Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUELLATECHUAH à HUELYOLLOTIA

.HUELLATECHUAH:
huellatechuah, nom possessif. pour huellatec-huah.
Qui a de très belles coupes (tlatectli).
huellatechuahqueh , elles connaissent la bonne coupe.
Est dit des femmes tarasques. Sah10,189 = Launey II 264.
.HUELLATENTILLI:
huellatēntilli:
Qui a un bord bien affilé.
in tecpatl huellatēntilli , le couteau de silex aux bords bien tranchants - a well-sharpened knife. Est dit d'un couteau sacrificiel. Sah9,66.
.HUELLATEOMATINI:
huellateōmatini, éventuel.
Religieux, théologien.
huellateōmatinih catcah , ils étaient très religieux. Launey II 222.
inin cencah huellateōmatini catca , ce dernier était un grand théologien.
Est dit du grand prêtre des Toltèques, nommé Quetzalcoatl. Launey II 222 = Sah10,169.
.HUELLATLATILLI:
huellatlattilli :
Choisi (S).
Esp., elegido (S2).
Note : R.Siméon transcrit uellattilli.
.HUELLATZIUHQUI:
huellatziuhqui:
Très mou, insouciant (Par.).
Form: sur tlatziuhqui, préf. huel.
.HUELLATZONQUIXTILIZTLI:
huellatzonquīxtīliztli :
Fin, issue favorable, terme heureux (S).
.HUELLAYECTILLI:
huellayectīlli:
Purifié. W.Jimenez Moreno 1974,49.
.HUELLAZCALTILLI:
huellazcaltilli:
Bien élevé, bien instruit (S).
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
.HUELLAZOHCAMACHO:
huellazohcāmacho :
*~ v.passif, jouir d'une grande reconnaissance.
inihqueh in yāōmicqueh huel māhuizōloh huellazohcāmachoh in tlālticpac , ceux qui sont morts au combat sont très admirés, ils jouissent d'une grande reconnaissance, sur terre. Sah6,114.
.HUELLAZOHNEXTLAHUALLI:
huellazohnextlāhualli:
Offrande sacrificielle très précieuse.
mihtoa ca yehhuāntin huellazohnextlāhualli huel quinpāccācelia quinnequi , on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu'ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55.
Form: huel-(t)lazoh-nextlāhualli.
.HUELLAZOHTLI:
huellazohtli:
Très estimé.
Angl., highly esteemed.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
huellazohtli necuiltonōlli īpan quimatiz , elle les considèrera comme très précieuses, comme une richesse. Il s'agit des paroles de son père. Sah6,99.
.HUELLETIC:
huelletic:
Tout comme une flamme.
chichīltic in īxōchyoh huelletic , sa fleur est rouge, toute semblable à une flamme - its blossom is chili-red, just like a flame.
Form: sur
tletic, préf. huel.
.HUELMACH:
huelmach:
*~ à la forme possédée seulement.
nohuelmach , mon bon plaisir, mon agrément, ou ce qui me procure de la joie, du plaisir.
īhuelmach in Dios , l'agrément de Dieu.
cencah īpac cencah īhuelmach in tēntlahuelīlōcāyōtl , sa grande joie, son grand plaisir est la médisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
ahtle īhuelmach , triste, mélancolique.
.HUELMACHCHOTL:
huelmachchōtl :
Joie, contentement (S).
ahtleh huelmachchōtl , tristesse, mélancolie (S).
.HUELMACHONI:
huelmachōni, éventuel sur le passif de huelmati.
Appétissant, savoureux, agréable au goût, qui convient (S).
.HUELMACHTLI:
huelmachtli. Cf. huelmach.
.HUELMANA:
huelmana > huelman.
*~ v.t. tla-., égaliser, rendre des choses unies (S).
.HUELMANITIA:
huelmanītia > huelmanītih.
*~ v.t. tla-., bien arranger quelque chose.
tlahuelmanītia , elle arange tout bien - she aranges well.
Est dit d'une noble dame. Sah10,46.
.HUELMATI:
huelmati > huelmah.
*~ v.t. tla-.,trouver goût à qqch. Launey II 196.
se trouver bien en un lieu, être content d'une chose, aimer la compagnie où l'on est, être attiré (S).
Angl., to enjoy some thing. R.Andrews Introd 438.
quihuelicāmatiyah cāhuicāmatiyah quihuelmatiyah , il la trouvaient agréable, ils la trouvaient douce, ils la trouvaient bonne - they found (the smell) good, they found it agreable, they found it good. Sah3,31.
*~ v.réfl.,se sentir bien.
se trouver bien (S).
mohuelmati , il est convalescent.
ahmo mohuelmati , il se sent mal. Launey II 200.
ahninohuelmati , je suis mal.
auh in āquin in ahmo tlahuelmati huellamati mohuelmati , mais si quelqu'un n'est pas satisfait ni heureux ni content. Sah4,118.
Form: sur mati, préf. huel-.
.HUELNECI:
huelnēci > huelnēz.
*~ v.i.,avoir belle apparence.
être évident.
Angl., to have a good appearance; to be obvious. R.Andrews Introd 438.
R.Siméon dit : reluire, briller, avoir belle apparence.
Form: sur nēci, préf. huel-.
.HUELNEMI:
huelnemi > huelnen.
*~ v.i., mener une vie honnēte.
Allem., ehrenhaft leben.
yecnemi huelnemi , elle mène une vie belle et bonne - sie lebt brav und ehrenhaft.
Est dit de la belle-soeur, huezhuahtli. Sah 1952,20:18 = Sah10,9.
Form: sur nemi, préf. huel-.
.HUELNEXILIZTLI:
huelnēxiliztli:
Beauté, élégance.
Angl., beauty, elegance. R.Andrews Introd 438.
Form: nom d'action sur huelnēci.
.HUELNEXTIA:
huelnēxtia > huelnēxtih.
*~ v.t. tla-., faire joliment apparaître quelque chose.
yehhuān huel quihuelnēxtiāyah quiyectlāliayah in tlazohihhuitl , ils faisaient paraître très joliment les plumes précieuses, ils les arangeaient joliment - they displayed well, they made atractive the precious feathers. Sah9,89.
R.Siméon dit : orner, embellir magnifiquement une chose.
Form: sur nēxtia, préf. huel-.
.HUELNEZCA:
huelnēzcā:
Gracieusement, agréablement (S).
Gracieux. Grasserie 1903,227.
Form: pft. sur huelnēci.
.HUELNEZCAYOTL:
huelnezcāyōtl:
Belle apparence.
Gentillesse, bonne mine, bonne grâce (S).
Angl., good looks, good appearence. R.Andrews Introd 439.
*~ à la forme possédée.
īhuelnezca , sa belle apparence.
nohuelnēzca , mon bel air.
mohuelnēzca , ta gentillesse, ta bonne grâce, ta bonne mine.
Form: nom abstrait sur huelnēci.
.HUELNEZQUI:
huelnēzqui :
Gentil, gracieux (S).
nihuelnēzqui , je suis gracieux, gentil.
.HUELOA:
hueloa > hueloh.
*~ v.t. tla-., démolir, détruire, abattre, jeter une chose (S).
Allem., zerstören.
.HUELONIA:
huelonia > huelonih.
*~ v.t. tla-., démolir, abattre, renverser, jeter une chose (S).
.HUELPAHTIC:
huelpahtic:
Très savoureux.
Décrit la dinde tōtolin. Sah11,54.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
Form: intensif. sur
huēlic.
.HUELQUETZA:
huelquetza > huelquetz.
*~ v.t. tē-., guérir quelqu'un, le rétablir (S).
Form: sur quetza, préf. huel-.
.HUELTECA:
hueltēca > hueltēca-.
*~ v.t. tla-., redresser une chose, mettre, poser, placer convenablement; égaliser, rendre des choses unies (S).
tlahueltēca , il empile - he stacks (trees).
Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
tlahueltēca, tlaxotla , il prépare le bois, il le scie.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
nichueltēca , je les empile - I dress it.
Il s'agit de poutres. Sah11,114 ou de planches. Sah11,115.
*~ v.réfl. à sens passif, être redressé.
mohueltēca , on le redresse. Est dit du sapin, oyametl. Sah11,107 (movelteca).
Form: sur
tēca, préf. huel.
.HUELTEPIHUAQUI:
hueltepihuāqui > hueltepihuāc.
*~ v.inanimé, être, devenir bien sec.
in ōhueltepihuāc , celles qui sont devenues bien sèches. Est dit de peaux humaines. Sah2,58. Form : sur
tepihuāqui, préf. huel.
.HUELTIA:
hueltia > hueltih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en fuite (S).
.HUELTIC:
huēltic:
Qui a bon goût.
cualōni: huēlic, huēltic , bon à manger, savoureux, de bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huehuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
.HUELTIHUAH:
hueltihuah, nom possessif, sur hueltiuh.
Qui a une soeur aînée. Sah10,19 (ueltioa).
.HUELTILACTIC:
hueltilactic:
Epais, gros, dense (S).
Form: sur tilactic, préf. huel-.
.HUELTIUH:
hueltiuh, à la forme possédée uniquement.
1. ~ soeur aînée (d'un homme).
cāmpa cah in nohueltiuh ? , où est ma sœur aînée ? (Car.).
īnhueltiuh, ītōca Coyolxāuh , leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder. Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
*~ plur., nohueltihuān , mes sœurs aînées (J.-B.).
īhueltihuān , ses soeurs aînées. SIS 1952,271.
huālcepayahqueh in īhueltiuh huitzilopochtli , ils allèrent conjointement (avec) la soeur aînée de Huitzilopochtli. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
in temachoa ic monōtza in tēiccāhuān, intlā oquichti auh intlā cihuah īhueltihuān , si on a confiance on s'appelle 'jeunes frères', si ce sont des hommes mais si ce sont des femmes 'ses sœurs aînées' - wenn man ihnen Vertrauen schenkte, werden sie darauf hin die 'jüngeren Brüder' genannt, falls es Männer sind, und wenn es Frauen sind 'ältere Schwester'. Sah 1952,4:10.
in tāhui in tohueltiuh in tocotōnca in tohuiltecca , votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15.
niquimmahāhuīltīz nohueltihuān , je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2.
in huehcapa in motēiccāhuān in mohueltihuān xiquimonitta , look at thy male cousins, thy female cousins. Sah6,107 (moveltioan). Cf. pour le sens de cette phrase. Dib.Anders. VI 107 note 10.
in īhueltiuhtiztzinhuān totēucyo , les sœurs aînées (honorif.) de Notre Seigneur. Sah6,216.
2. ~ arrière grand-mère.
Allem., die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5. Cf. aussi hueltiuhtli.
.HUELTIUHTLI:
hueltiuhtli. Cf. aussi la forme possédée hueltiuh.
*~ terme de parenté, soeur aînée (d'un homme) ou arrière grand-mère.
*~ à la forme possédée.
nohueltiuh , ma soeur. Launey II 198.
hueltiuhtli, tēhueltiuh , l'arrière-grand-mère, l'arrière-grand-mère des siens - die Urgrossmutter, die Urgrossmutter der Familie. Sah 1952,16:6 = Sah10,5.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle-soeur, la belle-soeur de quelqu'un, elle a des parents, elle est soeur aînée ou soeur cadette, elle a de jeunes frères - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte: sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah I952,20:17 = Sah10,8.
in īntōcā tlalōqueh, īhuān cē īnhueltiuh ītōcā Chicōme Cōātl , (les dieux) appelés les Tlaloque et leur soeur aînée nommée Chicomecoatl. Launey II 158 = Sah6,35 (VI 8).
in mohueltihuatzin, in teteoh tlamacazqueh īnhueltiuh in Chicōme Cōātl , ta soeur aînée, soeur aînée des dieux pourvoyeurs, Chicomecoatl. S'adresse à Tlaloc. Launey II 170 = Sah6,38 (VI 8).
in tonacāyōtl, in tlazohpilli, in tēteoh īnhueltiuh , la récolte, précieuse princesse, soeur aînée des dieux. Launey II 172 = Sah6,39 (Sah VI 8).
in tēteoh īnhueltiuh, in tōnacayōtl , la soeur aînée des dieux, la récolte. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).
Reprend le paragraphe précédent: a ca ōcommotlātīlihqueh in chālchihuitl in maquiztli, in teōxihuitl; a ca ōcommohuīquilihtiyahqueh in īnhueltihuātzin in Chicome Cōatl in tōnacayōtl, auh in tlatlauhqui cihuātl in chīltzintli , oh ils ont caché les jades, les brasselets, les turquoises; oh, ils sont partis en emmenant leur soeur Chicomecoatl, la récolte, et la femme rouge, le piment. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).
nimohueltihuātzin , je suis ta sœur aînée. W.Lehmann 1938,231.
Note: le suffixe possessif est ici -huā ce qui est régulier devant le suffixe révérentiel
-tzin .
īnhueltiuh in tlalōqueh , la soeur aînée des Tlaloque.
Est dit de Chālchiuhtli īcue. Sah1,2 et Sah1,71.
īnhueltiuh catca in tlalōqueh , elle était la soeur aînée des Tlaloqueh.
Est dit de Huixtohcihuatl. Sah2,91.
Malinalxōch in īhueltiuh in Huitzilopochtli , Malinalxōch, la soeur aînée de Huitzilopochtli. Cron Mexioayotl 39.
īnhueltiuh tecuānipantlācah , la soeur aînée des Tecuanipantlaca.
Apparait dans la légende de leur migration. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation).
xicānatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl , allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl. C'est Quetzalcoatl qui parle. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
quicuīcatiah in īhueltiuh Quetzalcōātl, quēhuilihqueh , ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl, ils lui chantèrent (suit le texte de la chanson). Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
.HUELTZONOA:
hueltzonoa > hueltzonoh.
*~ v.réfl., se lécher (relamerse).
.HUELTZOPAHTIC:
huēltzopahtic :
Qui a un goût ou une odeur très agréable.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
.HUELYOLLOTIA:
huelyōllōtia > huelyōllōtih.
*~ v.t. tla-., donner assurance, certifier, servir de caution, répondre pour quelqu'un (S).
*~ v.t. tē-., rassurer, tranquiliser, consoler quelqu'un (S).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer