.HUEMAC:
huemac:
*~ nom pers. .HUEMATZIN:
huematzin:
*~ n.pers. .HUEMMANA:
huemmana > huemman.
*~ v.i., faire une offrande. Grasserie 1903,227.
Esp., ofrecer ofrenda (M).
*~ v.t. tla-., offrir une chose en sacrifice.
Esp., ofrecer alguna cosa (M).
quihuemmanah , ils en font une offrande.
Il s'agit de fleurs. Sah2,57.
*~ v.réfl., s'offrir en sacrifice.
Esp., ofrecer asi mismo en sacrificio (M).
Form: sur mana, morph.incorp. huen-tli.
.HUEMMANALIZTLI:
huemmanaliztli:
Action de présenter une offrandes.
Esp., el acto de ofrecer ofrenda (M).
Form: sur huemmana.
.HUENCHIHUA:
huenchīhua > huenchīuh.
*~ v.t. tē-., offrir en sacrifice.
Angl., to make an offering of some one or some thing. R.Andrews Introd 439.
in ihcuāc tlācatl mācēhualli quihuenchīhuayah , quand ils offraient en sacrifice un homme du peuple. Launey II 248.
in mitzihtoh in mitzhuenchīuh in monāntzin in motahtzin in calmecac, ta mère et ton père t'on promis, t'ont offert au calmecac. Sah6,213.
*~ v.t. tla-., offrir quelque chose.
quihenchīhuah , ils en font une offrande.
Il s'agit de fleurs. Sah2,57.
tlahuenchīhuayah in īteōpan Huitzilopochtli , ils faisaient des offrandes au temple de Huitzilopochtli. Sah4,79.
*~ impers., tlahuenchīhualo , on sacrifie, tous font une offrande.
Form: sur chīhua, morph.incorp. huen-tli.
.HUENCHIHUALIZTLI:
huenchīhualiztli :
Offrande sacrificielle.
ītlān xaqui in metlatl in ātl in huenchīhualiztli , active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
Form : nom d'action sur huenchīhua.
.HUENTELOLOHTLI:
huentelolohtli:
Boulette de pâte, que les prêtres offraient aux dieux (Sah.).
Esp., bola de ofrenda. Objecto ritual hecho de masa en forma de esfera pequenia.
Cf. Sah II 95,18. Garibay Sah IV 367.
Cf. Sah 1927,115.
.HUENTICA:
huentica:
Avec offrande, en sacrifiant.
huentica nitlacnopilhuia , je demande en sacrifiant, en présentant une offrande.
.HUENTLATLATILLI:
huentlatlatīlli:
Offrande brûlée en sacrifice.
Esp., ofrenda encendida y quemada en sacrificio (M).
Form: sur tlatlatīlli, morph.incorp. huen-tli.
.HUENTLI:
huentli:
Don, offrande sacrificielle.
Esp., ofrenda (M).
Angl., offering, sacrifice. R.Andrews Introd 439.
Sous ce nom sont énumérés les fleurs, xōchitl, les calumets, iyetl, la cendre d'encens, tlenāmacnextli, auxquels s'ajoutent les épines d'agaves, huītztli, que l'on enterre au petit jour. Sah9,40.
in huentli in quichīhuayah in īmpampa huehcanemiyah , les offrandes qu'ils faiseint par égard à ceux qui allaient au loin - the offerings which they made for the sake of those who traveled to far places. Sah4,69.
īxpan quimanah in izquicān huentli in tlācatlacualli in tzohualilacatzōlli , ils déposent devant lui de tous cōtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d'amarante. Sah12,53.
oncān tlamanalōya, oncān quitecayah in ixquich huentli in motēnēhua tlācatlacualli , alors on faisait des offrandes, alors ils déposaient toutes leurs offrandes appelées nourriture de jeûne - there they laid out all the gifts, called fast foods. A l'occasion du jour ce tecpatl en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah4,77.
Egalement en Sah4,33.
yacattiuh in huentli in ītech pōhui xiuhtēuctli , d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
in huentli in quichīhuayah pinōlli , comme offrande ils préparaient du pinole. Sah2,164.
*~ à la forme possédée. achtopa ontlamanayah in īxpan Huitzilopochtli commanah in īnhuen, in xōchitl in iyetl, oncān contecah in apetlac cuauhxicaltica , d'abord ils déposaient des offrandes devant Huitzilopochtli ils déposent ses offrandes, des fleurs (et) du tabac, ils les placent sur la terrasse au pied de la pyramide dans des coupes en bois - first they laid offerings before Uitzilopochtli they gave him his gifts of flowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
.HUENTZINTLI:
huentzintli:
*~ honor. sur huentli, offrande. Sah6,217.
.HUENYO:
huenyo, à la forme possessive seulement. Cf. tohuenyo.
.HUENYOTIA:
huenyōtia > huenyotih.
*~ v.bitrans. motē-., faire une offrande a quelqu'un.
in teōhuah in huel quinōtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonēxtiliāya , le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa).
Form: sur huen-tli.
.HUEPAMITL:
huēpāmitl, variante de huēpāntli.
Poutre, madrier (Par.).
Cf. huehpāmitl.
.HUEPAMMECATL:
huēpāmmecatl:
Câble, grosse corde, cordage.
Esp., soga o maroma (M).
in īxquich huēpāmmecatl īpan contepēuhtitlāliah in xocotl , ils placent en tas toutes les grosses cordes sur le xocotl - they piled up all the heavy ropes on the xocotl. Sah2,112.
*~ à la forme possédée. amohuēpānmecauh , votre grosse corde - your heavy ropes. Sah3,27.
Form: sur mecatl, élém.incorp. huēpāmitl ou huēpān-tli.
.HUEPANA:
huēpāna > huēpān.
*~ v.i., traîner, transporter des poutres, des madriers.
Esp., arrastrar madera (M).
huepāna , elle traine des morceaux de bois - it drags wood.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,59.
.HUEPANALIZTLI:
huepānaliztli:
Action de transporter des pièces de bois.
Esp., acto de arrastrar madera (M).
Form: sur huepāna.
.HUEPANANI:
huēpānani, éventuel sur huēpāna.
Celui qui transporte des pièces de bois.
Esp., el que arrastra madera (M).
Angl., it is a wood-dragger.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
.HUEPANMECATL:
huēpānmecatl. Cf. huēpāmmecatl.
.HUEPANTLI:
huēpāntli, variante huēpāmitl.
Poutre, madrier, grande pièce de bois.
Esp., viga grande desbastada y por labrar (M).
Angl., large beans. Sah 10, 81.
Beam. Sah 11,114.
Beams. Sah 11,116.
Article de tribut.
Matricula de Tributos lam 12.
tomāhuac iuhquin ce huēpāntli , gros comme une poutre - thick like a beam.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
īca huēpāntli in quitzacuatoh , ils sont allés la fermer avec des poutres.
W.Lehmann 1938,240.
Form: nom d'objet sur huēpāna.
.HUEPANTONTLI:
huēpāntōntli, diminutif sur huēpān-tli ou huēpām-itl.
Petite poutre.
Angl., small beams. Sah11,115.
.HUEPOLEH:
huepoleh, nom possessif sur huepolli.
Cf. huehpōleh .HUEPOLHUIA:
huepolhuia > huepolhuih.
Cf. huehpōlhuia .HUEPOLLI:
huepolli:
Cf. huehpōlli .HUEPOLLOTL:
huepollōtl:
Cf. huehpōllōtl .HUEPOLOA:
huepoloa > huepoloh.
Cf. huehpōloa .HUETLATZTIC:
huetlatztic. Cf. huitlatztic.
.HUETLATZTICAYOTL:
huetlatzticāyōtl:
Longueur.
Form: nom abstrait sur *huetlatzti.
.HUETZCA:
huetzca > huetzca-.
*~ v.i., rire, plaisanter.
nihuetzca tehhuān , je ris avec eux.
tēca nihuetzca , je ris, je me moque de quelqu'un.
zan niman ahmo īnca tihuetzcaz timotopēhuaz , d'aucune manière tu ne riras d'eux ni te moqueras -de ninguna manera te burleras de ellos ni te mofaras. Olmos = ECN11,158.
huetzca, huetzcatinemi , elle rit, elle passe son temps à rire - she laughs, goes about laughing. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
huetzcatiuh , il est en train de plaisanter. Sah2,101.
*~ v.réfl., rire.
in īca mohuetzcah mocayāhuah , ils rient, ils se moquent de lui.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
*~ v.t. tla-., rire de quelque chose.
zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tēnōnōtzaliztli ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106.
*~ v.t. tē-., rire de quelqu'un.
intlā xichuetzca ōmotlahuēlīltic, si tu te moquais de lui comme tu serais malheureux! Sah6,215.
*~ passif-impers., huetzco, tlahuetzco , tous rient.
ca ōniccac in ye noca camanalōlo, in ye noca huetzco , j'ai entendu qu'on se moque de moi, qu'on se rit de moi - I have heard that already jests are made of me, that already I am laughed at. Sah3,21.
.HUETZCAC:
huetzcac, pft. sur huetzca.
Rieur.
tēca huetzcac , moqueur, qui rit de quelqu'un.
.HUETZCANI:
huetzcani, éventuel de huetzca.
Riant, risible; rieur.
ahmo huetzcani , sérieux, sombre, qui ne rit pas.
tēca huetzcani , qui rit, se moque de quelqu'un.
Rieur. Grasserie 1903,557.
.HUETZCATOCATZIN:
huetzcatōcātzin:
*~ n.pers. .HUETZCAYOTL:
huetzcāyōtl:
Poutre, soliveau, pièce de bois pour construction.
Esp., viga, madera para casa. Garibay Llave 344.
tlaanayōtia huetzcayōtl , poutre posée sur un mur.
tlatlantoc huetzcāyotl , poutre posée sur un mur.
Form: nom abstrait sur huetzi.
.HUETZCAYOTONTLI:
huetzcāyōtōntli, diminutif sur huetzcāyōtl.
Petite poutre, soliveau.
.HUETZCO:
huetzco:
*~ passif-impers. sur huetzca, on rit.
noca huetzco , on rit de moi. Sah3,21.
.HUETZI:
huetzi > huetz.
*~ v.i.,
1. ~ être inutile.
zan nēn huetzi , être inutile.
zan nēn huetzi in ītlapālihuiz , inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
in īxiuhyo zan huetz , son feuillage n'est pas utile.
Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
2. ~ s'éliminer.
alāhuac ic huetzi , ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema.
Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
moyectia motzetzeloa inic huel huetzi ītlayello ītlāllo , on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
huetzi in xoyauhqui, in palānqui, in picīltic , les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
ic huetzi in cocōlli tēcamacpa īhuān tēcuitlapampa , ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
3. ~ tomber.
Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
in tēyacac onhuetzi , elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
īnnetlahpalōliz catca mā timohuetziti īpampa in āquin huetziya yecen huetziya , leur salutation mutuelle était : 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel.
W.Lehmann 1938,61.
ahzo zan canah tepachōlōz, tetica huetziz , ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
in iuh onhuetzqueh tleco , de la mēme façon qu'ils étaient tombés dans le feu.
Launey II 188.
tlatzintlān huālhuetzi ītōcāyōcān apetlac , il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
ōtitlacohtic, ōtitequit, ohuetz motequitzin , tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
ahnōzo canah in māc huetziz in tlahuēlīlōqueh , ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
zan cān huetzitiuh , quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
in ihcuāc ayāc īmāc huetzi , quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
4. ~ se répandre.
icnōyōtl quīztoc, icnōyōtl huetztoc , la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
māhuitztli huetziya , la crainte se répandait. Sah2,148.
īnca māhuiztli huetziz , la crainte les frappera. Sah2,106.
tlamatizqueh āc ye tlani huetzi , nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
quēn huetziz in yohualli, quēn tlathuiz , comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
5. ~ s'allumer, prendre en parlant du feu.
in ihcuāc tlecuauhtlaxo, ca momāmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl , quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
in ihcuāc ōquēnteltzin huel huetz in ōmopītz, in ōxotlac zatepan ic cuetlāni, cuepōni , quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
6. ~ finir en parlant d'un jour.
in ōhuetz cemilhuitl , quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
ic onhuetzi cemilhuitl , ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
Note: en composition -huetzi signifie vite, promptement.
nitlacuatihuetzi , je mange vite. (Olmos)
Passif et impersonnel: huechōhua , huechīhua , huetzīhua , on tombe.
.HUETZIHUA:
huetzīhua:
*~ v.impers. sur huetzi, on tombe.
Launey 137.
Form: impers. de huetzi, doublet de huechōhua.
.HUETZILIZTLI:
huetziliztli:
Chute.
Form: nom d'action sur huetzi.
.HUETZILTIA:
huetziltia > huetziltih, honorifique sur huetzi.
.HUETZIN:
Huetzin:
*~ n.pers. .HUETZINI:
huetzini, éventuel sur huetzi.
Celui qui tombe.
ahhuic huetzini , qui voyage de ci de là - one who wanders here and there. Sah10,32.
.HUETZITIA:
huetzītia > huetzītih, causatif de huetzi.
*~ v.t., faire tomber.
*~ v.réfl., honor. de huetzi, tomber ou s'asseoir.
īnnetlahpalōliz catca mā timohuetzīti , leur salutation était : 'ne tombe pas'.
W.Lehmann 1938,61.
ca nicān tihuālmohuetzītia , voici que tu viens t'asseoir ici. Launey II 116 = Sah6,151.
mā tlāltech ximohuetziti , repose toi ('assieds toi à terre') - find repose. Sah6,65 (ximovetziti).
nicān anhuālmohuetzītiah , vous vous asseyez ici. Sah6,135.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ comme verbe composé. zan mohuetzītihtoc in yoyolitzin , le petit animal est tombé - el animalito solo permanece caido. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
.HUETZIYAN:
huetziyān, locatif sur huetzi.
Lieu où l'on tombe, où l'on se couche.
*~ à la forme possédée, in mohuetziyān in mocochiyān , le lieu où tu t'allonges, le lieu où tu dors - at thy reclining place, at thy sleeping place. Sah6,95 (movetzian).
.HUETZQUI:
huetzqui:
Tombé. Grasserie 1903,227.
Form: pft. de huetzi.
.HUETZQUILIA:
huetzquilia > huetzquilih.
*~ v.t. tē-., rire de quelqu'un ou avec quelqu'un (S).
Esp.,
reirse de alguno (M).
reyr con otro, esto tambien significa reyrse; reyrse de otro (Bnf 362).
nontēhuetzquilia , je ris d'après les autres (d'après S) - reyrse ala risa de otro (M).
Form : applicatif sur huetzca.
.HUETZQUILIZTLI:
huetzquiliztli:
Rire.
Grasserie 1903,227.
Form: nom d'action sur huetzca.
.HUETZQUITIA:
huetzquitia > huetzquitih.
*~ v.t. tē-., faire rire quelqu'un, dire des plaisanteries.
Angl., to make s.o. laugh. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
quihuetzquitia , elle le fait rire. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
in āquin miyec quicua miyec tlamantli quitta tēmahmauhtih ahnōzo tēhuetzquitih , celui qui en mange beaucoup, voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - el que come muchos, ve muchas cosas espantosas o quiza (el hongo) hace reér a la gente.
Décrit les effets de champignons toxiques, nanacatl.
Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130 qui traduit: 'he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh'.
nō miyec tlamantli quitta in tēmahmāuhtih ahnōzo tēhuetzquitih , il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129.
*~ v.t. tla-., provoquer des rires.
ōtitlahuetzquitih , tu as provoqué des rires. Sah6,124.
Note: de huetzca avec -i- d'appui (donc bref) *huetzctia étant impossible. Launey Introd 182.
.HUETZQUIZTEQUITI:
huetzquiztequiti > huetzquiztequit.
*~ v.i., éclater de rire.
huetzquiztequittoqueh , ils sont assis faisant éclater les autres de rire. Sah4,119.
N'est pas attesté dans R Siméon.
.HUETZQUIZTLI:
huetzquiztli:
Rire.
tēca huetzquiztli , moquerie à l'égard de qn.
āhuīlli, camanalli, huetzquiztli, netopēhualli , des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56.
huetzquiztli quēhua , celui qui provoque les rires - one who aroused laughter.
Est dit de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74.
ca ye ōticcāuh in tēlpōchtlahuēlīlōcāyōtl, in neīhuintiliztli, in huetzquiztli, in camanalli , tu as laissé la vie dissolue d'adolescent, les beuveries, les rires (et) les plaisanteries. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
.HUETZQUIZTOMAC:
huetzquiztomāc:
Avec un gros rire.
Allem., mit feisten Lachen.
Angl., jeering.
māoholōl, mātetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
.HUETZTOC:
huetztoc > huetztoca.
*~ v.i., être à terre.
in oc onoc in oc huetztoc qui est encore assise, qui est encore à terre. Launey II 152.
za huetztoc , il est à terre - solo esta echado.
Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
canah ohtlica tihuetztōz , quelque part en chemin tu seras à terre - somewhere on the road thou wilt lie fallen. Sah6,70.
Form: v.composé sur huetzi.