Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUILA à HUIQUILIA

.HUILA:
huila:
Perclus, qui marche à quatre pattes.
SIS 1950,392 signale l'apocope 'huil'.
Form: il s'agit du pft de
huilāna, huilān.
.HUILACAPICHTEPEC:
huilacapichtepēc:
*~
toponyme.
.HUILACAPITZALHUIA:
huilacapitzalhuia > huilacapitzalhuih.
*~ v.t. tē-., jouer de la flûte pour quelqu'un.
quinhuilacapitzalhuiah , ils jouent de la fûte pour eux. Il s'agit des figurines des montagnes. Sah2,153.
Form: applic. sur huilacapitzoa.
.HUILACAPITZCHIHUA:
huilacapitzchīhua > huilacapitzchīuh.
*~ v.i., fabriquer des flûtes.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. huilacapitz-tli.
.HUILACAPITZCHIUHQUI:
huilacapitzchīuhqui, pft. sur huilacapitzchīhua.
Celui qui fabrique des flûtes.
Esp., flautero que las haze (M I 63r.).
.HUILACAPITZOA:
huilacapitzoa > huilacapitzoh.
*~ v.i., jouer de la flûte.
Esp., tañer pifaro o cosa assi (M I 111v.). tañer flauta (M II 157v.).
Form: sur huilacapitztli.
.HUILACAPITZOANI:
huilacapitzoāni, éventuel sur huilacapitzoa.
Joueur de flûte.
Esp., flautero el que las tañe (M I 63r.). flautero que la tañe (M II 157v.).
.HUILACAPITZOH:
huilacapitzoh, pft. sur huilacapitzoa.
Joueur de flûte.
Esp., flautero el que las tañe (M I 63r.); el que tañe flauta, o pifaro (M II 157v.).
.HUILACAPITZOHQUI:
huilacapitzohqui, pft. sur huilacapitzoa, plur. huilacapitzohqueh.
Flûteur, qui joue de la flûte.
Esp., gaytero (M I 64v.).
.HUILACAPITZTLI:
huilacapītztli:
Flûte.
Allem., Flöte. SGA II 677.
quintlapīchiliāyah, quinmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flûtes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
*~ à la forme possédée.
īhuilacapitz, sa flûte - his flute.
cencah necuitlahuīlo inic huel momachtīz in tlapītzaz inic huel quipītzaz īhuilacapītz , on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flûte, pour qu'il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68 (yujlacapitz).
quipoztequi in ītlapītzal in īhuilacapītz , il brise ses flûtes - he shattered his flute, his whiste. Sah2,71 (jvilacapitz).
Cf. aussi
cuahuilacapītztli.
Form: sur pitza, le morph.incorp. huilaca- est obscur.
.HUILACAPIXOCHITL:
huilacapixōchitl:
Jasmin.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. huilacapi(tz)-tli.
.HUILACAPIXXOCHITL:
huilacapixxōchitl:
Jasmin.
Esp.,iazmin de los vergeles (M I 73r. qui donne vilacapitzxochitl).
jazmin de vergel (M II 157v. qui transcrit uilacapixochitl).
Form: de huilacapitz-xōchitl. (R.Siméon transcrit huilacapixōchitl)
.HUILACATOCHIH:
huilacatochin:
Espèce de coquillage.
Form: obscure, R.Siméon transcrit uilacatochi, peut-être de la racine huilaca que l'on retrouve dans huilaca-pitztli.
.HUILAMEH:
huilāmeh, plur.
Estropiés, infirmes.
Angl., cripples.
tzapameh, huilāmeh, tepotzohmeh, tēāchmeh , des nains, des infirmes, des bossus, des serviteurs.Sah8,30 (villame).
in ixquichtin tzapameh, in huilāmeh , tous les nains, les infirmes. Sah3,21.
Form: sans doute s'agit-t-il du plur. de
huilāntli. Cf. aussi huila.
.HUILANA:
huilāna > huilān.
*~ v.t. tla-., traîner quelque chose.
cequintin quihuilānah in huehueyi in tohtomāhuac tlequihquīztli , certains traînent les grands, les gros canons.Sah12,41.
huico, ōmaltic, quihuilānah , il est emmené, il a été fait prisonnier, ils le traînent. Sah11,32.
in acah oc nēn motlaloa in īcuitlaxcol zan quihuilāna iuhquin xoxoquiyōhuah in momāquīxtīznequi , quand quelqu'un en vain veut courir, il ne fait que traîner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver. Sah12,55.
*~ v.réfl., se traîner, marcher à quatre patte, ramper.
mohuilāna , elle rampe. Cod Flor XI 147v = ECN9,154.
Il se traîne. Est dit d'un petit enfant. Launey II 162 = Sah6,35.
motolīnia in moquehquetza in mohuilāna , il est malheureux, celui qui chancelle, qui se traîne. Est dit du petit enfant. Sah6,37 = Launey II 166 (27).
in ye mohuilānah, coyōnehnemih , ceux qui rampent, qui vont à quatre pattes. Est dit de petits enfants. Sah4,111.
in ayamo quimatih, in moquehquetzah, in mohuilānah , ceux qui ne sont pas encore conscients, qui chancellent, qui rampent. Sah12,57.
mohuilāna , il ou elle rampe.
Est ditde la plante xicamohxihuitl. Sah11,125.
de la plante oquichpahtli. Sah11,185.
de la plante huacalxōchitl. Sah11,209.
du figuier de harbarie, tlanexnopalli. Sah11,218.
mohuilāna, mohuihuilāna , elle rampe, rampe beaucoup.
Est dit de la plante tlīlxōchitl. Cod Flor XI 195v = ECN11,96 = ACad Hist MS 223v = Sah11,210.
zan niman tlālli īxco in pehua mohuilāna , immédiatement à la surface de la terre elles commencent à ramper. Cod Flor XI 150v = ECN9,160.
tlālli īxco in mohuilāna , elle rampe à la surface du sol. Est dit de la plante xoxotlatzin. Sah11,167.
cequi patlāni, cequi zan mohuilāna, zan mānehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines ne font que ramper, ne vont qu'à quatre pattes, certaines ne font que sauter. Est dit de sauterelles. Sah11,96.
zan mohuilāna , il ne fait que ramper.
Est dit du feuillage de la patate, camohtli. Sah11,125.
.HUILANONI:
huilānōni, éventuel du passif de huilāna.
Sujet, vassal.
.HUILANQUI:
huilānqui, pft. de huilāna.
Etendu, étiré.
huilānqui, coyāhuac , il est étendu, spacieux - it is extended, roomy.
Décrit un palais. Sah11,271.
Angl., the stretched.
Est dit d'une variété de coton. Sah10,75.
Angl., dragging.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
Angl., creeping.
Est dit de la plante tlālizquixechitl. Sah11,198.
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui , melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bātiment rectiligne (ou) une file de bātiments. Décrit un temple. Sah11,269.
.HUILANTIHCAC:
huilāntihcac :
*~ v.inanimé, se dresser dans toute son étendue.
huilāntoc, huilāntihcac , elle est étendue, elle se dresse étendue - it lies reaching outward, it is outward-reaching. Est dit d'une montagne. Sah11,259.
.HUILANTIHUETZI:
huilāntihuetzi > huilāntihuetz.
*~ v.t. tla-. ou tē-., traîner rapidement.
conātihuetzih conhuilāntihuetzi in cuācuācuiltin , les vieux prêtre rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115.
Form : v.composé sur huilāna.
.HUILANTINEMI:
huilāntinemi > huilāntinen.
*~ v.réfl., marcher en se traînant, aller ā quatre pattes.
*~ v.t. tla-., aller en trainant quelque chose.
in tlathuic ōmochi motepehuaco in īcuitlaxcol, zan quihuilāntinemi, al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
Form: v.composé sur huilāna.
.HUILANTIQUIXTIA:
huilāntiquīxtia > huilāntiquīxtih.
*~ v.t. tē-., renvoyer quelqu'un rudement, le congédier avec violence, le traîner, le jeter dehors.
Form: v.composé sur huilāna.
.HUILANTIQUIXTILIA:
huilāntiquīxtilia > huilāntiquīxtilih.
Honor. sur huilāntiquīxtia.
.HUILANTLI:
huilāntli:
Perclus, qui marche à quatre pattes.
Cf. le plur. huilameh et la forme huila.
.HUILANTOC:
huilāntoc:
*~ v.inanimé ou v.i., traîner à terre.
Allem., am Boden schleppend. SIS 1950,392.
oncān huilāntoc in tzotzomahtli, in tatapahtli , là traînent des haillons et des chiffons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,25.
tihuilāntōz , tu traîneras à terre - thou wilt lie crawling. Sah6,70.
huilāntoc, huilāntihcac , elle est étendue, elle se dresse dans toute son étendue - it lies reaching outward, it is outward-reaching. Est dit d'une montagne. Sah11,259.
pachtic, huilāntoc , elle est basse, étendue - it is low, it lies reaching outward.
Est dit d'une montagne. Sah11,259.
Form: v.composé sur huilāna.
.HUILAXTIC:
huilaxtic:
Long, trainant.
Angl., dragging.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
.HUILLAMEH:
huillameh, pluriel. Cf.
huilāmeh.
.HUILLOTL:
huillotl. Cf. huīlōtl.
.HUILLOTLATIA:
huillotlatia > huillotlatih. Cf. huīlōtlatia. Verhexen. SIS 1950,392.
.HUILOA:
huiloa. Cf. huīlohua.
.HUILOALIZTLI:
huiloaliztli. Cf. huīlohualiztli.
.HUILOAYAN:
huiloāyan. Cf. huīlohuayan.
.HUILOCALLI:
huīlōcalli:
Colombier. Grasserie 1903,229.
Form: sur
calli, morph.incorp. huīlō-tl.
.HUILOCONETL:
huīlōconētl:
Pigeonneau, jeune pigeon.
Form: sur
conētl, morph.incorp. huīlō-tl.
.HUILOCPALLI:
huilocpalli:
Sorte de tortilla faites de farine de mais non bouillie.
Tortillas en maïs cru. Anne Marie Wohrer I 130.
Nombre de unos panes de maiz en forma de medio rodete. Alimento ritual. Cf. Sah HG II 21,40. Garibay Sah IV 367. Una manera de tortas que llaman uilocpalli, de maiz molido, hechas sin cocer. Sah Garibay III 57.
Sorte de petit paté fait avec du mais non bouilli (S).
Tamales of uncooked ground maize. Sah10,79.
huilocpalli ahnōzo mācuēxtlaxcalli , tortillas made of uncooked ground maize or bracelet tortillas. Sah5,161.
Consommée à l'occasion de Tlacaxipehualiztli. Sah 1927,74 = Sah2,55. Dans le mēme paragr. on trouve la forme possédée: īnhuilocpal .
Als synonym für "huilocpalli" kommt mācuēxtlaxcalli das 'Brot in Gestalt eines Armbandes' vor. Es war ein Gebäck in Ringform, das aus eingekochten, in trockenen Zustande zermahlenen Maiskörnern also aus Maismehl, nicht aus Maismasse hergestellt wurde. Seler Sah 1927,74 n. 1.
centlamantli tlaxcalli in quichihuayah ītōcā huilocpalli , ils faisaient une sorte de tortilla nommée huilocpalli. Sah9,70.
Note: le texte espagnol correspondant dit: 'una manera de tortas... de mahiz molido, sin cozer hechas'. Cf. aussi Sah2,53 n.25.

īxpan quihuālmanah in huilocpalli , ils étendent devant lui la tortilla de farine de maïs non bouillie - they laid down before him the 'huilocpalli'. Il s'agit d'une cérémonie en l'honneur de Xipe Totēc.Sah9,70.
Form: sur
icpalli, morph.incorp. huilotl.
.HUILOHUA:
huīlōhua:
*~ v.impers. du verbe yāuh., on va, tout le monde va.
Esp., todos van (M).
Angl., for leavetaking to take place (K).
nō ceppa huīlōhua , une fois encore tout le monde va. Sah2,134.
mec huīlōhua , alors tout le monde s'en va. Sah2,137.
ācaltica huīlohua , on va en barque. Sah7,14.
huīlōhua in amihua , on part pour chasser. Sah2,136.
in ic ēxcān huīlōhua ōmpa in īchān tōnatiuh ilhuicac , le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298.
huālhuīlōhua īcuitlahuīc huālhuīlōhua , tout le monde s'en va, tout le monde s'en retourne. Sah2,86.
in iuh huīlōhuaz ohtlica , quand on ira en route. Sah9,15 (uiloaz).
F.Karttunen transcrit huīlohua mais mentionne qu'on trouve aussi huīlōhua transcription qu'adopte Launey..
.HUILOHUALIZTLI:
huīlōhualiztli:
Départ général, action de partir et d'aller tous à un endroit (Car.).
Partance, départ.
Esp., el acto de partirse todos a alguna parte (M).
Angl., the act of general leavetaking, departure (K).
Attesté par Carochi Arte 40r.
Form: nom d'action sur l'impers. huīlōhua. F.Karttunen transcrit huīlohualiztli mais Cf. huīlōhua.
.HUILOHUATZ:
huīlōhuatz:
*~ v.honorif. mo-., venir.
Esp., viene (T128).
*~ v.impers. sur yāuh, tout le monde s'en va.
mec huīlōhuatz , alors tout le monde s'en va. Sah2,90.
mec huīlōhuatz mec no huih in tēyāōhuān , alors tous s'en vont, alors leurs ennemis s'en vont aussi - alle gehen fort, auch ihre Feinde gehen weg. Sah 1927,179.
Forme son plur. par redupl. 'huihuīlohuatz'.
N'est attesté que par le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos. F.Karttunen suppose que cette forme est en relation avec huītz.
tz-. Pourrait être un suffixe directionnel centripète.
F.Karttunen transcrit huīlohuatz mais Cf. huīlōhua.
.HUILOHUAYAN:
huīlōhuayān:
*~ locatif, but, terme de tous les voyages, lieu où tout le monde va, passe.
Esp., el termino o el paradero de todos los viandantes. (M II 157v).
*~ locatif à sens temporel, désigne le moment de la mort comme terme de la vie.
huīlōhuayān , le lieu où tout le monde arrive - the place where there is arriving. Sah3,42.
Form: locatif sur l'impers. huīlōhua.
.HUILOTEPEC:
huilotepēc:
*~
toponyme.
.HUILOTL:
huīlōtl, plur. huīhuīlomeh.
*~ ornithologie, tourterelle triste.
Zenaida macroura
Esp.,paloma (M).
paloma lugubre.
Angl.,dove (K).
'Mourning Dove'.
Description. Sah11,50.
Paloma torcaz Cf. Sah HG XI 2,128. Zenaidura macroura, ave de la especie de las torcazas; tortola. Garibay Llave 345 (qui transcrit huillotl).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1013.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138.
*~ à la forme possédée.
nohuīlox , mon pigeon; īhuīlox (pour īnhuīlox), leur pigeon - las palomas de aquellos (Olmos 1875,21).
Cette forme possédée est curieuse comme si elle était construite sur une forme de remplacement *huīlox-tli.
huilotl2.jpg (6 Ko)
.HUILOTLATIA:
huīlōtlatia > huīlōtlatih.
*~ v.t. tē-., ensorceler, jeter des sorts.
Allem.,verhexen. SIS 1950,392 (huillotlatia).
behexen. SGA II 637.
Le cristal est l'instrument des sorciers, dans la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l'usage du mot 'huilotlatia', 'ensorceler' parait dériver. SGA II 637.
Form: peut-être sur
tlatia, morph.incorp. huīlo-tl.
.HUILTECCAYOTL:
huilteccāyōtl:
*~ à la forme possédée, comme terme de parenté.
tēcotonca, tēhuiltecca , qui a des parents.
Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah10,8.
in tāhui in tohueltiuh in tocotōnca in tohuiltecca , votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15.
.HUILTEQUI:
huiltequi > huiltec.
*~ avec préf. tla-., aller en ligne droite, en parlant d'un chemin.
tlahuiltequi , ils vont en ligne droite - they go direct. Est dit de chemins. Sah11,266.
āyauhtitlan in tlama īhuān tlahuiltequi , il chasse et prend sa proie dans les nuages - it hunts and strikes in the clouts. Est dit d'un faucon. Sah11,44.
*~ expression, tēīxpan tlahuiltequi , il croise quelqu'un.
cōzamatl in tēīxpan tlahuiltequiya , une belette qui croise quelqu'un en chemin - a weasel which crossed in front of him. Sah5,165.
*~ v.t. tē-., rattraper quelqu'un.
.HUIMOLOA:
huimoloa > huimoloh.
N'est pas atesté mais voir
tēnhuimoloa.
.HUIPANA:
huīpāna > huīpān.
*~ v.t. tla-., mettre en ordre, disposer en bon ordre.
Esp., poner orden y concierto en las cosas o en la republica. Molina II 157.
Angl., to put something in order (K).
tlahuīpāna , il arrange (les cannes, les roseaux).
Est dit de la fabricationde paniers, chiquiuhtli. Sah10,83.
de nattes, petlatl. Sah10,86.
de paniers, ohtlachiquihuitl Sah10,83.
tlahuīpāna , er ordnet die Sachen, Geschäfte. SIS 1952,325.
tlamamana, tequiti, tlahuipāna , il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15.
D'après R.Siméon 629. Olmos dit: celui qui arrange, dispose les chose. Au fig. père, mère, directeur, chef, seigneur, etc.
tlatlālia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuīpāna, tlapopohtia, tlanahnāmictia , he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
tlahuīpāna , il arrange (des plumes) - he arranges (the feathers).
Est dit du plumassier. Sah10,25.
zan īxpan contecpānqueh conhuīpānqueh , ils les ont simplement rangées, ils les ont disposées en bon ordre devant lui. Parures offertes à Cortès. Sah12,15.
*~ v.t. tē-., mettre des gens en ligne.
Esp., poner por orden y concierto la gente, cuando hay procesion (M).
Angl., to line people up (K).
tēhuipānah , ils mettent (les invités) en ordre.
Est dit de ceux qui assurent le service du banquet. Sah4,117.
ic tēhuīpāntiuh, tēcempilohtiuh ic ommocāhua in īcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccan , so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118.
*~ v.réfl., former une ligne.
Esp., se forma en cola (T).
Angl., to form a line (K).
niman ic īxpan onnehuīpānalo , es stel1t sich alles vor ihm in Ordnung. Sah 1927,1?9.
inic ohtlatocah, zan motēcpanah, mohuīpānah, patlāhuatihuih ahnōzo zan cempantih , quand elles suivent leur chemin, elles vont en bon ordre, en ligne, en un large courant ou seulement sur une file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file.
Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
*~ v.i., se mettre en file.
tēcpantimanih huīpāntimanih ,ils se mettent en ordre, ils se mettent en files - they were in order, they were in rows. Sah2,50 (vipantimanj).
.HUIPANCATECA:
huīpāncātēca > huīpāncātēca-.
*~ v.récipr. tito-., s'asseoir en ordre, en parlant de plusieurs personnes (S).
Esp., asentarse por orden (M I 15r.).
Form : v.composé sur huīpāna et
tēca.
.HUIPANILIA:
huīpānilia > huīpānilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur huīpāna, mettre des gens en ordre.
motēhuīpānilia , il (honorif.) met les gens en ordre. Sah6,214.
.HUIPANTICAH:
huīpānticah > huīpānticatca.
*~ v.i., être en ligne.
Esp., estan formado en cola (T111).
Angl., to be lined up (K).
Form: .composé sur huīpāna.
.HUIPANTIUH:
huīpāntiuh > huīpāntiyah.
*~ v.i., aller en bon ordre.
huīpāntihuih , ils vont en bon ordre.
Décrit une figure de danse. Sah2,110.
Form: v.composé sur huīpāna.
.HUIPANTLI:
huīpāntli:
File, ligne, rangée.
Esp., fila (T111).
Angl., file, line, row (K).
Form: nom d'objet sur huīpāna.
.HUIPANTOC:
huīpāntoc > huīpāntoca-.
*~ v.inanimé, être disposé en éventail, être dressé en rang, en parlant de plumes.
Allem., (Federn) in Ordnung ausgebreitet, aufgesteckt. Sah 1950,393.
Angl., stretched in row.
quetzalli in īcuānepantlah huīpāntoca , des plumes de quetzal sont disposées en éventail au sommet de sa tēte.
Décrit la crète ou aigrette que porte de Mācuīl Calli. Sah9,80.
in īcpac pantotōntin tēcpantoc huipāntoc , sur sa tēte sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156.
Form: sur huīpāna, auxiliaire -o.
.HUIPILEH:
huīpīleh, n.possessif, plur. huīpīlehqueh.
Qui porte un huīpil.
in cihuah cuēyehqueh, huīpīlehqueh , les femmes portent des jupes et des huipils.
Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238. des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
*~ expression, cuēyeh huīpīleh désigne métaphoriquement une femme.
in ticuēyeh in tihuīpīleh , toi qui es une femme. Sah6,79.
ahnōzo cuēyeh huīpīleh ōticnāhualchīhuilih īāxcā, ītlatqui , ou peut-être as tu secrètement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
.HUIPILLAN:
huīpīllān:
*~
toponyme.
.HUIPILLI:
huīpīlli:
Blouse, blouse sans manches.
Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.
Kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.
Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huīpīlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
La jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli constituent les éléments essentiels du vētement féminin et le résume au mēme titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.
La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.
Citée par Sah9,59 et Sah10,64.
quitemolia, quitlanīlia in cuēitl, in huīpīlli, in īxquich cihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152.
in cualli huīpīlli in xōchimoyahuac ahnōzo xohxoloyoh , les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.
Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
quechnenecuilhuazyoh huīpīlli , la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47.
polocatlaconepaniuhqui huīpīlli tlīlpitzāhuac cuēitl quināmiqui , das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
potōncāyoh huīpīlli , la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47.
huitztecolcuitlapiltic huīpīlli , la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47.
xōchimoyāhuac huīpīlli , la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
xohxoloyoh huīpīlli , la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181. Cf. Sah9,45 et 9,51.
huīpīlli xōchimoyāhuac, ahnōzo xohxoloyoh , les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51.
huīpīlli xōchitēyyoh , la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.
*~ à la forme possédée.
nohuiyān ic ihhuitzetzeliuhqui in īhuīpīl , ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
in ītēn in īhuīpīl tlachālchiuhihcuilōlli , le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
iztac in īcuē, iztac in īhuīpīl, zan cemiztac , sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155.
moch cualli in commaquiah in īncuē in īnhuīpīl , tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
in īhuīpīl tlahmachyoh no tlāuhyoh , sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicōme cōātl. Sah 1927,30 = Sah2,65.
quitzeltilia in tētilmah, in tēhuīpīl , elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
cuāuhihhuitzetzeliuhqui in īhuīpīl , sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Tēteoh īnnān. Sah1,16.
*~ métaphor.
cuēitl huīpīlli tēpan cāna , il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère. Sah4,5
ahzo tētlanximaz, ahzo tētlan aquiz, ahzo cuēitl, huīpīlli tēpan cānaz, ahzo tētlacualīz, tētlan cuātehuiz , perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
in tēcuē in tēhuīpīl ticmāhuīltia , quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
Note: Die Frau wird gängig mit huīpīlli cuēitl - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch tēhuīpīl tēcuē jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte
Form: huīpīleh cueyeh Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175.
intlā cuēitl huīpīlli īntlān ticalaquiznequi, titechilhuīz in timonahuān, in timotahhuān , wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249.
īhuān mācana tēcue tēhuīpīl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh , und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.
*~ botanique, nāhui īhuīpīl , nom d'une racine médicinale. Description. Sah11,143.
.HUIPILTIA:
huīpīltia > huīpīltih.
*~ v.t. tē-., mettre un huipil à quelqu'un.
quicuētiayah, quihuīpīltiayah , ils la revētent d'une jupe et d'une blouse - they put a skirt upon her, and a shift. Sah1,2l.
Grasserie 1903,229 donne un sens métaphor. et traduit: 'être honoré'.
Form: sur huīpīl-li.
.HUIPILTITLAN:
huīpīltitlan, locatif sur huīpīlli.
1.~ sur une blouse.
2.~ métaphor., le domaine des femmes.
oncalaquiznequi in cuetitlan in huīpīltitlan , il désire entrer dans le domaine des femmes c'est à dire il désire se marier. Sah6,128.
.HUIPILTONTLI:
huīpīltōntli :
*~ diminutif sur huīpīlli, petite blouse.
A l'occasion du baptēme de la petite fille. Sah6,205.
.HUIPILZOLLI:
huīpīlzōlli:
Vieille blouse.
Angl., old shifts. Sah10,64.
.HUIPOLCO:
huīpolco:
*~
toponyme.
.HUIPTLA:
huīptla, locatif.
Après-demain.
Angl., day after tomorrow. R.Andrews Introd 29.
mā moztla, mā huīpta nechommotlaocolilih in totēucyo , que demain, qu'après demain notre seigneur m'accorde sa miséricorde - may our lord for a little while show me his mercy. Sah9,33.
mōztla huīptla motlahuītequiz , demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.
.HUIPTLATICA:
huīptlatica:
Le troisième jour.
Angl., on the third day. R.Andrews Introd 327.
.HUIPTLAYOC:
huīptlayōc :
Deux jours après, le surlendemain.
in huīptlayoc ōmic , le surlendemain il mourut.
ahzo quin īmōztlayōc ahnōzo quin īhuiptlayōc , peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Sah2,101.
.HUIQUEHUA:
A. ~ huīquēhua > huīquēhua-.
*~ v.i., no-., être dégoûté, concevoir du dégoût.
B. ~ huīquēhua > huīquēuh.
*~ v.t. tē-., dégoûter qqn.
tēhuīquēuh , il est dégoûtant - disgusting. Est dit du sodomite. Sah10,38.
Form: de 'huīc ēhua'.
.HUIQUILIA:
huīquilia > huīquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., amener quelque chose à ou pour quelqu'un.
ōquihuīquilihqueh in īchān in īnacayo ītlaāltīl , ils lui amènent à la maison le corps de celui qui a été rituellement baigné - they carried home for him the body of his bathed slave. Sah9,67.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur huīca, amener quelqu'un.
tictohuīquilihtihuih , nous allons l'accompagner. Launey II 268 = Sah10,190.
nonopilhuāntzitzin cāmpa namēchnohuīcuilīz , my sons, whither am I to take you.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Form: applicatif sur
huīca.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer