.HUALAHCI:
huālahci > huālahci-.
*~ v.i., survenir, atteindre, arriver.
Angl., to arrive (K).
Esp., Ilegar (C).
achto huālahci , il arrive ici le premier. Sah2,127.
in āquin cuahcuauhti: in īxillān pehua, īyōllohpan huālahci , celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175.
in ihcuāc in ōhuālahcic in īcalihtic , quand il est arrivé dans sa maison - when he arrived within his house. Sah9,27.
xocotl huālahciya , le Xocotl arrivait - llegaba hacia aca el xocotl.
W.Jimenez Moreno 1974,38.
.HUALAHCITIHUETZI:
huālahcitihuetzi > huālahcitihuetz.
*~ v.i., arriver rapidement.
ihciuhcā huālahcitihuetziyah , rapidement, vite, ils arrivaient - quickly, swiftly they came here. Sah3,31.
.HUALAHHUA:
huālahhua > huālahhua-.
*~ v.t. tē-., gronder quelqu'un.
quihuālahhua , il le gronde - man schilt ihn. Sah 1927,572
.HUALAHXIHUA:
huālahxihua.
*~ v.impers. de huālahci., tout le monde arrive rapidement.
zan huel iciuhca huālahxihuaya , très rapidement tout le monde arrivait - very swiftly there was comming (to Tula). Sah3,23.
.HUALAHXITIA:
huālahxitia > huālahxitih.
*~ v.t. tla-., faire arriver quelque chose, importer.
ca in pōchtecah in oztomecah, yehhuān quihuālcalaquiāyah, quihuālahxitiāyah in īxquich tlazohihhuitl, in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociant étaient ceux qui faisaient rentrer, qui importaient toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, whosecured, all the different precious feathers. Sah9,88.
.HUALANI:
hualāni > hualān.
*~ v.inanimé, arriver, en parlant de la pluie.
in ōhualān quiyahuitl , quand la pluie est arrivée - when the rain broke out. Sah2,151.
motēmachihticah in quēmman hualāniz quiyahuitl , il est en train d'attendre que la pluie arrive - he was expecting that in its time the rain would break out. Sah2,151.
ca ihcuāc yancuīcān hualāni, huāhualaca, titicuica in quiyahuitl , c'est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gonde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151.
Note: hualāni exprime le bruit que fait la pluie en tombant ou le feu qui crépite.
.HUALANTICAH :
hualānticah > hualānticatca.
*~ v.inanimé, être en train de grandir, en parlant d'un feu qui crépite ou d'une pluie qui tombe.
hualānticah, huāhualānticah , il est en train de grandir, en train d'augmenter.
Est dit d'un feu. Sah4,111 (oalantica).
Form: sur hualāni.
.HUALAQUI:
huālaqui > huālac.
*~ v.i., augmenter.
huālactiuh , aller croissant, s'augmentant, s'élargissant.
Note : R.Siméon dit adj. v. doublé, augmenté et donne l'exemple " huālaqui tlatzacuiltiliztli ", peine aggravée. Il s'agit peut-être d'une forme huālacqui.
.HUALAQUIA:
huālaquia > huālaquih.
*~ v.t. tla-., ajouter, augmenter, doubler une chose.
.HUALAQUILIA:
huālaquilia > huālaquilih.
*~ v.t. tla-., être capable de faire quelque chose.
Angl., to be capable of doing something (K).
Esp., tiene capaz hacer, les cabe a todos (Z188).
.HUALATOCOC:
huālātococ:
Arrosé.
Angl., water-borne. Est dit d'un sol. Sah11,251.
.HUALCA:
huālca. Cf. huālcah.
.HUALCAH:
huālcah:
Beaucoup plus, davantage.
Angl., much more (K).
Esp., mucho mas (M).
Généralement précédé de "oc", mais attesté isolément dans Carochi. Carochi donne le sens littéral: 'to be in this direction, to be more this way, to be more' (K).
oc huālcah ou huālcah oc , beaucoup plus, avantageusement.
oc ye huālcah , plus, davantage.
oc huālcah inic ahcualli , pire, plus mauvais.
oc cencah huālcah , très grand, supérieur, parfait, excellent.
oc cencah huālcah inic nitlamatini in ahmo tehhuātl , je suis bien plus savant que toi (Par.).
.HUALCAHUA :
huālcāhua > huālcāuh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un.
īmmāc quinhuālcāhua in tlētlenāmacaqueh , elle les laisse aux mains des prêtres.
Sah2,122.
.HUALCALAQUI:
huālcalaqui > huālcalac.
*~ v.i., entrer.
zan yohualtica in ōhuālcalaquiyah ahmo cemilhuitl , il n'entrait que de nuit, pas de jour - he entered only by night not by day. Sah9,27.
mā huālcalaquicān , qu'ils entrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
.HUALCALAQUIA:
huālcalaquia > huālcalaquih.
*~ v.t. tla-., faire entrer quelque chose, importer.
ca in pōchtēcah in oztomēcah yehhuān quihuālcalaquiayah quihuāllaahxītiah in īxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
.HUALCHAYAHUA:
huālchayāhua > huālchayāuh.
*~ v.t. tla-., répandre, disperser quelque chose.
iyauhtli ic quihuālnāmiqui īhuīcpa quihuālchayahua , il l'accueille avec la plante odoriférante appelée iyauhtli, il la répand dans sa direction. Sah2,105.
.HUALCHOLOA:
huālcholoa > huālcholoh.
*~ v.i., se lever, en parlant d'une étoile, peut-être plus particulièrement du lever de Vénus.
in ōhuālcholoh huēyi citlālin , quand Vénus s'est levée. Sah9,41.
in ihcuāc yancuicān huālcholoa, huālquīza , quand pour la premiére fois elle se lève, elle émerge. Est dit de Vénus, citlālpōl huēyi citlālin. Sah7,11.
Form: sur choloa, préf. huāl-.
.HUALCUI:
huālcui > huālcui-.
*~ v.t. tla-., porter, apporter une chose (S).
Angl., to bring something (K).
xic-huālcui , porte le ici (Olm.).
.HUALEHUA:
huālēhua > huālēhua-.
*~ v.i.,
1. ~ fuir (S).
teīxpampa nihuālēhua , je fuis la présence de quelqu'un.
2. ~ partir.
huālēhuac in ahcico ītōcāyōcān Tepanoāyan , il est parti et est arrivé à l'endroit nommé Tepanoayan - brach er auf und kam nach dem Orte den man Tepanoayan nennt. Sah 1927,288.
huālēhuaqueh , ils partirent - sie brachen auf.
ōmpa huālēhua in teōcalticpac , il part du sommet de la pyramide. Sah2,157.
huālēhuac inic motlālico in oncān Malinalco , elle partit pour venir se fixer à Malinalco. Il s'agit de Malinalxōch. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
.HUALHUETZI:
huālhuetzi > huālhuetz.
*~ v.inanimé ou v.i., tomber.
huālhuetzih , ils tombent - vienen a caer.
Cod Flor XI 215r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
zatepan huālhuetzi in īxōchyo , ensuite ses fleurs tombent - después caen sus flores.
Est dit de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
in acah commottilia tlapanco huālhuetziz mictihuetziz , l'un voit qu'il tombe de la terrasse , qu'il fait une chute mortelle - one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39.
*~ v.i., arriver en courant.
huālhuetzqueh , ils arrivent en courant - sie eilen herbei.
.HUALHUICA:
huālhuīca > huālhuīca-.
*~ v.réfl., arriver, atteindre un endroit.
Angl., to come, to arrive, to reach a place (K).
*~ v.t. tla-., apporter une chose (S).
Angl., to bring something (K).
Esp., traer (C).
Honor. de huāllauh. A.J.O.Anderson 58.
.HUALHUITEQUI :
huālhuitequi > huālhuitec. Cf. HUITEQUI.
.HUALHUITONI:
huālhuitōni > huālhuitōn.
*~ v.i., éclater.
Angl., it bursts forth.
Est dit du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116 (valhujtonj).
Form: huitōni n'est pas attesté R.Siméon ne donne que huitomi. pft. huiton.
.HUALICZA:
huālicza > huālicza-. Cf. icza.
.HUALIHUA:
huālihua > huālihuah.
*~ v.t. tē-., envoyer quelqu'un.
quinhuālihua cequintin quimittazqueh in āquihqueh mahāltiah , il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219.
ca ōtēchālihuah in motēchīuhcāuh Motēuczoma , voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma - thy governor Moctezuma hath send us. Sah12,13.
.HUALIHZA:
huālihza > huālihza-.
*~ v.i., se lever, s'éveiller.
.HUALILHUIA:
huālilhuia > huālilhuih.
*~ v.t. tē-., répondre à quelqu'un.
quihuālilhuia , il lui répond - man spricht zu ihm. Sah 1927,87.
.HUALITQUI:
huālitqui > huālitqui-.
*~ v.t. tla-., apporter quelque chose.
in ōconcuitoh nicān quihuālitquih Tlatilōlco , ils sont allés le prendre, ils l'ammènent ici à Tlatelolco - se iban luego à llevarlas alli a Tlatelolco. ECN9,106 = Sah 1950,174.
.HUALITTA:
huālitta > huālitta-.
*~ v.t. tē-., venir rendre visite à quelqu'un.
Angl., to come to visit someone (K).
Esp., me ha visitado (C106v).
.HUALITZTIUH:
huālitztiuh > huālitztiyah.
*~ v.i., venir voir, venir.
nāuhcāmpa huālitztiuh , il vient de quatre directions.
Est dit du vent, ehecatl. Sah7,14.
Form: sur itztiuh, aller voir.
.HUALITZTIHUALLAUH:
huālitztihuāllāuh > huālitztihuāllah.
*~ v.i., venir voir.
ca nō ōmpa ōhuālitztihuāllahqueh in tocōlhuān in totahhuān Tetzcocah in nicān ōtlālmahcēuhqueh , car de là bas nos ancêtres, nos pères, les Tetzcoca sont venus ici pour mériter des terres. Cristobal del Castillo Ms 305 f 74 r.
.HUALIXIHMATI:
huālīxihmati > huālīxihmah.
*~ v.t. tē-., reconnaître quelqu'un.
in quihuālīxihmah in ītēucyo , quand il a reconnu son maître.
Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44.
.HUALIZCAYA:
huālizcaya> huālizcaya-.
*~ v.i., croître, grandir.
ōtihuālizcayac , tu as grandi - viniste a embarnecer. Olmos ECN11,150.
Note: R.Siméon signale le verbe izcaya, inan. et donne comme source Olmos.
.HUALLAAHXITIA:
huāllaahxītia> huāllaahxītih.
*~ v.t. tla-., faire approcher quelque chose, faire venir quelque chose.
ca in pōchtēcah in oztomēcah yehhuān quihuālcalaquiayah quihuāllaahxītiah in īxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
Form: sur ahxītia, directionnel huāl-.
.HUALLAAQUIA:
huāllaaquia > huāllaaquih.
*~ v.i., enchérir, augmenter, hausser.
Form: sur aquia, directionnel huāl-.
.HUALLACAQUI:
huāllacaqui > huāllacac.
*~ v.i., écouter en secret.
Form: sur caqui, directionnel huāl-.
.HUALLACHIYA:
huāllachiya > huāllachix.
*~ v.i., venir voir.
in āxcān achitzin ōtihuāllachix, otihuālmozcālih, ōtihuālizcayac, otihuālchamāhuac , maintenant tu as pris quelque peu d'expérience, de maturité, tu as grandi, forci.
īxquich huāllāuh in huāllachiya , tous viennent pour voir - all went to watch. Sah9,65.
in āquin ōquīzato īhuīc huāllachiya in chichi , quiconque est arrivé, le chien le regarde.
Launey II 292 = Sah3,44.
Form: sur tlachiya, directionnel huāl-.
.HUALLACNOPILHUIA:
huāllacnōpilhuia > huāllacnōpilhuih.
*~ v.i., atteindre son but.
huāllacnōpilhuiāya , il atteignait son but - he attained his ends.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,9.
Form: sur icnōpilhuia, directionnel huāl-.
.HUALLACOLOA:
huāllacoloa > huāllacoloh.
*~ v.i., rebrousser chemin.
huāllacoloah , ils rebroussent chemin. Sah5,145.
.HUALLACUAHUAC:
huāllacuāhuac:
Vraiment dur.
Angl., very hard.
Décrit les graines du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
.HUALLAH:
huāllah, pft. sur huāllāuh.
.HUALLAHTOHCATI:
huāllahtohcāti > huāllahtohcāt.
*~ v.i., venir pour règner.
ōmpa in Quetzaltepēc huāllahtohcāttiyah , il est venu de Quetzaltepec pour prendre le pouvoir - von Quetzaltepec kam er den Tron zu besteigen. W.Lehmann 1938,55-56 (huallatocattitia).
La transcription huāllahtohcāttiyah pour 'huallatocattitia' n'est guère satisfaisante.
Form: sur tlahtohcāti, directionnel huāl-.
.HUALLAHUITZCOLLI :
huāllahuitzcōlli :
Repoussé, rejeté (S).
īca huāllahuitzcōlli , renvoyé, congédié d'une maison.
.HUALLAHXITIA:
huāllahxītia > huāllahxītih. Cf. huāllaahxītia.
.HUALLAIHUA:
huāllaihua > huāllaihuah.
*~ v.i., envoyer des messagers.
huāllaihua in maxtlatōn inic quīmanazqueh mamaltin tlācohtin , Maxtlalton envoie des messagers pour qu'ils prennent les captifs, les esclaves. W.Lehmann 1938,925.
Form: sur ihua.
.HUALLALAZTLI:
huāllalaztli:
Rejeté, rebuté, dédaigné, méprisé.
Note: sans doute mauvaise transcription pour huāllatlāztli car R.Siméon donne tlatlāza comme étymologie.
.HUALLALHUACAQUIZA:
huāllālhuācāquīza > huāllālhuācāquīz.
*~ v.i., arriver sur terre ferme.
huālquīzqueh, huāllālhuācāquīzqueh , ils sont arrivés, ils sont arrivés sur terre ferme. Sah12,88.
Sans doute pour huāllālhuāccāquīzqueh, huāl-, directionnel, tlāl-, huāc, pft. sur huāqui, -cā-, variante du suffixe agent -qui, quīz, pft sur quīza, -queh suffixe plur.
Cf. tlālhuāccāquīza.
.HUALLALIA:
huāllālia > huāllālih.
*~ v.i., augmenter.
Devrait être transitif et signifier placer ici quelque chose.
Form: sur tlālia, directionnel huāl-.
.HUALLALILIA:
huāllālīlia > huāllālīlih.
*~ v.bitrans. tētla-., placer ici quelque chose pour quelqu'un.
quihuāllālīliah in ītzapoicpal , il lui préparent son siège en feuilles de sapotillier - they came to place for him his sapote leaf seat. Il s'agit de l'incarnation de Xipe Totēc. Sah9,70.
Form: v.applicatif.
.HUALLALIZILHUITL:
huāllālīzilhuitl:
Jour, fête de venue.
Form: sur ilhuitl, morph.incorp. huāllālīz-tli.
.HUALLALIZTLI:
huāllāliztli:
Venue, arrivée.
Angl., arrival.
Esp., advenimiento o venida (M).
Form: nom d'action sur huāllah dont huāllāuh est le sg du présent.
.HUALLALTICPACQUIZA:
huāllālticpacquīza > huāllālticpacquīz.
*~ v.inanimé, émerger à la surface du sol.
Angl., it emerges at the surface.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11, 112.
Form: sur tlālticpacquīza, directionnel huāl-.
.HUALLAMAHCEHUA:
huāllamahcēhua > huāllamahcēuh.
*~ v.i., aller faire pénitence.
huallamahcēhuayah , ils allaient faire pénitence. Chim. 3ème rel. 1.
huāllamahcēhuah , ils sont allés faire pénitence. Cron.Mex. 18.
.HUALLAMATI:
huāllamati > huāllamah.
*~ v.i., hanter, fréquenter.
Mais semble avoir aussi les significations, se rendre ici mais aussi penser, réfléchir.
caocmo tihuāllamatiz in zazo quēn popolihuizqueh , tu ne penseras plus comment ils périront chacun - no more wilt thou bethink thyself how they will each perish. Sah3,42.
caocmo tihuāllamatiz in monihca motepotzco , tu ne regarderas plus derrière toi, vers ton passé - no more wilt thou bethink thyself of thy (livel here, of thy past. Sah3,42.
ahmo nicān in nihuāllamattiyah , je ne venais plus me rendre ici - nicht hierher wollte ich mich begeben. Chimalpahin 1950,36.
Form: sur tlamati, directionnel huāl-.
.HUALLAMELAHUA:
huāllamelāhua > huāllamelāuh.
*~ v.i., venir tout droit jusqu'ici.
in ohtli inic huāllamelāhua xollohco , le chemin qui vient tout droit de Xollohco - the road which went straight to Xolloco. Sah9,64.
in cuahuehcātitlan ohtli in huāllamelāuhtihcac iztanāmacōyān , le chemin de Quauecatitlan, celui qui mène tout droit sur le marché au sel - the Quauecatitlan road which leads direct to the place where salt is sold. Sah12,100 (oallamelauhticac).
Form: sur tlamelāhua, directionnel huāl-.
.HUALLANANQUILILIA:
huāllanānquililia > huāllanānquililih.
*~ v.i., répondre.
achihtōn ic huāllanānquililia , il répond un peu. Sah6,59 (vallananqujlilia).
*~ v.t. tē-., répondre à la place de quelqu'un.
quihuāllanānquililia , il répond pour lui. Sah6,58 (qujoallananqujlilia).
.HUALLANI:
huāllani, éventuel sur huāllauh.
Qui vient, qui arrive.
ic quinēxtiāyah in zan huāllani, in ehcōni iuh quihtoah ca chichimēcatl , par là ils montraient qu'Il n'était qu'un arrivant, qu'un immigré, comme on dit il était chichimèque.
Il s'agit de coyōtl īnāhuāl et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83.
.HUALLAQUIXTIA:
huāllaquīxtia > huāllaquīxtih.
*~ v.i., mettre dehors, faire sortir.
Form: sur quixtia, directionnel huāl-.
.HUALLATHUI:
huāllathui > huāllathui-.
*~ impers., faire jour.
in huāllathui , quand l'aube se lève - when it dawned. Sah4,45.
in ye huāllathui , quand l'aube s'est déjà levée - when already it has dawned. Sah4,123.
in ōhuāllathuic , quand il a fait jour - when it dawned. Sah9,12.
auh in ye iuh moztla in ye huāllathui Izcalli , et le lendemain quand le jour d'Izcalli se lève - y al dia siguiente, cuando ya va a amanecer (la fiesta de) Izcalli.
Cod Flor II 150 = ECN9,84.
cencah quiyahuiz in huāllathuiz , il pleuvra beaucoup quand l'aube se lèvera. Sah11,36.
in ye iuh huāllathui ilhuitl , jusqu'à ce que le jour de fête ne s'achève. Sah2,152.
Form: sur tlathui, directionnel huāl-.
.HUALLATLALILLI:
huāllātlālīlli:
Ajouté.
Form: nom d'objet sur tlālia, directionnel huāl-.
.HUALLATLAZTLI:
huāllatlāztli:
Rejeté, rebuté, dédaigné, méprisé.
R.Siméon donne sans doute par erreur la forme huāllalaztli.
Form: nom d'objet sur tlāza, directionnel huāl-.
.HUALLATOCATI:
huēllatocati > huāllatocat. Cf. huāllahtohcati.
.HUALLATOQUILIA:
huāllatoquilia > huāllatoquilih.
*~ v.i., venir ensuite.
niman yeh huāllataquilia on in mihtoa atetein , ensuite vient celui qu'on appelle Atetein. Launey II 246.
Form: sur tlatoquilia, directionnel huāl-.
.HUALLATZACUIA:
huāllatzacuia > huāllatzacuih.
*~ v.i., arriver le dernier de tous.
oncān huāltemōya in teteuhpohualli auh sa huāllatzacuiāya in xiuhcōatl huāltemōya , c'est là que descendaient les papiers sacrificiels mais arrivant le dernier de tous descendait le xiuhcoatl. Sah2,185.
Form: sur tlatzacuia, morph.incorp. huāl-.
.HUALLATZCATINEMI:
huāllatzcatinemi > huāllatzcatinen.
*~ v.i., tomber avec ce qu'on porte.
Esp., ir dejando caer a la tierra y seguir en la caida. Garibay Llave 344.
.HUALLAUH:
huāllāuh > huāllah.
*~ v.i., venir.
Le présent pluriel est huālhuih.
Esp., venir hacia aca (M).
niman ic huālpēuhqueh, huāllahtiyahqueh , alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282.
niman ic huāllahqueh in āxcān ye oncān mihtoa tenōchtitlan mexihco , alors ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282.
tlā xihuāllāuh , viens.
inic ōppa huāllahqueh yehhuātl in don hernando cortes , ainsi, une deuxième fois ils sont venus, avec lui, avec Don Hernando Cortès. Sah 12, 11.
huehca huāllāuh xiuhtomolli , la pierre précieuse xiuhtomolli vient de loin.
Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
in nanacaceh Chillōcān huāllāuh , le nanacaceh vient de Chillocan.
Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
oncān mihtoa in quēnin ahcico in achto ācalli huāllah , où on dit comment le premier bateau qui vint arriva - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
in ōittōqueh in āquihqueh ōhuāllahqueh ilhuicaātēnco , quand on apeçut ceux qui venaient sur le rivage - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5.
in ayamo huālhuih españoles , avant que les Espagnols ne viennent - before the Spaniards had come. Sah12,1.
quimilhuihqueh acamihqueh cāmpa ōhuāllahqueh can amochān , ils leur ont dit : qui ētes vous ? d'où venez vous ? où est votre demeure ? - they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home?'. Sah12,5.
in ihcuāc ōquicāc īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , quand il entendit les récits de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
cāmpa anhuāllahqueh , d'où venez-vous? Sah12,i3.
ca ye īxquich inic tihuāllahtiyahqueh totēcué , c'est bien là tout, avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ca ōhuāllahqueh in tiquimmotītlani ātl ihtic , voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
F.Karttunen transcrit huāllauh. Mais range ce terme sous le radical huālla. Cf. le nom d'action huāllaliztli.
.HUALLAXIPONOA:
huāllaxipōnoa > huāllaxipōnoh.
*~ v.inanimé, pousser.
Angl., it pushes.
Est dit
d'un jeune arbre. Sah11,112.
du maïs qui lève. Sah11,283.
Form: sur tlaxipōnoa, directionnel huāl-.
.HUALLAYAHUALOCHTIA :
huāllayahualochtia > huāllayahualochtih.
*~ v.t. tē-., faire faire à quelqu'un le tour.
zan ceppa in quinhuallayāhualochtiah , ils ne leur font faire qu'une seule fois le tour (de la pyramide). Sah2,147.
Cf. aussi tlayahualochtia.
.HUALLAZA:
huāllāza > huāllaz.
*~ v.t. tla-., jeter, précipiter.
quihuāllazah , ils le jettent - they cast it hence. Sah9,66.
in īnnacayo quihuāllazqueh īquiyāhuayōc , ils jetèrent leur corps devant la porte. Sah12,65.
īmmāc quihuāllāztihuih in tlatlaxichaquiah, in quitlaxichaquiah , ils remettent (les roseaux) aux mains de ceux qui fixent les point, de ceux qui les garnissent d'une pointe. Sah2,135.
*~ v.t. tē-., jeter, précipiter des êtres vivants.
tlecuillān quinhuāllāztimanih , ils sont occupés à les jeter sur le foyer.
Il s'agit de serpents. Sah2,162.
Form: sur tlāza, directionnel huāl-.
.HUALMACA:
huālmaca > huālmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner quelque chose à quelqu'un.
quihuālmacayah , ils lui donnaient - they gave him. Sah9,70.
quinhuālmacaqueh cōzcatl, xoxoctic, coztic iuhquinmā in āpozōnalnenequi , ils leur ont donné des colliers vert pāle, jaunes comme s'ils imitaient l'ambre.
Il s'agit de verroterie offerte par les Espagnols. Sah12,6.
Cf. aussi maca.
in chānehqueh niman quihuālmacah cen tlaolōlōlli etzalli , les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
.HUALMANA:
huālmana > huālman.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ étendre quelque chose.
īxpan quihuālmanah in huilocpalli , ils étendent devant lui la tortilla de farine de maïs non bouillie - they laid down before him the 'huilocpalli'. Il s'agit d'une cérémonie en l'honneur de Xipe Totēc.Sah9,70.
2. ~ servir (le pulque).
quihuālmanah in octli , ils servent de pulque. Sah2,95.
quihuālmana ahpāztica, il sert (le pulque) dans de grandes jarres de terre. Sah2,195.
.HUALMATI:
huālmati > huālmah.
*~ v.t. tē-., aller voir, visiter quelqu'un, s'adresser à lui, implorer son appui (S).
Faire visite à quelqu'un. Grasserie 1903,225.
.HUALMAYAHUI :
huālmāyahui > huālmāyauh.
*~ v.t. tla-., jeter, lancer une chose en bas (S).
Form : sur māyahui, directionnel huāl-.
.HUALMAYALTIH:
huālmayaltih:
Fugitif.
Grasserie 1903,225.
.HUALMELAHUA:
huālmelāhua > huālmelāuh.
*~ v.i., aller droit. Garibay Llave 344.
.HUALMOMAQUIXTIH :
huālmomāquīxtih, pft. sur māquīxtia.
Fugitif, qui se retire, se réfugie quelque part (S).
Esp., huidizo lo que huyo (M I 72r.).
.HUALMOTLA:
huālmōtla > huālmōtla-.
Cf. mōtla.
.HUALMOYELTIH:
huālmoyeltih:
Fugitif (S).
Grasserie 1903,225.
Esp., fugitiuo o huidizo (M).