Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUALNAHUATIA à HUANYOLQUI


.HUALNAHUATIA:
huālnāhuatia > huālnāhuatih.
*~ v.t., répondre.
Esp., contestar; responder. Garibay Llave 344.
Form: sur
nāhuatia.
.HUALNAMACA:
huālnāmaca > huālnāmaca-.
*~ v.t. tla-., fumer (une terre).
tel cequi quihuālnāmacayah im mīllācah , mais les paysans fumaient chaque (parcelle) -jedes einzelne Ackerstück beräuchern die Landleute. Sah 1952,78.
.HUALNAMIQUI:
huālnāmiqui > huālnāmic.
*~ v.t. tē -., venir pour accueillir quelqu'un.
quihuālnāmiqui in tlenāmacac , le prêtre du feu l'accueille. Sah2,105.
.HUALNECI:
huālnēci > huālnēz.
*~ v.inanimé, apparaître, en parlant d'une étoile ou d'une constellation.
Angl., to come into view (K).
Esp., se parece (C89v).
Est dit de la constellation, mamalhuaztli. Sah7,11.
Form: sur
nēci, préf. huāl-.
.HUALNEHNEMI:
huālnehnemi > huālnehnen.
*~ v.i., marcher vers ici.
in ic nican ye huālnehnenmih , et alors ils commencerent leur marche vers ici. Cronica Mexicayotl. Launey II 204.
.HUALNECUEPALO:
huālnecuepalo:
*~ v.impers. sur
cuepa, c'est le retour, tout le monde revient, on revient.
.HUALNEMANALO:
huālnemanalo:
*~ v.impers. sur
mana, on offre, on consacre.
Esp., se ofrendan o se consagran. W.Jimenez Moreno 1974,24.
.HUALNEMI:
huālnemi > huālnen.
*~ v.i., vivre ici.
huālquīzaya huālnemiya in tlālticpac , il venait et vivait ici sur terre - he succeeded and endured on earth. Sah4,53.
.HUALNEPANOA:
huālnepanoa > huālnepanoh.
Cf.
nepanoa.
.HUALNOQUIA:
huālnoquia > huālnoquih.
*~ v.i., déféquer.
*~ v.inanimé, s'évacuer par les excréments.
conī ic huālnoquia in quicocoa , il la boit, ainsi ce qui le fait souffrir s'évacue par les excréments - la bebe para arrojar en el excremento lo que lo enferma. Cod Flor XI 140 = ECN9,140.
*~ v.t. tla-., évacuer par les excréments.
mochi quihuālnoquia in cocolli , il évacue tout le mal par les excréments - viene a echar toda la enfermedad por el ano.
.HUALPANHUETZI:
huālpanhuetzi > huālpanhuetz.
*~ v.inanimé, venir à la surface, émerger, s'extérioriser.
ic huālpanhuetzi in tletl , ainsi la fièvre s'extériorise - asi viene a hacer brotar el calor. Il s'agit d'un remède fébrifuge. Cod Flor XI 141r = ECN9,140.
huālpanhuetzi in tletl in tohtic ōnenca , la fièvre qui était en nous s'extériorise - viene a la superficie el fuego que teniamos en nuestro interior. Cod Flor XI 149v = ECN9,158.
huālpanhuetzi , il atteint la surface - it reaches the surface.
Est dit du maïs qui lève. Sah11,283.
.HUALPANTLAZA:
huālpantlāza > huālpantlāz.
*~ v.t. tē-., assembler, réunir, mettre en groupe.
Esp., juntar, reunir, poner en grupo. Garibay Llave 344.
quihuālpantlāza in mīmichtin il fait venir les poissons en foule - it drove the fish. Sah11,69.
*~ v.t. tla-., faire venir quelquechose à la surface.
quihuālpantlāza, mochi pani quihuālteca, in totomoctli , elle fait venir à la surface, elle fait sortir toutes les ampoules. Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
.HUALPATLANI:
huālpatlāni > huālpatlān.
*~ v.i., arriver en volant.
huālpatlāniz , il arrivera en volant - it will fly hither. R.Andrews 1975,18.
.HUALPETZINI:
huālpetzīni > huālpetzīn.
*~ v.inanimé, commencer à briller.
in ihcuāc huālpetzīni tōnatiuh , quand le soleil commence a briller. Launey II 218 = Sah10,168.
.HUALPITZAHUATIUH:
huālpitzahuatiuh > huālpitzahuatiyah.
*~ v.inanimé, venir en étant mince.
zan niman tlālli īxco huālpitzahuatiuh in īxiuhyo , juste à raz de terre viennent ses feuilles toutes minces - inmediatamente a ras de la tierra vienen a surgir angostas sus hojas. Cod Flor XI 154v = ECN9,168.
.HUALPOLOA:
huālpoloa > huālpoloh.
*~ v.t. tla-., détruire quelque chose.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
.HUALPOTZAHUA:
huālpotzāhua > huālpotzāuh. Cf.
pozāhua.
*~ v.impers., s'étendre en masse.
zan niman tlalli īxco in huālpotzāuhtimomana , juste à la surface du sol elle s'étend en masse - desde la superficie de la tierra viene a colocarse abuntante. Cod Flor XI 161r = ECN9,180.
.HUALPOTZAHUI:
huālpotzāhui > huālpotzāuh. Cf.
pozāhui.
*~ v.i., venir en masse.
in titlācah ītzinco huālpotzahuih ocuiltin , des vers sortent en masse de l'anus de nous autres les hommes - worms well out of the anuses of us people. Sah11,98.
tzoncōātl in chichi ītzinco huālpotzahuih ocuiltin , des vers appelés tzoncoatl sortent en masse de l'anus des chiens - tzoncooatl worms well out of the anuses of dogs. Sah11,98.
.HUALQUECHCOTONA:
huālquechcotōna > huālquechcotōn.
*~ v.t. tē-., couper le cou à quelqu'un.
quihuālquechcotōnah , ils lui coupent le cou.
Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
.HUALQUETZA:
huālquetza > huālquetz.
*~ v.t. tla-., former (un noeud), en parlant d'une plante.
in ce īīx quihuālquetzani , il forme ordinairement un nœud - which set a node. Est dit d'un arbre. Sah11,112. Et de même un peu plus bas: ce īīx quihuālquetza , il forme un nœud - he sets a node.
ce īīx quihuālquetza , il forme un nœud - it sets a node. Est dit du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (qujoalquetza).
.HUALQUIHQUIZA:
huālquihquīza > huālquihquīz.
*~ v.inanimé, émerger, jaillir.
zan niman īnelhuayōtitech in huālquihquīza , elles sortent directement de sa racine - viene a salir directamente de sus raices. Cod Flor XI 150r = ECN9,160.
Voir aussi
quihquīza
.HUALQUIXOHUA:
huālquīxōhua :
*~ v.impers. sur huālquīza, on sort, tout le monde sort.
mec huālquīxōhua in cuīcacali , alors tout le monde sort de la maison des chants. Sah2,98.
.HUALQUIXTIA:
huālquīxtiä > huālquīxtih.
*~ v.t. tla-., faire sortir quelque chose.
connāmiquih in ic huālquīza tōnatiuh, quihuālquīxtiah , ils vont à la rencontre du soleil au moment où il se lève, ils l'accompagnent dans son lever. Il s'agit des guerriers morts à la guerre. Litt. ils le font sortir vers ici. Launey II 148.
quinhuālquīxtia ocuiltin ahnōzo tlālocuilin tzoncōātl , il fait sortir les vers ou les vers de terre qu'on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm. Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
.HUALQUIZA:
huālquīza > huālquīz.
*~ v.i.,
1. ~ émerger, se lever, en parlant du soleil, d'une étoile.
Angl., to emerge, to come hither out of some place (K).
Esp.,salir de lo profundo del agua asi (M).
salir hacia aca (M).
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
in ye huālquīzaz tōnatiuh, in oc yohuan , quand le soleil est prêt à se lever, qu'il fait encore nuit. Launey II 148.
in ihcuāc huālquīzaya tōnatiuh , quand le soleil se levait. Sah2,216 (valquiçaia).
in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, īhuīcpa itzticah , quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xōchitl. Sah11,211.
in ihcuāc yancuīcān huālcholoa, huālquīza , quand pour la première fois elle apparaît, elle se lève. Est dit de Vénus, citlalpol, hueyi citlalin. Sah7,11.
huālquīza huālmomana in yancuīc tōnatiuh , le nouveau soleil se lève, apparaît. Sah6,57.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , ensuite, le soleil le détruit quand il se lève - later, the sun destroyed it when he arose. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
2. ~ naître, venir au monde, en parlant d'un bébé.
ic huel huālquīza in piltzintli , ainsi peut sortir l'enfant - con ella puede salir el niñito.
Il s'agit d'un remède qui facilite l'accouchement. Cod Flor XI 170v = ECN9,196.
huālquīzaya huālnemiya in tlālticpac , il venait et vivait ici sur terre - he succeeded and endured on earth. Sah4,53.
3. ~ sortir.
in īhtec huālquīza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallōtl , de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2.
quintzonicpiloah ic huālquīza in īnyacac in īncamac in ōquitohtolohcah , ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
huālquīztihuetz , il est sorti rapidement - er kam behende heraus. W.Lehmann 1938,53.
in acachto ōhuālquīztihuītza in cānin Ilhuicaatl īxeliuhyān Cristobal del Castillo 1966,57.
niman ic huālquīzqueh cequintin Españoles , aussitôt quelques Espagnols sont sortis - then some Spaniards came forth. Sah12,99 (valqujzque).
4.~ partir.
in oncān zatepan huālquīzqueh Aztecah , c'est de là que partirent les Aztèques. Chim 3ème rel. 1.
5. ~ réussir.
huālquīzaya , il il réussissait - he succeded.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
6. ~ arriver.
huālquīza in tlacualli , le repas arrive. Sah9,28.
huālquīza in teōtecomatl yehhuātl in cacahuatl , arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
in mochīhuaya mītl huālquīza ītamachiuhcā zan moch īxquich in mochīhuaya , pendant qu'on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d'égale longueur. Sah2,135.
.HUALTECA:
huālteca > huālteca-.
*~ v.t. tla-., faire surgir quelque chose.
quihuālpantlāza, mochi pani quihuālteca, in totomoctli , elle fait venir à la surface, elle fait sortir toutes les ampoules. Est dit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
in īntzon īpilhuaz īmīxcuāc quihuāltēcah , elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99.
.HUALTEMO:
huāltemo > huāltemo-.
*~ v.i., descendre.
Angl., to come down, to descend (K).
Esp., bajar o descender de alto (M).
anhuāltemoh , vous descendez - you are coming down.
quil in ihcuāc huāltemoyah in āquihqueh cihuātēteoh in tlālticpac , on dit qu'alors descendaient sur terre celles qui étaient les déesses - it was said that at this time descended to earth those who were the 'Goddesses'. Sah4,81.
in ye ommotzcaloa tōnatiuh niman ye ic huāltemo in Payinal , quand le soleil commence à décliner, alors Payinal descend (du temple) - y cuando ya asciende el sol, enseguida viene a descender (del templo) el que representa a Painal. Cod Flor II 151 = ECN9,85.
ceppa in ihcuāc tlachpānaya in cōātlīcue īpan huāltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli , Une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2.
oncān huāltemōya in teteuhpōhuālli , c'est la que descendaient les papiers cérémoniels. Sah2,185.
Form: sur temo, directionnel huāl-.
.HUALTEMOHUIA:
huāltemohuia > huāltemohuih.
*~ v.t. tē-., faire descendre quelqu'un.
quihuāltemohuiah in tlahtoāni , ils font descendre le souverain. Sah8,63.
Form: sur temohuia, directionnel huāl-.
.HUALTEMOLIZTLI:
huāltemoliztli:
Descente.
Angl., descent; something lowered (K).
Esp.,descendimiento asi (M).
bajado (Z18 154).
Form: nom d'action sur huāltemo.
.HUALTETLAAQUILILIZTLI:
huāltētlaaquililiztli :
Action d'augmenter, de doubler une peine à quelqu'un (S).
Esp., doblada pena y castigo (Bnf 361).
.HUALTEUCTLALIA:
huāltēuctlālia > huāltēuctlālih.
*~ v.t. tē-., installer, introniser quelqu'un comme seigneur.
quihuāltēuctlālih tlahtohcāmacac , il l'a installé comme seigneur, il (lui) a donné le pouvoir - lo puso por señor y le dio el reino. Cité par Pedro Carrasco en ECN11,236.
Form: sur tēuctlālia, directionnel huāl-.
.HUALTILINIA:
huāltilīnia > huāltilīnih.
*~ v.t. tē-., donner la main a quelqu'un, le tirer, l'aider a sortir d'un puits, d'un endroit profond.
Aider. Grasserie 1903,225.
Form: sur tilīnia, directionnel huāl-.
.HUALTILQUETZA:
huāltilquetza > huāltilquetz.
*~ v.t. tla-., frapper le sol avec quelque chose.
īxpan quihuāltilquetza in chicahuaztii quicacalatza , devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonailles, il le fait résonner. Sah2,105.
.HUALTOCA:
huāltoca > huāltoca-.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ venir voir, visiter quelqu'un.
2. ~ poursuivre, faire fuir.
Esp., perseguir, hacer huir. Garibay Llave 344.
*~ v.t. tla-., suivre, poursuivre (un chemin).
quinihcuāc in ye achi quihuāltoca in ye huālahcoquīza iztaya , alors quand elle poursuit un peu son chemin, quand elle monte elle blanchit. Est dit de la Lune. Sah7,3 (quioaltoca).
Form: sur
toca, morph.incorp. directionnel huāl-.
.HUALTOHTOCA:
huāltohtoca > huāltohtoca-.
*~ v.t. tē-., arriver en suivant quelqu'un.
Angl., to come following after someone, to drive someone away (K).
Esp.,viene siguiendo (Z).
desterrar (R).

Cf. aussi
huāltotōca.
.HUALTOPEHUA:
huāltopēhua > huāltopēuh.
*~ v.t. tē-., éjecter, expulser quelqu'un.
quihuāltopehua in piltzintli , il expulse le petit enfant - viene a empujar al niñito.
Est dit du remède cihuapahtli. Cod Flor XI 170r = ECN9,196.
.HUALTOQUILIA:
huāltoquilia > huāltoquilih.
*~ v.t. tē-., venir après quelqu'un, lui succèder.
in quihuāltoquilia, ōme tōchtli , celui qui le suit, (le jour) Deux Lapin - der ihm (dem Tage 1 Hirsch) folgt, der Tag 2 Kaninchen. Sah 1950,108:2.
Form: sur
toquilia, directionnel huāl-.
.HUALTOTOCA:
huāltotōca > huāltotōca-.
*~ v.i., venir vers ici rapidement.
intlā niman ahmo huāltotōca piltzintli , si l'enfant ne vient pas - pero si el niñito no viene a recorrer el camino enseguida. Il s'agit de l'accouchement. Cod Flor XI 170r = ECN9,196.
Cf. le v.t. huāltohtoca.
Form: sur totoca, directionnel huāl-.
.HUALTOQUILIA:
huāltoquilia > huāltoquilih.
*~ v.t. tē-., venir après quelqu'un, lui succéder (S).
.HUALTOTOCA:
huāltotoca > huāltotoca-.
*~ v.t. tē-., venir visiter quelqu'un très souvent (S).
.HUALTZACUA:
huāltzacua > huāltzauc.
*~ v.t. nic-., se révolter R.Siméon et Grasserie 1903,225.
.HUALTZINQUIZA:
huāltzinquīza > huāltzinquīz.
*~ v.i., reculer.
Esp., retroceder. Garibay Llave 344.
Form: sur tzinquīza, directionnel huāl-.
.HUALTZONTIA:
huāltzontia > huāltzontih.
*~ v.t. tla-., donner bonne mesure.
quihuāltzontia , il fait bonne mesure - he gives good measure.
Est dit du changeur, tlapatlac. Sah10,62.
Form: sur
tzontia, directionnel huāl-.
.HUALYACANA:
huālyacāna > huālyacān.
*~ v.t. tē-., mener quelqu'un jusqu'ici, guider quelqu'un.
in quinhuālyacān Mexihcah , qui guida les Mexicains vers ici. Sah10,189 = Launey II 267.
iuhquin quinhuālyacāna , comme s'il les guidait. Sah2,148.
quinhuālyacān in Castañeda xīcohtēncatl , Catañeda Xicotencatl les a guidé - Xicotencatl Castañeda led them forth. Sah12,99 (qujnvaliacan).
.HUALYACANTIA:
huālyacāntia, pour huālyacāntiyah. Cf. huālyacāntiuh.
.HUALYACANTIUH:
huālyacāntiuh > huālyacāntiyah.
*~ v.t. tē-., guider quelqu'un jusqu'ici.
in āquin ōquinhuālyacāntiyah , celui qui venait les guider jusqu'ici - quien los venia guiando haciaca. Cristobal del Castillo 1966,57.
.HUALYETIUH:
huālyetiuh :
Cf.
yetiuh.
.HUAMPOH:
huāmpoh suffixe, à la forme possédée seulement.
Terme par lequel un locuteur désigne son égal, celui qui a même statut que lui. Cf Cantares I,3 Schultze Iena.
amohuāmpohtzitzinhuān , vos chers compagnons - Eure vornehmen Genossen.
'Compuesto este '-poh' con 'huān' significa 'ser uno de la misma naturaleza, estado o condicion de otro'. nohuāmpo es mi projimo de mi misma naturaleza. Lo mismo es nohuilteca o nocotōnca y en plural nohuāmpohhuān , nocotōncāhuān , nohuiltecahuān y con reverencia nohuāmpohtzitzinhuān , nohuiltecatzitzinhuān ,
nocotōncātzitzinhuān , mes compagnons - mi projimos. Carochi-Paredes 1910,23,30,74. (Rammow 1964,41)
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuāmpohhuān, īcetcayōhuān, ītlapancayohuān, ītzicuehuāllōhuān, īcontōncāhuān, īcotōncāyōhuān, iezzōhuān, ītlapallōhuān , like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
.HUAN:
-huān:
*~ postposition de parenté.
Grasserie 1903,225.
L'honorifique de huān est huāntzinco . R.Andrews Introd 316.
īhuān , with him, with her, with it; therewith. R.Andrews Introd 315.
mācaīc īnhuān xinemi in tlāhuānqueh , ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. (The embed tlāhuānqueh functions as supplementary possessor in cross reference with the nuclear possessor īn of īnhuān ). R.Andrews Introd 315.
nohuān , avec ma compagnie - in my company, with me. R.Andrews Introd 315.
tēhuān , avec la compagnie de quelqu'un - in s.o's company, with s.o. R.Andrews Introd 315.
nehuān , en compagnie des uns les autres - in one another's company, both together.
The reciprocal possessive theme -ne(huān)- can be downgraded to the rank of a stem. This derived stem may take an absolutive plural suffix: nehuāntin , 'they are both together'. It may also take possessive prefixes: tonehuān , 'both of us'; amonehuān , 'both of you'; īnnehuān , deux d'entre eux - 'both of them'. R.Andrews Introd 319.
noncuah manih in tlamacazqueh īnhuān ēhua īnhuān ihcac in choncayotl , les prêtres sont à part, avec eux va, avec eux se tient le choncayotl. Sah2,149.
.HUANITZIN:
huānitzin:
*~
n.pers.
.HUANYOLCAHUAHCAN:
huānyōlcāhuahcān :
Maison des parents.
īnhuānyōlcāhuahcān , la maison de leurs parents. Sah2,143.
.HUANYOLCATL:
huānyōlcatl:
Parent par le sang.
Esp., pariente por sangre. (M I 92v.b vanyolcatl).
cihuātica huānyōlcatl , parent en lignée féminine - pariente por casamiento.
.HUANYOLCAYOTL:
huānyōlcāyōtl:
Parenté de sang.
Esp., parentesco de sangre. Rammow 1964,39.
Allem., Lebensortgemeinschaft. Dietschy 1951,9.
in ahmo huel quitzontequih ahzo zan īpampa tlaxtlāhuilli ahnōzo huayōlcāyōtl , ils ne peuvent les juger en raison soit de pots de vin soit de lien de parenté - they could not pronounce judgement because of either a bribe or kinship. Sah8,42 (hoaiolcaiotl).
The various possessive-state forms of 'huān' may be used with the preterit agentive noun 'yōl-qui', 'one who lives' to create the equivalent of 'relative', 'kindsman'. The two words are usually writen together, and the 'n' of 'huān' is frequently deleted in spelling, as in pronunciation.
nohuānyōlqui , c'est quelqu'un qui vit avec moi - c'est un de mes parents - he is one who lives with me, he is my relative.
nohuānyōlqueh , ce sont des gens qui vivent avec moi - ils sont des mes parents - they are ones who live with me; i.e. they are my relatives.
mohuānyōlqueh cihuah , ce sont des femmes qui vivent avec vous, elles sont vos parentes - they are women who live with you. i.e. They are your kinswomen (the referent of the subject affixes of 'yōlqueh' is identical to the referent of the subject affixes of 'cihuah'). R.Andrews Introd 316.
Form: nom abstrait sur *huānyōli.
.HUANYOLQUI:
huānyōlqui, cf. aussi huayōlqui.
*~ à la forme possédée, nohuānyōlqui , mon parent.
in nāhui in nomach, in nohuānyōlqui, ma tante, mon neveu, mon parent - my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29.
*~ plur., huānyōlqueh.
īhuānyōlqueh , ses parents - the relatives. Sah1,49.
in ahzo acah hueyi pilli ahnōzo teuctlahtoh ahnōzo īhuānyōlqui in tlahtoāni , soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63.
mohuānyōlqueh , tes parents - thy kinsmen. Sah4,61.
in māhuihhuān, in motlahhuān, in mohuānyolqueh , tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
zan quitēīxihmatcāmacah in tamalli quimīxihmatcāmacah in ahzo īnhuānyōlqueh in ahnōzo īnicnīhuān , ils ne donnent des tamales qu'aux personnes qu'ils connaissent, ils en donnent aux personnes qu'ils connaissent soit à leurs parents, soit à leurs amis. Sah2,97.
in tlīliuhquitepecah īncotōnca īhuān īnhuānyōlqueh in teōcalhuiyaqueh , car les habitants de Tlīliuhquitepec étaient les parents des habitants de Teōcalhuiyacān. Sah12,95.
mocentlāliah in īxquichtin īhuānyōlqueh , tous ses parents se réunissent. Sah6,128 (ioaiulque).
Form: pft. sur *huānyōli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer