Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUEHCOLLI à HUEHUEHYOTL

.HUEHCOLLI:
huehcolli:
Bâton à fouir.
Esp., coa (T109).
Angl., digging stick (K).
Cf. aussi
huecpalli.
.HUEHHUEHCA:
huehhuehca redupl huehca:
Très loin.
A distance, en parlant de l'intervalle qui sépare les choses.
Esp., distancia de cosas apartadas unas de otras (M).
Angl., far away, with respect to several things (K).
Attesté par Clavigero Reglas 83.
Mais Cf. aussi
huēhuehca.
zan huehhuehca in cacaqui in īxiuhyo , ses feuilles sont espacées.
Décrit la plante ololiuhqui. CF XI 157r = ECN9,172.
huehhueca cacah , (les roseaux) sont rares, à distance.
zan huehhuehca in mani , (ses branches) sont espacées - estan muy apartadas (sus ramas) Cod Flor XI 149v = ECN9,158.
zan huehhuehca in mahmani īxiuhyo , ses feuilles sont espacées les unes des autres - sus hojas estan situadas muy distantes.
Est dit de la plante xīlōxōchitlacotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
huehhuehca mahmani in īahmatlapal , ses feuilles sont espacées - sus hojas estan colocadas muy distantes. Cod Flor XI 164v = ECN9,186.
huehhuehca mani in īma , ses branches sont espacées - sus ramas estan separadas. Cod Flor XI 151r = ECN9,162.
zan huehhuehca moxiuhyōtia , elle forme des feuilles, espacées les unes des autres - it forms it leaves far apart. Est dit de la plante tepetomatl. Sah11,173.
Form: il s'agit du distributif de huehca. Mais Carochi Arte et le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos donnent huēhuehca avec le même sens Il sont suivis par Launey Introd 265.
.HUEHHUEHCAPAN:
huehhuehcapan, redupl. sur
huehcapan (K).
.HUEHHUEHCAUHTICA:
huehhuehcāuhtica:
De loin en loin, rarement (S).
Esp., de tarde en tarde o raremente (M).
Angl., sometimes, now and then (K).
Form: redupl. sur huehcāuhtica.
.HUEHHUELIHUI:
huehhuelihui > huehhueliuh.
*~ v.inanimé, tomber en morceaux.
Esp., se destruira. Carochi Arte pour le futur.
Angl., to go to pieces, to collapse (K).
.HUEHHUELOA:
huehhueloa > huehhueloh.
*~ v.t. tē-., disperser, déranger des gens.
*~ v.t. tla-., détruire, défaire, anéantir, renverser une chose.
Esp., deshacer, desbaratar o derrocar algo (M).
Angl., to destroy, undo, lay waste something (K).
Attesté par Clavigero Reglas.
Form: redupl. sur
hueloa.
.HUEHHUELOCAC:
huehhuelocac :
Démoli, qui tombe en morceaux.
Est dit d'un mur. Sah12,87 - it was thrown down in various places (vevelocac).
.HUEHHUETLAHTLACOLLI:
huehhuetlahtlacōlli:
Grand péché. Sah7,24.
Form: sur
tlahtlacōlli, morph.incorp. huehhue-yi.
.HUEHHUETZCA:
huehhuetzca > huehhuetzca-.
*~ v.i., sourire.
Esp., sonreirse (Carochi, Arte, 70v et 127r).
Angl., to smile (K).
ahmo tlahtoa, zan huehhuetzca , il ne parle pas, il se contente de sourire. Launey Introd 226.
Note : s'oppose à
huehuetzca, rire aux éclats - to laugh a great deal.
.HUEHHUETZI:
huehhuetzi > huehhuetz, redupl. sur huetzi (K).
.HUEHHUETZQUITIA:
huehhuetzquītia > huehhuetzquītih, causatif sur huehhuetzca (K).
.HUEHHUEYAC:
huehhueyac:
Long.
huehhueyac āchtic , il a un épis mâle qui est long - long, the tassel.
Est dit d'une variété de maïs. Sah11,282.
.HUEHHUEYI:
huehhuēyi, redupl. de huēyi.
1. ~ grand ou très grand.
Esp., cosas grandes (M).
Angl., great, grand, large things (K s huehhuei).
in īahtlapal ahmo huehhuēyi, in īahaz, in īahahuitz, ahmo huihuiyac , ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. désigne ici une entité plurielle, les ailes. Noter la graphie vehvei.
huehhuēi , ils sont grands chacun - they are each one big; each is big; they are big. R.Andrews Introd 262.
huehhuēyi, huēyi cintli , ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maïze ear. Sah11,282.
huehhuēyi tilmahtli nehuatzalōni , la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli matlacmatl inic huiyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de cinq brasses. Sah2,112.
2. ~ vieux, âgé.
in īzquintin in huehhuēyintin in tlazohhuehuetqueh , tous les anciens, les vénérables anciens - todos les grandes, estimables ancianos. Tezozomoc 1975,5.
ic mopah in pipiltotōntin ahnōzo ye huehhuēyintin tlācah in ihcuāc īmicpac motlālia in tletl , avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte au visage - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
ahmo huel centetl in mi, in mānel tihuehhuēyin , on ne peut en boire une, bien que nous soyons âgés - puede beberse (toda) una, aunque seamos viejos. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
tihuehhuēyin nous qui sommes âgés - (uno de) nosostros los ancianos. Cod Flor XI 151r = ECN9,162.
.HUEHHUEYINANTIN:
huehhuēyināntin, plur.
Mères âgées.
in ye anhuehhuēyināntin in anhuehhuēyitahtin , vous êtes déjà des mères âgées, des pères âgés. Sah6,153.
.HUEHHUEYITAHTIN:
huehhuēyitahtin, plur.
Pères âgés.
in ye anhuehhuēyināntin in anhuehhuēyitahtin , vous êtes déjà des mères âgées, des pères âgés. Sah6,153.
.HUEHHUEYIYA:
huehhuêyiya > huehhuêyix.
*~ v.i., être grand ou être âgé.
mācihui in huehhuēyixtihuih tēchcāuhtihuih , bien qu'en nous laissant ils soient partis comme de grands hommes - although they went as great men who went leaving us. Est dit des ancêtres. Sah6,107 (veveixtivi).
.HUEHPAMITL:
huehpāmitl :
Grande poutre.
Esp.,viga grande deshastada y por labrar (M s vepantli).
vigas (Carochi, Arte, 93r.).
Angl., a large hewn beam (K).
Form : K suggère : sur pāmitl, morph.incorp. huēyi.
.HUEHPANTLI:
huehpāntli, variante de huehpāmitl.
.HUEHPOLEH:
huehpōleh, nom possessif sur huepōlli.
*~ parenté, qui a une belle soeur.
tēxeh huehpōleh , il a un beau-frère, il a une belle soeur - er hat Schwager und Schwägerin. Est dit du beau-frère, huepolli oquichtli. Sah 1952,20:10 = Sah10,8 (one who has a brother-in-law, a sister-in-law).
.HUEHPOLHUIA:
huehpōlhuia > huehpōlhuih.
*~ v.réfl. mo-., commettre l'adultère avec sa belle soeur.
Allem., mit seiner Schwägerin Ehebruch treiben.
in ahmo cualli huehpōlli tlahuehpōloa, mohuehpōlhuia , le mauvais beau-frère vit en concubinage avec sa bell-sœur, commet l'adultère avec sa belle sœur - der schlechte Schwager lebt in unrechtmäßiger Gemeinschaft mit seiner Schwägerin, treibt mit ihr Ehebruch. Sah 1952,20:11 = Sah10,8.
Form: sur huepōl-li.
.HUEHPOLLI:
huehpōlli:
*~ parenté, beau-frère (d'une femme), belle-sœur (d'un homme).
Esp., cuñada de varon, o cuñado de muger (M).
Cf. aussi M I 33r. cuñada de hombre et cuñado de muger.
Angl., in-law of opposite sex, same generation ; brother-in-law of woman, sister-in-law of man (K).
* à la forme possédée, nohuehpōl , mon beau-frère, ma belle-soeur.
* plur., nohuehpōlhuān , mes beaux-frères.
Die Schwägerin des Mannes.
in tēhuehpōl oquichtihuah, icueh , la belle-soeur d'un homme a des frères aīnés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8.
in cualli huehpōlli tlahtlācatl tēpalehuiāni tēcahuiani tēcehcehuiāni , la bonne belle-sœur est amicale, elle aide, elle réconcilie, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
huehpōlli cihuātl , la belle-sœur d'un homme - die Schwägerin des Mannes. Sah 1952,20:12 = Sah90,8 (sister-in-law, female speaking).
huehpōlli oquichtli , le beau-frère d'une femme - der Schwager der Frau. Sah 1952,20 :9 = Sah10,8.
Note : huepolli : brother-in-law or sister-in-law (female speaking). The gender of the person spoken is determined by the addition of 'oquichtli' for the male and 'cihuātl' for the female.
Carceres 1905,58 dit el cuñado (dize) a la hermana de su muger (y) a la mujer de su hermano 'nohuepol'. La cuñada (dize) al hermano de su marido (y) al marido de su hermana 'nohuepol'. Rammow 1964,159.
nohuehpōl , désigne doncpour un homme, l'épouse de son frère ou la sœur de sa femme.
pour une femme, le mari de sa sœur ou le frère de son mari.
Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes
huexiuhtli, huezhuahtli et tēxtli.
Le Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne huéjpo:l, cuñada (de hombre), cuñado (de mujer).
.HUEHPOLLOTL:
huehpōllōtl:
Parenté par affinité, par alliance.
Alliance. Grasserie 1903,227.
Esp., parentesco de afinidad y cuñadez (M).
Form: sur huehpōlli.
.HUEHPOLOA:
huehpōloa > huehpōloh.
*~ avec préfixe objet indéfini tla-., vivre en concubinage avec sa belle-soeur.
in ahmo cualli huehpōlli tlahuehpōloa, mohuehpōlhuia , le mauvais beau-frère vit en concubinage avec sa belle-sœur, commet l'adultère avec sa belle sœur - der schlechte Schwager lebt in unrechtmäßiger Gemeinschaft mit seiner Schwägerin, treibt mit ihr Ehebruch. Sah 1952,20:11 = Sah10,8.
Form: sur huehpōl-li.
.HUEHUECA:
huehueca, redupl. de huehca, Cf.
huehhuehca.
.HUEHUECAUH:
huehuecauh:
Vieux, loin. Grasserie 1903,227.
.HUEHUECUAUHTITLAN:
huehuecuauhtitlan, topon. Cf.
huēhuehcuauhtitan.
.HUEHUEH TEUCTLI:
huēhueh tēuctli:
*~
nom pers.
*~ titre, semble être le titre que prend l'ancien tlahtoāni Xiuhcōzcatl après son abdication en faveur de son fils Tecamēcatl. Historia Tolteca Chichimeca 43v.
.HUEHUEH:
huēhueh:
Vieux, vieillard.
Esp., viejo o anciano (M).
Angl., old man. R.Andrews Introd 438 et K.
huēhueh , le vieillard - the old man. décrit en Sah10,11.
ca ye nihuēhueh , je suis déjà un vieillard. Sah3,33.
in ye huehcāhua, in ye huēhueh in ye ilamah tetezahui , quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuatl. Sah11,11.
*~ plur., huēhuētqueh, rad.poss. -huēhuētcāuh (R.Andrews). mais F.Karttunen et Launey donne huēhuetqueh et -huēhuetcāuh.
huēhuētqueh, les vieillards.
Ils boivent du pulque. Sah10,193 = Launey II 274.
in ōyohuac in huēhuetqueh in ilamatqueh tlahtlāhuānah , quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
in ōyohuac nohuiyan tlahtlāhuanayah in huēhuetqueh ilamatqueh , quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh. in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
niman ic ceceyaca quitlahtlauhtiah in huēhuētqueh , alors les vieillards prient chacun d'eux - then the old men besought each one. Sah4,61.
conihtohtihuih in huēhuetqueh , les hommes âgés racontent. W.Lehmann 1938,62.
in iuh catqui īntlahtōl chichimecah huēhuētqueh conihtohtiyahqueh , selon la tradition historique des chichimèques, les vieillards racontent. W.Lehmann 1938,64.
in īntēnonotzaliz pōchtecah in huēhuetqueh , les avertissements des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,61.
in huēhuētqueh, in achto huāllahqueh, in ehcōnih, in tlācapixoānih, mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
quicuīcatiah in huēhuētqueh calpōlehqueh , les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
in amehhuāntzitzin in amhuēhuētqueh in amilamatqueh , vous qui êtes (honor.) de vieux hommes, de vieilles femmes. Sah6,153.
*~ à la forme possédée.
in cuācuīlli in īhuēhuehyo ītōcā teōhuah , le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teōhuah. Sah2,128.
īhuēhuehyōhuān , ses vieillards, ses aînés.
quincentlālia, quinnechicoa quimmachītia in īhuēhuehyōhuān, in pōchtēcahuēhuetqueh , il rassemble, il réunit, il informe ses aînés, les vieux marchands. Sah4,60.
quicuīcatiayah in īhuēhuehyōhuān , ses vieillards chantent pour elle - her old men sang for her. Décrit la fête de Tzapotlān tēnān. Sah1,17 (iveveiooan).
.HUEHUEHCA:
huēhuehca. Cf. aussi huehhuehca.
Distance entre plus de deux choses.
Esp.,distancia entre más de dos cosas (Carochi, Arte).
distancia de cosas apartadas unas de otras (M).
Angl., distance between more than two things (K).
huēhuehca cah in tocal , nos maisons sont loin l'une de l'autre. Launey Introd 265.
.HUEHUEHCAMATZIN:
huēhuehcamatzin:
*~
n.pers.
.HUEHUEHCAPAHUIHTINEMI:
huēhuehcapahuihtinemi > huēhuehcapahuihtinen.
*~ v.t. tē-., vivre à l'écart de quelqu'un.
tēhuēhuehcapahuihtinemi , il vit à l'écart - he live apart.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah24,37.
.HUEHUEHCAUHTICA:
huēhuehcāuhtica:
Occasionellement, rarement.
Esp., de tarde en tarde o raramente (M).
Angl., occasionally, rarely (K).
Attesté par Carochi Arte 99v, 100r et 131r.
Form: redupl. sur huehcāuhtica.
.HUEHUEHCOYOTL:
huēhuehcoyōtl :
*~ nom divin.
Cf. Représentation. Cod.Vat. A 16v. il préside à la treizène Un-Fleur. Représenté face à Ixnextli.
*~ titre sacerdotal, prêtre sacrificateur participant à tlācaxipēhualiztli (CM de la Acad., sans numéro de feuillet, 83-84). Anne Marie Wohrer I 130.
.HUEHUEHCUAHUITL:
huēhuehcuahuitl :
Vieil arbre.
Dans la légende de Quetzalcoatl. Sah3,33.
cuauhpilli huēhuehcuahitl , un jeune arbre, un vieil arbre. Sah11,107 (vevequavitl).
.HUEHUEHCUAUHTITLAN:
huēhuehcuauhtitlan:
*~
toponyme.
.HUEHUEHCUITLATL:
huēhuehcuitlatl :
L'excrément des personnes âgées.
Angl., the filth of the adged ones. Sah6,3.
.HUEHUEHHUAH:
huēhuehhuah, nom possessif sur huēhueh.
Maītre des vieillards.
Esp., dueño de viejos. Carochi Arte 55v.
Angl., master of old men (K).
F.Karttunen note que le terme apparaît comme exemple grammatical dans l'exposé des suffixes possessifs (opposé à huēhuēhuah, qui a un tambour) mais pourrait bien n'avoir aucun référent particulier.
.HUEHUEHMECAYOTL:
huēhuehmecayōtl:
*~ terme de parenté, lignage, parenté (S).
Parenté. Grasserie 1903,228.
Esp., linaje (M). Cf. Rammow 1964,39.
.HUEHUEHNEXTIA:
huēhuehnēxtia > huēhuehnēxtih.
*~ v.t. tla-., avec préf.objet indéfini, montrer le grand âge.
tlahuēhuehnēxtia , elle montre le grand âge - it shows old age. Est dit de la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 ((tlaueuenextia).
Form : sur
nēxtia, morph.incorp. huēhueh.
.HUEHUEHTECAH:
huēhuehtācah :
*~
ethnique.
.HUEHUEHTEOTL:
huēhuehteōtl:
*~ titre divin, dieu du feu.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlālxīcco maquitoc , la mère des dieux, le père des dieux, Huehuehteotl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19.
in tēteoh īnnān in tēteoh īntah in huēhuehteōtl in tlexīcco in xiuhtetzacualco maquitoc in xiuhtēuctli , la mère des dieux, le père des dieux, Huehueteotl qui git dans le nombril du feu, dans l'enclos de turquoise. Sah6,41.
Voir aussi tēteoh īnnān tēteoh īntah huēhueh teōtl , mère des dieux, père des dieux, vieux dieu. S'adresse au Feu. Sah1,24.
.HUEHUEHTEUCTLI:
huēhuehtēuctli. Cf. huēhueh tēuctli.
.HUEHUEHTI:
huēhuehti > huēhuehti-.
*~ v.i., devenir un vieil homme.
Esp., hacerse viejo (M).
Angl., to grow old (K).
Attesté par Bancroft 12r et Clavigero Reglas 43.
quihtoah huēhuehtiz , ils disent qu'il deviendra un vieil homme - sie sagten er werde ein Greis werden. Est dit de celui né sous le signe ce cōzcacuāuhtli. Sah 1950,192:29 = Sah4,97.
quinihcuāc in ōtlachicalhuihqueh in ōhuēhuehtihqueh , quand ils sont devenus vieux, quand ils sont devenus des vieillards. Sah2,106.
moca huēhuehtih moca ilamatih in monānhuān in motahhuān , tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130.
Note : contrairement au français le nahuatl place la mère avant le père. Mais huēhuehti, le vieillissement du père, est placé avant ilamati, le vieillissement de la mère, en une sorte de chiasme.
Form: sur huēhueh.
.HUEHUEHTILIA:
huēhuehtilia > huēhuehtilih.
*~ v.réfl., vieillir, devenir un viel homme.
Esp., se enyejece (T).
Angl., to age (K).
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose vieux.
Esp., lo envejece (T).
Angl., to age something (K).
Form: sur huēhuehti.
.HUEHUEHTILIZPAN:
huēhuehtilizpan :
*~ locatif à sens temporel, durant la vieillesse (de quelqu'un).
* à la forme possédé, ye īchicāhualizpan ye īhuēhuehtilizpan , durant sa maturité, durant sa vieillesse. Sah6,118.
.HUEHUEHTILIZTLI:
huēhuehtiliztli :
1. ~ vieillesse.
2. ~ calendrier, ce huēhuehtiliztli , un grand âge, c'est à dire une période de 104 ans.
mihtoa cen huēhuehtiliztli in ōppa tlayahualoa, in ōppa monāmiqui īmolpilihcān xihuitl , on parle d'un 'siècle' quand quand les années ont accompli deux fois leur cycle, quand la ligature des années s'est produite deux fois - it was called 'One Old Age' when twice they had made the round, when twice the times of binding the years had come together. Sah7,25.
Form: nom d'action sur huēhuehti.
.HUEHUEHTITLAN:
huēhuehtitlan, locatif sur huēhuehti.
Temps de la vieillesse. Grasserie 1903,228.
Manque en R.Siméon.
.HUEHUEHTIYA:
huēhuehtiya > huēhuehtiya-.
*~ v.inanimé, vieillir, devenir vieux (S s ueueti ou ueuetia).
.HUEHUEHTIYAN:
huēhuehtiyān, locatif sur huēhuehti.
Temps de la vieillesse (S).
*~ à la forme possédée.
nohuēhuehtiyān , le temps de ma vieillesse (Par.).
.HUEHUEHTLACATL:
huēhuehtlācatl:
Vieil homme. Launey II 112 (qui transcrit huēhuetlācatl).
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
ye huēhuetlācatl , un homme déjà âgé - a man already aged. Sah3,18.
*~ plur., huēhuehtlācah, les hommes âgés.
conihtohtihuih in huēhuehtlācah in tlamatinih in āmoxhuahqueh , les hommes âgés, les sages, ceux qui possèdent des livres vont en disant... Sah6,114.
Form: sur
tlācatl, morph.incorp. huēhue-h.
.HUEHUEHTLAH:
huēhuehtlah, locatif sur huehueh.
Le grand âge, la vieillesse de l'homme.
ōahcic huēhuehtlah ilamatlah , elle ou lui a atteint le plus grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht.
Est dit de l'ancêtre, mintōntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
.HUEHUEHTLAHTOLLI:
huēhuehtlahtōlli:
La parole des anciens.
'Discours des anciens', genre littéraire. G.Baudot 1976,37.
Angl., the words of the old men. Sah6,113.
quimacah in teyoh in cuauhyo in huēhuehtlahtōlli , ils lui donne les réprimandes, les conseils des anciens - they gave him the remimands, the counsel, of the elders. Sah9,42.
Note : Launey transcrit huēhuetlahtōlli. Cf. Launey II 14.
.HUEHUEHTLAHUELILOC:
huēhuehtlahuēlīlōc:
Le vieux pervers.
Décrit en Sah10,37.
Form: sur tlahuelīlōc morph.incorp. huēhueh.
.HUEHUEHTLAN:
huēhuehtlan:
*~
toponyme.
.HUEHUEHTLANEUHQUI:
huēhuehtlaneuhqui:
Nom d'un insecte.
Description. Sah11,93.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 308.
.HUEHUEHTLAZA:
huēhuehtlāza > huēhuehtlāz.
*~ v.t. tē-., rejeter quelqu'un en raison de son grand âge.
ahmo quimīxtlāza ahmo quimhuēhuehtlāza in īnānhuān in ītahhuān , elle ne fait pas rougir ses parents, elle ne les rejette pas parce qu'ils sont vieux. Sah6,131.
.HUEHUEHTON:
huēhuehtōn, diminutif sur huēhue-h.
Vieillot, petit vieux (S).
Vieillot. Grasserie 1903,228.
*~ à la forme possédée.
nohuēhuehtōn , mon vieillot.
nohuēhuehtotōnhuān , mes petits vieux (Olm. noueuetotouan).
*~ plur., huēhuehtotōntin ou huēhuehtōn.
.HUEHUEHTONALLI:
huēhuehtōnalli:
Signe du calendrier favorable aux vieillards.
inin cōzcacuāuhtli mihtoa huēhuehtōnalli , on dit que ce jour du Vautour est favorable aux vieillards - diese Tage des Geiers werden für die der alten Leute gehalten. Sah 1950,192:28.
Form: sur tōnalli, morph.incorp. huēhue-h.
.HUEHUEHTZIN:
huēhuehtzin :
*~ n.pers. Cf.
Huēhuētzin.
.HUEHUEHUAH:
huēhuēhuah, nom possessif sur huēhuē-tl.
Qui a un tambour.
Esp., dueño de atabales, o guitarras. Carochi Arte 55v.
Carochi est seul à donner à huēhuētl le sens de guitarra.
Angl., master of drums (K).
.HUEHUEHXOCHITL:
huēhuehxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante et de sa fleur.
Description. Sah11,210.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 714b.
.HUEHUEHYOTL:
huēhuehyōtl:
1.~ vieillesse. Grasserie 1903,228.
2.~ ce qui est propre aux vieillards.
Esp., vejedad o costumbre y propriedad de viejos (M).
Angl., age; something pertaining to old people (K).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer