Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUI à HUIHHUIYONTIMANI

.HUI:
hui:
*~ interj., eh! (pour appeler).
.HUIA:
huia ou huiya.
*~ interj., eh!
Ay, ea. Garibay Llave 345.
.HUIAC:
huīac, variante de
huīyac.
.HUIC:
huīc, locatif.
Vers, contre, marque principalement aversion, dégoût.
tēhuīc , vers qqn., l'un avec l'autre, ensemble.
Esp., hazia alguno, o otra con otro (M 112r.).
tēhuīc ēhualiztli , aide secours, action de se mettre du parti de qqn. (R.Siméon 684) mais l'expression peut aussi avoir a contrario le sens de irrévérence, manque de respect, action de se mettre contre le parti de qqn. (R.Siméon 134).
zan cencah tēhuīc mopetlatihuih , ils vont se jeter très violemment contre les gens. Sah2,98.
Ne pas confondre avec -huic, forme possédée de huictli. "tēhuic tēmecapal", esclave, litt. bâton à fouir, corde pour transporter les charges de qqn.
īhuīc , vers ou contre lui.
īnhuīc onēhuac in noyāōhuān , je me levai contre mes ennemis.
nohuīc ēhua in tlacualli , le manger me dégoûte.
cencah īnhuīc ēhuac, quintlahēltih , cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
ahzo nēn nohuīc tihuāllachiyaz , peut-être qu'en vain regarderas tu vers moi - perhaps in vain thou wilt look to me. Sah6,72 (novic).
nohuīcpa , près de moi.
īnhuīcpa ou īnhuīccopa , contre eux.
ilhuicacpahuīc ou ilhuicaccopahuīc , vers le ciel.
Cf. aussi
cuāhuīc.
* à la forme honorifique, mohuīctzinco quitquitihuītz , il vient te l'apporter. Sah6,210.
.HUICA:
huīca > huīca-.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ mener, conduire.
īpan inin 10 tōchtli īpan in yah ilancuēitl īhuān quinhuīcac īcihuāpilhuān , en cette année 10 Lapin s'en alla Ilancueitl et elle emmena les princesses ses filles - in diesem (Jahr) 10 Kaninchen (1346) da ging Ilancueitl und sie begleitete ihre Töchter (Prinzessinnen). W. Lehmann 1938,161 §531.
tlapechtica in quihuīcah quitōcazqueh in ayauhcalco , ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. II s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
ātlāmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuīcah , ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune).
Il s'agit des sorciers (teciuhtlāzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20.
in ihcuāc tlahuīcaya in xiuhtlapohuālli once tōchtli , quand le signe Un Lapin mène le compte des années - when one Rabit ruled the year count. Sah7,23.
mātlacxihuitl omēyi tlahuīca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamāma , pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années), il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
tlahuīca, tlaohtlatoctia , il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25.
tlacuicui, chico tlanāhuac, tlateca, tlahuīca , Er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Sah 1952,14:4.
ohuihcān tlahuīca , elle mène à des endroits dangereux - sie bringt sie an gefährlichen Orten. Est dit de la mauvaise grand-mère. Sah 1952,14:21 = Sah10,5.
ōtlanāhuac ontlahuīcaqueh , they had stripped all of value.
Est dit des tēmācpalihtotihqueh. Sah4,105.
2. ~ porter sur soi.
īmīxcuāc quihuīcah in tlīlli , ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
*~ v.t. tē-., amener, emmener quelqu'un.
quinhuīcah in tlatlaāltiltin , ils amènent ceux qu'ils vont sacrifier - they conducted the bathed slaves. Sah9,64.
quinhuīcah in īnchān tlācah , les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
quinhuīcah in tēāltiānimeh in īntlaāltilhuān , le maître d'esclave amène ceux qu'il va sacrifier - the slave owners accompanied their bathed slaves. Sah9,66.
in īxquichtin quinhuīcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in īachhuān , il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
ōmpa quinhuīcah in tzompantitlan , ils les amènent au râtelier à crânes. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
quihuīca in īchān , il l'amène à la maison - he carried him off to his home. Sah9,66.
zan ōmpa quinhuīcah in calpōlco , ils les amènent là au temple du quartier - they took them there to the calpulli temple. Sah9,63.
ōmpa quimonhuīcayah in tlīllān calmecac , ils les amenaient à Tlillan calmecac - they took them there to the Tlillan calmecatl. Sah12,3.
quinhuīcac oc cequintin calpixqueh , il a amené encore d'autres fonctionnaires - he took with him still other stewards. Sah 12,5.
quimompanahuihqueh ācaltica quimonhuīcāqueh in xicalanco , on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13.
quinhuīcaqueh in ātlācah , les gens qui habitent au bord de l'eau les ont pris en charge. Sah 12,13.
quiyacanah in quihuīcah yāōc , ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
quinhuīca in zazo cānin quincuātiuh , il emporte (ses proies) là où il va les manger. Est dit de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
quihuīcah in īntlatzontequiliz , ils prononcent leurs jugements. Sah9,23.
in quinhuīca īxpan Huitzilopochtli , ils les amènent devant (le temple de) Huitzilopochtli. Sah9,63.
quihuīcah tleco , ils l'amènent au feu.
Il s'agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
tiquimonhuīcaz , tu les accompagneras. Chim 3ème rel. 3.
*~ v.réfl., honorif., revenir, s'en aller.
huālmohuīca , il revient - regresar. Garibay Llave 344.
huīca sert d'honorifique à yāuh . A.J.O.Anderson Rules.
mohuīca , il s'en va. Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah 10,190.
ca ōtonmohuīcac in quēnamihcān , tu es allé (honorif.) dans un lieu de mystère - thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42.
xihuālmohuīca nocoltziné mā nimitznotlāxili , viens (honorif.) mon cher grand-père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. Sah8,71.
xihuālmohuīca chicuētecpacihuātzin ca nicān cualcān yeccān , viens, Dame Huit-Silex, c'est ici un endroit bon, un endroit agréable. RA III chap. 1 (252).
mācanozomo cen ximohuīca , ne t'en vas pa complètement. Sah6,43.
mā zan īhuiyān mā zan yocoxcā xommohuīca , vas doucement, tranquillement. Sah6,217 (xonmovica).
ye huālmohuīca in nāhuitzin , déjà vient ma tante (Par.).
*~ passif et impers. huīco.
*~ huīcatinemi , vivre ensemble. Grasserie 1903,228.
quinhuīcatinemi , il les accompagne - er begleitete sie. W.Lehmann 1938,64 §40.
.HUICACOTL:
huicacotl. Erreur pour huiçacotl. Cf.
huezacotl.
.HUICALLI:
huīcalli:
Celui qui accompagne.
Allem., Begleiter, Diener. SIS 1950,392.
Semble aussi avoir le sens d'allié politique.
*~ à la forme possédée.
izcate in īnhuicalhuān in pōchtēcatlahtohqueh , voici les compagnons des chefs des marchands - behold, the principal merchants who became the companions of (the governors). Sah9,3.
auh in āltepehuahqueh: ahmo huel calacqueh in ānāhuac, zanyohqueh in calaquiah in mexihcah in tenochcah, in mexicah tlatilolcah īnhuicalhuān cuauhtitlan calqueh, huitzilopochcah , mais les habitants de ces cités n'ont pu entrer dans la province d'Anahuac, seuls entrent les Mexicains de Tenochtitlan et de Tlatelolco et leurs alliés les habitants de Cuauhtitlan et de Huitzilopochco - for the inhabitants of these cities could not enter the province of Anahuac. Only the Mexicans of Tenochtitlan (and) of Tlatilulco entered, with their companions, the inhabitants of Quauhtitlan (and) Uitzilopochco. Sah9,49.
tequixquināhuacān īhuīcal catca tepoxacco tzompanco , les dépendances de Tequixnahuacan étaient Tepoxacco (et) Tzompanco. W.Lehmann 1938,233.
*~ culinaire, l'accompagnement.
in īmōllo in īhuīcal tōtolin , les sauces, les accompagnements de la dinde. Sah8,39.
Cf. aussi
tēhuīcalli.
.HUICALONI:
huīcalōni, éventuel du passif sur huīca.
Soumis. Grasserie 1903,228.
.HUICALTIA:
huīcaltia > huīcaltih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., suivre, imiter. Grasserie 1903,928.
quihuīcaltihtiquīza , he came with it. Sah9,63.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un son compagnons.
in quimmohuīcaltīz , ceux dont elle va faire ses compagnons.
Est dit de Huixtohcihuatl et des prisonniers qui vont la précéder dans la mort. Sah2,94.
*~ v.bitrans. tētla-., faire emmener quelque chose à quelqu'un.
centetl chichitōn quihuīcaltiah , ils font emmener (au défunt) un petit chien. Launey II 292 = Sah3,43.
.HUICATIA:
huīcatia > huīcatih, honorif.
*~ v.réfl., aller.
tihuālmohuicatia īhuīctzineo īīxpantzinco in tloqueh nahuaqueh , thou hast brought thyself into the presence of him of the near, the nigh. Sah1,25.
.HUICATINEMI:
huīcatinemi > huīcatinen.
*~ v.t. tē-., vivre en compagnie de quelqu'un.
nāhuintin in cihuah quinhuīcatinenca , elles étaient quatre, les femmes en compagnie desquelles il vivait. Est dit de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70.
Form: v.composé sur huīca.
.HUICATZ:
huīcatz:
*~ v.réfl., honorif. sur huīca, venir (S).
ye mohuīcatz in nomōntahtzin , déjà vient mon beau-père (Par.).
mā niman ammohuīcatzeh , soyez les bienvenus (Par.).
totēctzin, ma oc ye timohuīcatz , Our lord come here. Sah9,70.
*~ v.t., tē-., amener quelqu'un.
quinhuīcatzeh , they brought them away. Sah9,63.
*~ v.t. tla-., amener quelque chose.
metl huihuīcatz , ils amène une feuille d'agave. Sah2,157.
.HUICCI:
huicci > huicci-.
*~ v.i., cuire, mûrir.
Angl., to cook ; to ripen (K).
Esp., se cuece, se cocina, madura (T).
Note : variante de
iucci.
.HUICCIC:
huiccic :
Mûr, cuit.
Angl., ripened ; cooked (K).
Esp., maduro, cocido (T110 et X45).
Form : pft. sur huicci.
.HUICCUAHUITL:
huiccuahuitl:
Arbre au bois très dur qui pousse dans les endroits rocheux. On en faisait sans doute des bâtons à fouir, de houes. Décrit en Sah 11,109.
Form : sur
cuahuitl, morph.incorp. huic-tli.
.HUICHUIA:
huichuia > huichuih.
*~ v.t. tla-., travailler, piocher, bêcher la terre. R Simeon 555.
Form: de huictli.
.HUICINI:
huicini > huicin.
*~ v.i., se hâter de faire une chose, quitter promptement un endroit (S).
Allem., schleunigst einen Ort verlassen. SIS 1950,392.
.HUICINTEHUA:
huicintēhua > huicintēuh.
*~ v.i., partir en toute hâte, se presser, courir pour aller faire une chose (S)..
Form: v.composé sur huicini.
.HUICINTIQUIZA:
huicintiquīza > huicintiquīz.
*~ v.i., se lever lestement, se hâter, se presser de faire une chose (S).
Form : v.composé sur huicini.
.HUICINTIHUETZI:
huicintihuetzi > huicintihuetz.
*~ v.i., se lever vite, partir en toute hâte (S).
Form: v.composé sur huicini.
.HUICO:
huīco:
*~ v.passif-impers. sur huīca.
huīco, ōmaltic , il est emmené, on l'a fait fait prisonnier. Sah11, 32.
huel miyequintin in māmaltin ahxīhuaqueh huīcōqueh in azcapotzalco , de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
huīcōya , on l'emmène - er wurde weggebracht, (als Gefangener) abgeführt. SIS 1950,392.
huīcōya , he would be taken away. Sah4,5.
tlapechtica in huīcōya , Sah 1927,57.
ahnōzo calaquilōz, huīcōz , oder vielleicht wird er in der Gefangenschaft ahgeführt werden. Sah 1950,188:16.
.HUICOLLI:
huicolli:
Petit pot, vase (S).
Esp., jarrillo (M).
.HUICOLLOA:
huicolloa > huicolloh.
*~ v.inanimé, se couvrir de feuilles grandes et pendantes, en parlant d'un arbre (S).
Esp., henchirse el arbol de ramas grandes y coruadas, o inclinadas haziabaxo (M - vicolloa - ne donne pas de forme pft.).
Note: il pourrait s'agir d'une erreur pour huicollōhua.
.HUICOLLOH:
huicolloh, nom possessif sur huicolli.
Qui a des anses.
Angl., with handles.
Est dit d'une calebasse, xīcalli. Sah10,78.
.HUICOLLOTECOMATL:
huicollōtecomatl:
Vase à anse.
necoc huicollōtecomatl , vase à deux anses.
Peut-être faudrait-il transcrire : necoc huicolloh tecomatl
Form: sur
tecomatl morph.incorp. huicollō-tl.
.HUICOLLOTL:
huicollōtl:
Anse de vase (S).
Esp., asa de jarro (M).
.HUICOLOA:
huicoloa > huicoloh.
*~ v.t. tla-., louer, vanter sa naissance (S).
Esp., blasonar y jactarse de gran linaje (M).
.HUICOLTEPITON:
huicoltepitōn, diminutif sur huicolli.
Petit pot de terre.
.HUICOLTIC:
huicoltic:
1.~ courbe, en forme d'anse, mince.
2.~ maigre, grêle, en parlant d'une personne.
.HUICOLTONTLI:
huicoltōntli, diminutif sur huicolli.
Petit pot de terre.
.HUICOLTZINTLI:
huicoltzintli, diminutif sur huicolli.
Petit pot de terre.
.HUICOMA:
huicoma > huicon.
*~ v.réfl., grimper, ramper, monter.
mohuicoma xocomecatl , la treille grimpe.
moyacatlāza, moyahyacatlāza, motlamīna, motlatlamīna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho.
Décrit la plante tōnacaxōchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.HUICONI:
huicōni, éventuel du passif de huica.
Qui sert à emporter.
Allem., der fortschleppt. SIS 1950,392. Cf. Sah4,117.
.HUICPA:
huīcpa, locatif.
En direction de.
ca in cōātepēc īhuīcpa in tōllān , c'est à Coatepec du côté de Tula - at Coatepec, near Tula. Sah3,1.
.HUICTI:
huicti > huicti-.
*~ v.i., se donner de la peine.
huictiqueh mecapaltiqueh , ils sont devenus des esclaves. Sah4,91.
huictiqueh , ils se sont donné de la peine - sie bemühten sich. SIS 1950,392 (n'est pas attesté dans R.Siméon).
.HUICTLI:
huictli:
Bâton à fouir, houe, bêche, pelle.
*~ à la forme possédée.
nohuic , ma houe.
honor. mohuictzin , ta houe. Huehuetlahtolli ECN13,56:10 et 18.
Instrument aratoire des indiens, bâton à fouir s'élargissant au dessus de la pointe en une sorte de bêche. on l'utilise encore aujourd'hui dans certaines régions. Cf. Sah HG III 8,2.
Instrumento de madera endurecido en la punta al fuego, para cavar la tierra.
'huictli' ou 'coahuacatl', instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités était élargie et un peu coudée. SGA II 631-632 (le terme 'coahuacatl' fait difficulté).
'huictli' ist die sogenannte 'coa'. (Ce dernier terme a été emprunté par les Espagnols à la langue des Antilles). SGA II 438.
Pflanzholz, im Kolonialspanisch meist 'coa' genannt. Dickerhoff 1970,283.
Cité en Sah8,65 (digging sticks).
huictli.jpg (12 Ko)
*~ métaphor., travail fatigant, peine. SIS 1950,392.
huictli mecapalli quitemmacaya , elle donnait aux gens le bâton à fouir et la corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line.
Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
yehhuātl īca huālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli , he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
tēhuic tēmecapal , esclave de quelqu'un, litt. bâton à fouir, corde pour transporter les charges de qqn.
tēhuic tēmecapal mochīhuaya, huictli mecapalli quimottitiāya , il devenait le bäton à fouir de quelqu'un, la corde à porter les charges de quelqu'un, il se montrait le bâton à fouir, la corde à transporter des charges - he became some one's digging stick and tumb line; he yielded to the digging stick and tump line. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
ic tēhuic ic tēmecapal mochīuhtinemi , qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu'un - that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
.HUICTLOLINQUI:
huictlolīnqui:
1. ~ celui qui travaille à la houe.
Esp., el que mueve el instrumento de labranza ('coa').
2. ~ n.pers.
3. ~ ou huictolinqui, n.divin, nom d'une divinité qui patronne les travaux des champs.
Form: prf. de olīni, morph.incorp. huictl-i.
.HUICUIA:
huicuia > huicuih. Cf.
huichuia.
.HUICXIMA:
huicxīmā > huicxīn.
Fabriquer des bâtons à fouir.
*~ v.réfl. à sens passif, on en fabrique des bâtons à fouir.
mohuicxīma , digging sticks are cut (en bois de chène ). Sah11,106.
.HUICXITIA:
huicxitia > huicxitih.
*~ v.t. tla-., faire cuire quelque chose.
Angl., to cook something (K).
Esp., lo coce, lo cocina (T178 et X69).
F.Karttunen signale que X donne la deuxième syllabe longue, comme elle devrait l'être devant le suffixe causatif -tia mais que T la note brève tout comme Carochi Arte dans la forme correspondante
iucxitia.
Form: causatif sur huicci.
.HUIH:
huih:
*~ interj. exprimant l'admiration (Olm.).
.HUIHHUICA:
huihhuīca > huihhuīca-, reduplication de huīca.
*~ v.t. tē-., accompagner, conduire quelqu'un.
quihuihhuīcah , ils les conduisent - los llevan. W.Jimenez Moreno 1976,61.
quinhuihhuīcah in īncahcalpōlco , ils les conduisent dans leurs différents quartiers. Sah2,142.
quinhuihhuīcatihuih in īncihuāhuān , ils conduisent chacun son épouse. Sah2,142.
quinhuālhuihhuīcah in īnchahchān , ils les amènent chacun chez eux. Sah2,170.
*~ v.t. tla-., emporter chacun quelque chose.
zaiyoh in īntzontecon quihuālhuihhuīcah , ils n'emportent chacun que la tête (du gibier). Sah2,137.
cequintin quihuihhuīcah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Sah2,96.
zan no quihuihuīcaticah in īxōchyo , il est en train d'emporter ses fleurs - las estan acompañado sus flores. Cod Flor XI 162r = ECN9,182.
*~ v.réfl., honorif., aller.
mā īhuiyān mā yōcoxca xonmohuihhuicatiuh , vas en paix, vas calmement. Sah6,218.
.HUIHHUICALTIA:
huihhuīcaltia > huihhuīcaltih.
*~ v.t. tē-., maudire quelqu'un.
Angl., to curse, slander someone (K).
Esp., lo maldice (Z).
Cf. aussi tlahuihhuīcaltia.
.HUIHHUICATINEMI:
huihhuīcatinemi > huihuīcatinen.
*~ v.t. tē-., accompagner quelqu'un.
Esp., seguir amenudo (Bnf 361).
Form: v.composé sur huihhuīca.
.HUIHHUILAXTIC:
huihhuilaxtic :
Qui traîne.
Est dit de sandales, cactli. Sah6,123 (viujlaxtic et vivilaxtic).
Form : redupl. sur
huilaxtic.
.HUIHHUILOA:
huihhuīloa. Cf. huihhuīlohua.
.HUIHHUILOHUA:
huihhuīlohua, reduplicatif de huīlohua.
*~ v.impers., chacun va séparément, on va un par un, on va chacun par des chemins différents.
Angl., all separately depart, they each go, people go one by one, people go their separate ways. R.Andrews Introd 122.
huihhuīlohua , chacun s'en va (chez soi). Sah2,135 et Sah2,107.
tlaxitīni, huihhuīlohua , on se disperse, chacun s'en va de son côté. Sah2,140.
huihhuīlohua, cahcalacohua , chacun s'en va, chacun rentre chez soi. Sah2,113.
niman ic cāctihuetzi niman ic huihhuilōhua , alors tout est soudain silencieux, tout le monde se disperse. Sah2,121.
niman ye ic mohmoyāhuah, huihhuīlohua , aussitôt ils se dispersent, ils vont chacun dans sa direction - thereupon they dispersed, each one went away. Sah3,8.
mec huihhuilōhua, ic cecemmanōhua , alors chacun s'en va, ainsi tous se dispersent - there was departing on the part of each one ; thus there was dispersing (each to his own house). Sah2,150.
mec cecemmanōhua, huihhuilōhua , alors tous se dispersent, chacun s'en va. Sah2,101.
in onteōtlāhuānōc niman ic huihhuīlohua , quand le pulque sacré a été bu, aussitôt chacun s'en va. Sah2,207.
.HUIHHUIPANA:
huihhuipana > huihhuipan. Cf.
huihuipāna.
.HUIHHUIPTATICA:
huihhuīptatica:
Chaque troisième jour.
Angl., every third day. R.Andrews Introd 327.
.HUIHHUITEQUI:
huihhuītequi > huihhuītec.
*~ v.t. tē-.,frapper quelqu'un de façon répétée.
frapper quelqu'un.Grasserie 1903,229.
quinhuihhuītequih , ils les frappent. Sah2,179.
quihuihhuītequih , ils le frappe. Sah2,96.
tēhuihhuītequi , il frappe les gens - he smote them repeatedly. Sah6,25.
tēhuihhuītecqueh tepozmācuauhtica , ils ont frappé les gens à coups d'épé - they struck them each with iron swords. Sah 12,55.
quihuihhuītequih ocōcuauhtica , ils le frappent avec des bâtons de bois de pin. Sah2,101 et Sah2,102.
ahnōzo acah cuauhtica miquiz quihuihhuītequizqueh , ou bien un autre autre mourra, ils le frapperont à coup de bâton. Comme sanction pénale. Sah8,41.
quinhuihhuītequih ocōcuauhtica , ils les frappent avec des bâtons en bois de pin. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148.
in āquin quittayah motamalīxcuepaznequi intlā ittōz quihuihhuītequi quitatacahuitequi tōlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
quihuihhuītequih inic quihuehcapanilhuia in īnemiliz , ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42.
*~ v.t. tla-., battre, secouer une chose, telle qu'un vêtement, une étoffe.
commacah cuauhchicōltōntli tlatexohhuīlli ic conhuihhuītectiuh cecentetl in chālchiuhtelolohtli , ils lui donnent un petit crochet en brois peint en bleu avec lequel il frappe chaque perle de jade. Sah2,87.
*~ v.réfl., se frapper.
tlālli ic mohuihhuītequih , elles se frappent contre le sol. Est dit des cailles décapitées. Sah2,74.
*~ v.récipr. mo-., se frapper, se donner, échanger des coups.
inic mohuihhuītequih acxoyāmāitl , ils se frappent avec des branches de pin. Sah2,149.
inic mohuihhuītequih iuhquin tlatlatzcatimani , les coups qu'ils échangent font comme le bruit d'un grand brasier - as they were repeatly struck, it was as if waves were breaking on the shore. Sah2,149.
Form: redupl. sur
huītequi.
.HUIHHUITLA:
huihhuitla. Cf.
huīhuītla.
.HUIHHUITZQUILTIC:
huihhuitzquiltic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Cod Flor XI 153r = ECN9,166 = Sah11,160. (vîvitzquiltic).
.HUIHHUITZTIC:
huihhuitztic, reduplication de huitztic.
Qui ont chacun des pointes.
Angl.,they are each one pointed, each is pointed, they are pointed. R.Andrews Introd 262.
each one pointed.
Décritdes dents. Sah10,109.
les feuilles du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
de la plante tepetomatl. Sah11,173.
Cf. aussi
huihuitztic.
.HUIHHUIXCATONTLI:
huihhuixcatōntli, diminutif sur huihhuixqui.
Extrêmement faible.
Angl., extremely feeble.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.HUIHHUIXOA:
huihhuixoa > huihhuixoh.
*~ v.réfl., se mouvoir, remuer.
mohuihhuixoa , he stirs itself.
Est dit de l'ocelot qui se prépare à l'attaque. Sah 11,2 (movivixoa).
Cf. aussi
huihuixoa.
.HUIHHUIXQUI:
huihhuixqui:
Faible, débile, qui ne peut pas se tenir.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51 (ûiuixqui).
.HUIHHUIYAC:
huihhuiyac. Cf.
huihuiyac.
.HUIHHUIYACATOTONTIN:
huihhuiyacātotōntin, diminutif pluralisé.
Petites et longues.
Décritles feuilles de la plante tecanalxihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154.
les racines de la plante cihuapahtli. CF XI 170v = ECN9,196 = Sah 11,180.
achitōn huihhuiyacātotōntin , un peu petites et larges - son un poco larguillas.
Décrit les feuilles de la plante cōānenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
.HUIHHUIYONTIMANI:
huihhuiyōntimani > huihhuiyōntiman.
Cf.
huihuiyontimani.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer