Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUEHUELIC à HUEIYAC

.HUEHUELIC:
huēhuēlic:
Qui a un parfum très suave.
Cf. itzoncuahuitl, plante odoriférante dont il est dit en Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
huēhuelic, ahahhuiyac in īyaca , son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
.HUEHUELIXTIMANI:
huehuelixtimani. Cf.
tlahuēhuēliya.
.HUEHUELIYA:
huēhuēliya > huēhuēlix, redupl. de huēliya.
*~ v.inanimé, répandre une odeur parfumée.
On trouve couramment ce verbe préfixé avec tla-. ce qui donne des tournures impersonnelles qui ont implicitement un locatif comme sujet. Cf. pour ces formes tlahuēhuēliya.
.HUEHUELLAHTOLTOCA:
huēhuēllahtoltoca > huēhuēllahtoltoca-.
*~ v.réfl., prétendre bien parler, considérer ses propres paroles, comme les seules vraies.
Angl., he pretend that he spoke well.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
mohuehuellahtoltoca , il tient ses propres paroles pour seules vraies - er hält seine Worte für die einzig richtigen. SIS 1950,308.
.HUEHUELOA:
huehueloa > huehueloh. Cf.
huehhueloa.
.HUEHUELONI:
huehuelōni > huehuelōn.
*~ avec le préf. tla-., être dévasté, en ruine.
tepantli xixitīntōz, tlahuihuilōntōz, tlahuehuelōntōz , les murs vont s'écrouler, vont être ruinés, vont être en ruine - the walls would lie crumbled, in ruins, lie decased. Sah5,161.
.HUEHUENIA:
huehuēnia > huehuēnih.
*~ v.bitrans. motla-., considérer quelque chose comme une offrande, comme un dû.
in tlacualli yehhuān quimohuehuēniah, quimocuīliah, quimotechtiah , ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l'approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108.
motlahuehuēniāyah , ils demandaient des offrandes - the gifts were made. Sah3,62.
in quimocuīliāyah in motlahuehuēniāya , ils prennaient pour eux ce qui était des offrandes. Sah2,81 (motlaueuenjaia).
.HUEHUENPIL:
huēhuenpil, diminutif sur huēhuentli.
Petit vieux.
pluralisé, huēhuenpipil , de petits vieux. Dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131.
.HUEHUENPOL:
huēhuenpōl :
Un vieux (péjoratif).
huēhuenpōl cuāztapahpōl , un vilain vieux à la tignasse blanche. Sah6,118 (vevenpul).
.HUEHUENTLI:
huēhuentli:
Vieillard.
Angl., old man. R.Andrews Introd 438.
*~ honor. à la forme vocative.
huēhuentzé , dit Quetzalcoatl au vieillard. Sah3,18.
.HUEHUENTON:
huēhuentōn, diminutif de huēhueh.
1. ~ petit vieux.
Esp., vejezuelo (M).
Angl.,little old man (K s huēhuentōn).
little old man. R.Andrews Introd 438.
the little old man. Sah3,18.
pluralisé, huēhuentotōn , de petits vieux. Dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131.
2. ~ personnage comique dans une danse traditionnelle dite 'danse des vieillards'.
Esp., comico, payaso (Z30, 95 et 154).
Angl., character in a comical traditional 'old men's dance' (K s huēhuēntōn).
.HUEHUENTZIN:
huēhuentzin, honor. de huēhuentli.
1. ~ honorable vieillard.
Angl., the revered old man. Sah10,11 et Sah8,71.
ye nihuēhuentzin, ye ninomiquilīz , je suis un vieillard, je vais mourir. W.Lehmann 1938,156.
*~ pluriel.
auh zaniyohqueh in huēhuentzitzin īhuān in ilamatzitzin in tlāhuānah , et seuls les honorables vieillards et les honorables vieilles femmes s'enivrent. Sah2,110.
2. ~ vieil homme.
Esp., anciano, viejo, viejito (T).
Angl., old man (K).
F.Karttunen transcrit huēhuēntzin mais signale que le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos transcrit huēhuentzin.
.HUEHUEQUETZA:
huēhuēquetza > huēhuēquetz.
*~ v.i., installer des tambours.
cuīcamanah huēhuēquetzah , ils font des concerts, ils installent des tambours - they provided song, they set up the ground drum. Est dit des Nahuas. Launey II 236 (147) = Sah10,176.
Form: sur
quetza, morph.incorp. huēhuē-tl.
.HUEHUETECATL:
huehuetēcatl, ethnique et titre.
Probablement un gouverneur envoyé par Moctezuma en ambassade aux Espagnols.
inic nāhui huehuetēcatl , le quatrième était ueuetèque. Envoyés aux Espagnols. Sah12,10.
.HUEHUETI:
huehueti > huehueti-. Cf.
huēhuehti.
.HUEHUETILIZTLI:
huēhuetiliztli. Cf. huēhuehtiliztli.
.HUEHUETITLAN:
huēhuētitlan:
1. ~ toponyme, nom de la maison où se réunissaient les musiciens et les poètes. Garibay Llave 304.
2. ~ locatif, près des tambours.
huēhuētitlan , près des tambours. Sah12,55.
ōiztlacattinen huēhuētitlan, ayacachtitlan , il a vecu dans le mensonge près des tambours, près des sonnailles - he had live in deceit in the ritual song and dance. Sah4,24.
huēhuētitlan tinemiz in huexotzinco , tu vivras près des tambours à Huexotzinco. Sah6,114.
.HUEHUETIYAN:
huēhuetiyan, locatif sur huēhueti. Cf.
huēhuehtiyān.
.HUEHUETL:
huēhuētl:
1. ~ intrument de musique, tambour à membrane (par opposition à teponaztli ou tambour à languette), il était frappé à paumes nues ou parfois avec des baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc natif ( ōlmāitl ) qui résonnait sur une peau de bete tendue (cervidé ou jaguar) produisant plusieurs sons selon la tension de la peau et l'endroit où elle était frappée.
Tambourin, sorte de petit tambour vertical. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 102.
Tambour à membrane (Fellpauke), également nommé tlālpan huēhuētl , tambour posé sur le sol ('auf dem Boden stehende Pauke'), est un cylindre en bois, reposant sur des pieds et recouvert d'une peau tendue. La membrane était frappée avec la paume de la main (mit den Knöcheln der Hand). SGA II 677 (Commentaire du 8. livre).
huehuetl.jpg (5 Ko)
Le glyphe huēhuētl
Angl., upright cylindrical drum with a skin head. R.Andrews Introd 438.
Esp.,atabal. Dyckerhof 1970,176.
tambor hecho de tronco de arbol hueco y piel de jaguar, se estiraba o aflojaba para cambiar el tono, se tocaba con los dedos. Se construia en diferentes tamaños por lo cual se le designaban diferentes prefijos como panhuēhuētl o tlālpanhuēhuētl.
Angl., ground drum. Sah8,28 et Sah8,45.
in iuh caquizti huēhuētl , comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt. Sah 1927,173 = Sah2,118.
in ompet huēhuētl , quand le (son du) tambour s'est estompé. Sah2,101.
teponaztli, ōlmāitl, huēhuētl , le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56.
oncān in ithualnepantlah, īxpan in huēhuētl , là au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37
Notez le commentaire du texte espagnol: 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli'. Anders.Dib IX 37 note 2.
Faits dans le bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111.
in oncān ihcac huēhuētl , là où les tambours à membrane se dressent - where the ground drum stood. Sah9,37.
in iuh caquizti huēhuētl , comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173.
quitītlantihuih in huēhuētl in ayacachtli , ils se servaient du tambour, des maracas.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
xicmocuitlahui in huēhuētl in āyacachtli in īihxītīlōca in ātl in tepētl , prends soin du tambour [et] des maracas qui sont le réveil de la cité - care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city. Sah6,74 (vevetl).
*~ à la forme possédée.
in ōahcito tzompantitlan niman ic conicza in īhuēhueuh , quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membranne - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Teteoh innān à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
tlatzotzona, quitzotzona in īhuēhuēuh , il joue du tambour, il joue du tambour à membrane - there was the beating of the drum, he beat his drum. Sah3,23.
2. ~ parure, tambour ornemental porté sur le dos.
in tlamāmalli huēhuētl in colohtli tlachīuhtli , le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
Associé à la parure tlauhquechōltzontli. Sah8,33.
in tlamāmalli xoxōuhqui huēhuētl in colohtli tlachiuhtli cōztic teōcuitlayoh , le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoāni. Sah8,33. Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
.HUEHUETLACATL:
huēhuetlācatl. Cf.
huēhuehtlācatl.
.HUEHUETLAH:
huēhuetlah, locatif sur huehueh. Cf.
huēhuehtlah.
.HUEHUETLAHTLACOLLI:
huehuetlahtlacolli. Cf.
huehhuētlahtlacōlli.
.HUEHUETLAHTOLLI:
huēhuetlahtōlli. Cf.
huēhuehtlahtōlli.
.HUEHUETLAN:
huēhuetlān:
*~
toponyme sur huēhueh.
.HUEHUETLANEUHQUI:
huehuetlaneuhqui. Cf.
huēhuehtlaneuhqui.
.HUEHUETOCAN:
huēhuetocān:
*~
toponyme.
.HUEHUETON:
huēhuetōn, diminutif sur huēhue-h. Cf.
huēhuehtōn.
.HUEHUETONALLI:
huēhuetōnalli. Cf.
huēhuehtōnalli.
.HUEHUETQUEH:
huēhuetqueh, plur. sur
huēhueh.
.HUEHUETZCA:
huehuetzca > huehuetzca-.
*~ v.i., rire beaucoup, éclater de rire.
Angl., to laugh a lot. R.Andrews Introd 119.
huehuetzca , il rit - it laughs.
Est ditde l'enfant, pilpil. Sah10,13.
du faucon rieur, huāctli. Sah11,42.
in ihcuāc acah īpan huehuetzca huāctli , quand le faucon rieur rit de quelqu'un - when the white hooded hawk screeched at someone. Sah5,153.
huehuetzcatōqueh , ils sont assis en train de rire aux éclats. Sah4,119.
Note : R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75 distinguent huehuetzca, to laugh a lot, huēhuetzca, to laugh hard, continuously et
huehhuetzca, to smile.
Redupl. de huetzca.
.HUEHUETZCANI:
huehuetzcani, éventuel sur huehuetzca.
Qui rit beaucoup.
Angl., laughing.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
.HUEHUETZCAYOTL:
huehuetzcayōtl:
Le ridicule.
Angl., the laughable. Sah6,45.
Form: nom abstrait sur huehuetzca.
.HUEHUETZI:
huehuetzi > huehuetz.
*~ v.i., tomber.
huehuetzi , elles tombent - they fall.
Est dit des branches de l'arbre. Sah11,114.
īhuan zozotlahuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh , et ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
oncān huālhuehuetzih in tzonhuāzco in matlac ils tombent là dans un piège, dans un filet -there they fall into the snare (or) the net. Sah11,49.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (onueuetzi).
niman oncān īmāc huehuetzicoh quincuah in Itzpapalōtl in CCCC mixcoah quintlamih , alors ils sont venus tomber là dans la main de Itzpapalotl, elle a mangé les 400 serpents de nuage, elle les a fait périr -darauf fielen sie dort in die Hand der Itzpapalotl; die fraß die 400 Wolkenschlangen, machte ein Ende mit ihnen. W.Lehmann 1938,52.
huehca huehuetzito , elles vont tomber au loin. Est dit de pierres. Sah8,3.
niman ye huehuetz in in tlequiquiztli , alors les armes à feu ont tiré - then each of the guns shot off. Sah12,47 = Launey II 374 (qui transcrit : 'huèhuetz in tlequiquiztli' et traduit : il y eut une fusillade).
ahtle huehuetztoc , rien n'a été jeté - nothing lies cast about. Sah11,106.
.HUEHUETZIN:
huēhuētzin :
*~
n.pers.
.HUEHUETZIYAN:
huehuetziyān, locatif sur huehuetzi.
Endroit creux.
inic zan īpan oncacalaqui īhuehuetziyān , pour qu'avec ça soit comblé les creux. Sah9,74:24.
.HUEHUETZONA:
huēhuētzona > huehuetzon.
*~ v.i., jouer du tambour.
āquin huēhuētzonaz , celui qui jouera du tambour. Sah8,56.
Form: sur tzona morph.incorp. huēhuē-tl.
.HUEHUETZONANI:
huēhuētzonani, éventuel de huēhuētzona.
Celui qui joue du tambour.
Angl., an player of ground drums. Sah8,28 et Sah8,45.
.HUEHUETZONQUI:
huēhuētzonqui, pft. sur huēhuētzona.
Celui qui joue du tambour à membrane.
in tlatzotzonqui, in huēhuētzonqui, teponazoh, teponazoāni , celui qui joue du tambour, celui qui joue du tambour à menbrane, celui qui joue du tambour à deux ton, qui joue du tambourin - the beater of drums - the ground drums, the two-toned drums; two-toned drum player. Sah4,26.
.HUEHUETZOTZONALO:
huēhuētzotzonalo.
*~ v.impers. sur huēhuētzotzona, on joue du tambour.
cuīco huēhuētzotzonalo , on chante, on joue du tambour. Sah2,148.
.HUEHUETZOTZONILIA:
huēhuētzotzonilia > huēhuētzotzonilih.
*~ v.t. tē-., jouer du tambour pour quelqu'un.
in cuīcānimeh, in quicuīcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuēhuētzotzoniliah , les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
Form: sur tzotzonilia, morph.incorp. huēhuē-tl.
.HUEHUETZQUITIA:
huehuetzquītia > huehuetzquītih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire rire.
tētlahuehuetzquītia, tēahuiltia , il fait rire, il amuse les genshe makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38.
*~ v.t. tē-., faire rire quelqu'un.
quihuehuetzquītiah , elles la font rire.
Cf. l'éventuel
tēhuehuetzquītiāni.
Form: sur huehuetzca.
.HUEHUETZQUITILIA:
huehuetzquītilia > huehuetzquītilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur huehuetzquītia, faire rire quelqu'un.
mānozoc tictohuehuetzquītilicān in totēucyo , faisons rire notre seigneur - let us yet provide laughter for (the lord). Sah6,61.
.HUEHUETZTEHUAZNEQUI:
huehuetztēhuaznequi > huehuetztēhuaznec.
*~ v.i., avoir l'intention de partir immédiatement.
onhuehuetztēhuaznequi , il a l'intention de partir immédiatement. Sah4,60.
Form: v.composé sur huehuetztēhua.
.HUEHUEXACALCO:
huēhuēxacalco, locatif.
Sous un abri pour tambour à membrane.
'huēhuēxacalli', wie Tezozomoc die für die Musiker errichtete Überdachung nennt, ist weder als aztekischer Ausdruck noch als Tatsache anderweitig zu belegen. Es ist doch ein Korrekt gebildetes Wort:
'xacalli', choça, bohio o casa de paja.
'huēhuētl', atabal. U.Dyckerhoff 1970,176.
.HUEHUEXCATLAHTOA:
huehuexcatlahtoa > huehuexcatlahtoh.
*~ v.i., blasphémer, murmurer, calomnier, injurier.
.HUEHUEYAC:
huehueyac, redupl. de hueyac (Olmos).
Long, allongé.
Note il s'agit d'une variante de huihuiyac.
.HUEHUEYI:
huehuēyi. Cf. huehhuēyi.
.HUEHUEYILIA:
huēhuēyilia > huēhuēyilih
*~ v.réfl., se grandir.
mohuēhuēyilia , il se grandit - er tut sich groß. Sah 1950,112:26.
Form: sans doute redupl. à voyelle longue sur
huēyilia.
.HUEHUEYIPOL:
huēhuēyipōl:
Qui est très grand.
huēhuēyipōl , c'est très grand - it is very big. R.Andrews Introd 263 (huēhuēipōl).
Noter la reduplication à voyelle longue sans doute rendu nécessaire par le suffixe -pōl.
Cf. la redupl. à saltillo
huehhuēyi(n).
.HUEHXOLOELTZOTZOLLI:
huehxōlōēltzotzolli :
Gorge de coq (S).
Esp., papada de gallo (M I 92r.).
Form : sur
ēltzotzolli et huehxōlō-tl.
.HUEHXOLOTL:
huehxōlōtl, plur. huehxōlōmeh ou huēhuehxōloh.
1. ~ zoologie, dindon.
Angl., turkey cock.
C'est le dindon par opposition à 'cihuātōtolin' ou simplement 'tōtolin', la dinde. Sah11,29.
Cité en Sah10,85.
Description. Sah11,53.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1014.
*~ à la forme possédée.
tohuehxōlōuh , notre dindon - our native turkey cock. Sah11,32.
2. ~ parure, ornement représentant un dindon.
Parure dont il est dit : inic tlatlālilih colohtli iuhquin huehxōlōtl tlaihhuiyotilih cacaxyoh , elle est faite d'une armature semblable à un dindon, emplumée et munie d'une hotte. Prim.Mem p. 274.
.HUEHXOLOTLAN:
huehxōlōtlān:
*~
toponyme.
.HUEIYA:
hueiya > hueix, variante hueya, rad. pft. hueya-. Cf.
huēyiya.
.HUEIYAC:
huēiyac, Cf.
huēyac.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer