.
intlā nehnemi motepotlamia motecuīnia motlahuītequi , et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
motepotlamia motecuīnia ahnōzo motlahuītequi , il trébuche, il glisse, il tombe en trébuchant - he stumbled, he slipped or he struck something. Faute grave au cours d'une cérémonie. Sah2,80.
mōztla huīptla motlahuītequiz , demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.
Cf. le passif-impers.
huīteco.
.HUITEQUILIA:
huītequilia > huītequilih.
*~ v.bitrans. motla-., se jeter sur une chose.
*~ expression.
tēca ninotlahuītequilia , j'exalte mon mérite, je me surfais, je me vante à tort d'être d'une haute naissance.
.HUITLALLOTL:
huitlallōtl. Cf. huitlalōtl.
.HUITLALOTL:
huitlalōtl ou huitlallōtl.
*~ ornithologie, Pénélope.
Description. Sah11,46.
Penelope purpurascens
Angl., crested guan.
R.Siméon transcrit 'uitlallotl', espèce d'oiseau très-allongé, volant peu, mais courant extrêmement vite (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1012 (hoitlallotl).
Oiseau qui vit dans la forêt, qui ressemble au dindon sauvage, gris et noir de couleur, avec une crête de plumes.
Il s'agit sans doute d'un oiseau de la famille des Cracidés.
*~ expression métaphor.
anca ōquināmic in huitlallōtl, in tocatzahualli, in zacamitl , apparemment il a vécu dans le vice - because he hath lived in filth. Sah1,24.
.HUITLATZPAHTIC:
huitlatzpahtic:
Vraiment très long.
huiyac, huitlatztic, huitlatzpahtic , long, très long, vraiment très long.
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
Form: intensification sur huitlatz-tic.
.HUITLATZTIC:
huitlatztic:
Très-long.
Esp., cosa muy larga, o luenga (M).
Allem., sehr lang; zusammen mit 'huiyac', vom Menschen gesagt; lang aufgeschosen wie der weiche Trieb einer Pflanze: schlaff. SIS 1950,393.
Décrit les joncs aztapilin ou tōlmimilli. Sah2,78.
huīyac, huitlatztic , long, très long. Est dit du bâton à sonnailles
āyōchicāhuaztli. Sah2,81 (vitlatztic).
huīyac, huitlatztic, huitlatzpahtic , long, très long, vraiment très long. Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70 (vitlatztic).
ītēntzon cencah huīyac, cencah huitlatztic, tēntzonpachtic , sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,13 (vitlatztic).
huel huitlatztic zan pitzatōn in īcuauhyo , sa poignée est très longue, et fine.
Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151 (hujtlatztic).
cencah huīyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic , il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78 (vitlatztic).
Form: sur *huitlatzti.
.HUITLATZTICAYOTL:
huitlatzticāyōtl:
Longueur.
Esp., largura en luengo (Bnf 361).
Form: nom abstrait sur *huitlatzti.
.HUITLATZTILIZTLI:
huitlatztiliztli:
Longueur.
Esp., longura (M I 78v.b.).
Form: nom d'action sur *huitlatzti.
.HUITOLIHUI:
huītōlihui > huītōliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber, en parlant d'un bâton, d'une baguette, d'une plume.
Angl., to arch, to form an arc (K).
Esp., entortarse o torcerse la vara o cosa semejante (M).
huītōlihui, huīhuītōlihui , they bend, they constantly bend.
Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
in huelhuītōlihui , the well-curved ones.
Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl, quetzalli. Sah4,46.
.HUITOLIUHCANEPANIUHQUI:
huītōliuhcānepaniuhqui:
Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent.
Esp., cruzero (M I 32r.).
.HUITOLIUHCANEPANOLLI:
huītōliuhcānepanōlli:
Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent.
Esp., cruzero (M I 32r. - vitoliuhcaneponolli).
R.Siméon transcrit uitoliuhcaneponolli. L'erreur se trouve déjà dans M I 32r. Mais Siméon indique la racine nepanoa.
.HUITOLIUHCATONTLI:
huītōliuhcātontli, diminutif sur huītōliuhqui.
Petit pont, petit arceau.
.HUITOLIUHCAXIMA:
huītōliuhcāxīma > huītōliuhcāxīn.
*~ v.t. tla-., couper, tailler une chose en courbe.
tlahuītōloa, tlahuītōliuhcāxīma , il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Form: verbe composé sur huītōlihui et
xīma.
.HUITOLIUHCAYOH:
huītōliuhcāyoh, nom possessif sur huītōliuhqui.
Qui a des courbes, une voute, qui s'incurve.
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pōchquiyahuayoh, pōpōchquiyahuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271.
.HUITOLIUHQUI:
huītōliuhqui, pft. sur huītōlihui.
Ce qui s'incurve, se voute ; arceau, pont.
Allem., was sich krümmt, biegt; Gewölbe oder Brückenbogen. SIS 1950,393.
Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18.
*~ métaphor., père, mère, chef, seigneur, protecteur (Olmos).
.HUITOLOA:
huītōloa > huītōloh.
*~ v.t. tla-., bander un arc, ployer, courber une chose, réaliser une chose incurvée.
Angl., to bend, arch something (K).
Esp., enarcar sin tirar flecha, o doblegar vara o cosa semejante (M).
tlahuītōloa, tlahuītōliuhcāxīma , il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
.HUITOMA:
huitōma > huitōn.
*~ v.t. tla-.,renverser, répandre, laisser couler un liquide qui était retenu.
détruire une chose.
Allem., umschütteln, vergießen, zurückgehaltenes Wasser los lassen. SIS 1950,393.
.HUITOMI:
huitōmi > huitōn.
*~ v.inanimé, crever, se percer, tomber, crouler, jaillir.
Esp., rebentar el nacido, o encordio deshazerse el edificio, o soltarse el agua que estaua represada (M).
Allem., aufgehen, platzen, entzweigehen. SGA II 436 (qui dérive ce verbe de 'tomi' pft 'ton').
ic huitōmi in tāxix , grāce à elle l'urine coule- con ella se suelta nuestra orina. Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
in āquin cuitlatecpichāhui in aocmo huel momānāhuia ic ciyahua huitōmi quīza , one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
.HUITOMILIA:
huitōmilia > huitōmilih.
*~ v.bitrans. tētla-., renverser, détruire, démolir une chose appartenant à quelqu'un.
Esp., derrocar, o deshazer pared, o edificio de alguno (M).
.HUITOMILIZTLI:
huitōmiliztli:
Ecroulement, renversement.
Form: nom d'action sur huitōmi.
.HUITONCAMAMALEH:
huitōncāmāmaleh, n.possessif.
Qui porte un éventail sur le dos. A fan was the burden on his back.
Décrit Macuilxōchitl. Sah1,32.
Form: sur
māmaleh, morph.incorp. huitōnqui.
.HUITONCATL:
huitōncatl. Cf.
cuezalhuitōnqui.
.HUITONCATLAMAMALEH:
huitōncātlamāmaleh, nom possessif.
Qui porte sur le dos un éventail de plumes.
huitōnqui in ītlamāmal, huitōncātlamāmaleh , il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back.
Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32 = SGA II 491.
Form: sur tlamamaleh, morph.incorp. huitōnqui.
.HUITONIA:
huitōnia > huitōnih.
*~ v.t. tla-., faire que quelque chose se détruise.
Allem., zu Fall bringen. SIS 1950,393 (manque dans R.Siméon 686).
Form: causatif sur huitômi.
.HUITONQUI:
huitōnqui, pft. sur
huitōmi.
1. ~ renversé, tombé, écroulé.
2. ~ parure, éventail de plume porté sur le dos.
huitōnqui in ītlamāmal, huitōncātlamāmaleh , il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back.
Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32 = SGA II 491.
*~ à la forme possédée.
īhuitōncāuh quimāmahtihcac , il porte dressé sur le dos son éventail de plumes.
Décrit Mācuilxōchitl. SGA II 490.
Cf. aussi cuezalhuitōnqui.
Form: serait à dériver de tomi, rad. pft. ton, sich auflösen, aufgehen, sich öffnen et de huitômi, rad. pft. huitōn, aufgehen. platzen, entzweigehen.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer