Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUACALCAHUITL à HUAHUAZTIC


.HUACALCAHUITL:
huacalcahuitl. Cf. huacalcuahuitl.
.HUACALCO:
huacalco :
*~ locatif sur huacalli, dans une hotte.
in īnpilhuān zan chitahco huacalco in huapāhuayah , leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
.HUACALCUAHUITL:
huacalcuahuitl:
Arbre dont on fait des armatures pour transporter des charges.
Esp., es arbol para armazones de carga.
Angl., a carrying-frame tree.
Est dit de l'arbre coahtli. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
Form : sur
cuahuitl, morph.incorp. huacal-li.
.HUACALCUAUHTOTOTL:
huacalcuauhtōtōtl:
*~ ornithologie, espèce d'oiseau (S).
Esp., cierto paxaro (M).
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. huacalcuahu-itl.
.HUACALHUIA:
huacalhuia > huacalhuih.
*~ v.t. tla-., porter une chose dans un huacal.
Esp., lleuar algo acuestas en vacalli (M).
cequintin tlacacaxhuiah, cequintin tlahuacalhuiah , certains portent des hottes d'autres des huacals - some bore burdens in carriying frames, some in cages. Sah12,41.
Form: sur huacal-li.
.HUACALIHUI:
huacalihui > huacaliuh.
*~ v.i., être perclus (S).
Esp., encogerse los neruios (M I 52v.).
*~ v.impers., être, devenir concave, creux, se creuser.
Décritla fossette du menton. Sah10,106.
une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
le crâne, cuaxicalli. Sah10,128.
le tronc de l'arbre. Sah11,113 - it becomes concave.
Note: Sah10,99 note 2 signale la polysémie de ce terme qui pourrait signifier paralysé (Molina), impotent (R.Siméon).
.HUACALIHUILIZTLI:
huacalihuiliztli:
Retirement, contraction des nerfs (S).
Esp., encogimiento (de niervos) (M).
Form: nom d'action sur huacalihui.
.HUACALIUHQUI:
huacaliuhqui, pft. sur huacalihui.
1. ~ perclus.
Esp., encogido de neruios, o tullido (M).
2. ~ qui présente des creux, des gorges.
Angl., hollowed.
Décritla fossette du menton. Sah10,106.
une planche, huapalli. Sah11,115.
huacaltic, huacaliuhqui , elle a des ravins, des gorges - with ravines, with gorges.
Décrit la montagne Mātlālcuēyeh. Sah11,259.
.HUACALLI:
huacalli:
1. ~ sorte de hotte en forme de cage quadrangulaire.
Mex., huacal, sorte de caisse de portage à claire voie. J. de Durand-Forest - Olmos - Témoignage de l'ancienne parole 95 note 3.
Allem., das aus Stäben zusammengefügten Gestells in dem die Indianer noch Heute ihre Ware, Eier, Hühner, Gemüse, Töpfe u.s.w. zu Markte bringen. SGA II 430.
Esp., Angarilla, armadijo para carear algo, aztéquisme 'huacal' Sah Garibay 1969, vocab.
Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
in īnpilhuān zan chitahco huapalco in huāpahuayah , leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
2. ~ désigne également une parure en forme de hotte.
Esp., 'Un plumaje en forma de angarilla'.
Cf. Sah II 31,11. Sah Garibay 1969, vocab.
.HUACALNACAZCO:
huacalnacazco:
*~ locatif, à un coin de la hotte.
Angl., at one corner of the carrying frame. Sah2,203 (vacalnacazco).
Form: locatif sur
nacaztli et huacalli.
.HUACALOA:
huacaloa > huacaloh.
*~ v.t. tla-., canneler une chose (S).
Esp., acanalar algo (M).
tlahuacaloa , il fait des rainures - he makes grooves.
Est dit du charpentier. Sah10,27 (tlaoacaloa).
nic-huacaloa , je la creuse - I make it concave.
Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115 (njcoacaloa).
*~ v.réfl. à sens passif, on le creuse.
mohuacaloa , on le creuse. Est dit du bois de cyprès. Sah11,107 (mooacaloa).
.HUACALTIC:
huacaltic:
1. ~ creusé, concave, cannelé.
Esp., cosa acanalada (M).
Est ditdu tronc de l'arbre. Sah11,113.
d'une planche, huapalli. Sah11,115.
de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
d'un morceau de silex. Sah11,229.
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de la fossette du menton. Sah10,106.
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
2. ~ qui a des ravins, des gorges.
huacaltic, huacaliuhqui , elle a des ravins, des gorges - with ravines, with gorges.
Décrit la montagne Matlalcueyeh. Sah11,259.
.HUACALTICA:
huacaltica:
Avec ou dans un huacalli (S).
quitquītih tōchtli cōātl huacaltica , il lui a envoyé des lapins, des serpents dans un huacal (Clav.).
Form: sur huacal-li.
.HUACALTITLAN:
huacaltitlan :
*~ locatif, dans des cages de bois.
Angl., in wooden cages.
Où sont enfermés les prisonniers de guerre. Sah8,73.
.HUACALTONCO:
huacaltōnco :
*~ locatif, dans une petite hotte.
Angl., in a small carrying frame. Sah2,203 (vacaltonco).
.HUACALTONTLI:
huacaltōntli:
Petite hotte.
īhuacaltōn quimamahtinemi , il va portant sa petite hotte.
Est dit d'un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129.
.HUACALTZINTLI:
huacaltzintli:
*~
n.pers.
.HUACALXOCHITL:
huacalxōchitl:
*~ botanique, plante odoriférante sans doute de la famille des Aracées.
Allem., Tragkorbblume (Anthurium sp.). SGA II 518.
Angl., Basket flower. Sah8,24.
Anders Dib X 88 proposent Xanthosoma sp. (Emmart 234) ou Phyllodendrum affine Hemsl. (Santamaria II 102).
Décritepar Sah11,209 (qui renvoie à Santamaría op. cit., p. 601 - huacalsóchitl.).
par le Manuscrit Badianus 18v.
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78 - basket flowers.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 709.
Voir aussi
tēccizhuacalxōchitl, tōchnacazhuacalxōchitl et tlapalhuacalxōchitl.
huacalxochitl2.jpg (44 Ko)
HUACALXOCHITL
Manuscrit Badianus 18v

.HUACALXOCHYOH:
huacalxōchyoh, nom possessif sur huacalxōch-itl.
1. ~ orné du motif de la fleur dite huacalxochitl.
Est dit du motif d'un manteau.
Allem., (Schulterdecke) mit der Tragkorbblume (= Anthurium sp.) SGA II 518.
Angl., the cape with the basquet flower design. Sah8,24.
2. ~ parfumé à la fleur nommée huacalxochitl.
Le terme est employé pour désigner le mélange parfumé dont on bourrait le calumet.Sah 1952,158:18 = Sah10,88.
SIS 1952,331 commente, Streifenblumig, d.h. Streifenblumen enthaltende (Riechröhren).
.HUACAMATL:
huacamatl:
*~ botanique, nom d'une racine comestible (Clav.).
.HUACCATLATLACI:
huāccātlatlaci > huāccātlatlaz.
*~ v.i., avoir une toux sèche.
huāccātlatlaci , il a une toux sèche. Etat provoqué par Amimitl et Atlahuah. Sah1,79.
Form : sur
tlatlaci, morph.incorp. huācqui.
.HUACCATLATLACIZTLI:
huāccātlatlaciztli:
Toux sèche.
Angl., dry cough.
Est dit à propos du chiyen. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
Cité à propos d'Amimitl et de Atlahuah. Sah1,79.
Cf. la variante huāccātlatlaxiztli.
Form: sur tlatlaciztli, morph.incorp. huāc-qui.
.HUACCATLATLAXIZTLI:
huāccātlatlaxiztli:
Toux sèche, consomption, tuberculose.
Angl., consumption, tuberculosis (K).
Esp., tisis (Z122, 154).
Cf. la variante huāccātlatlaciztli.
Form: sur tlatlaxiliztli, morph.incorp. huāc-qui.
.HUACCATONTLI:
huāccātōntli:
Petit et sec.
Angl., small and lean.
Décrit la mouche tzonhuātzaltōn. Sah11,102.
Form: diminutif sur huācqui.
.HUACCAYOTL:
huāccāyōtl:
Sécheresse, aridité.
W.Lehmann 1938,66 §45.
Esp., secura (M I 107v.b.).
Form: nom abstrait sur huāqui.
.HUACHTLI:
huachtli, variante de achtli.
Graine.
Angl., seed (K).
Esp., semilla (X ou le mot apparait sous sa forme séparée).
En composition dans ayohhuachtli et dans aihhuachtli, graine de courge.
.HUACOHUA:
huācohua :
*~ passif impers. sur huāqui (K).
.HUACONEX:
huaconex:
Arbre dont l'écorce servait à composer un baume.
.HUACQUI:
huācqui, pft. sur huāqui.
Sec, desséché.
Angl., something dry, desiccated (K).
Esp., cosa seca, enjuta, o enmagrecita (M).
Décrit une montagne. Sah11,258.
huācqui tlatlatīlcuahuitl , bois sec à brûler.
huācqui, elhuāqui , sèche, sèche en profondeur - dry, dry deep down.
Décrit une terre pierreuse. Sah11,253.
.HUACTLI:
huāctli. Cf. aussi la variante huāctzin.
1. ~ ornithologie, nom de deux oiseaux distincts.
a. ~ bihoreau gris.
Black-crowned night heron. Nycticorax nycticorax.
Décrit en Sah11,39.
xoxōuhqui huāctli , oiseau de passage fréquentant les lagunes (Hern. p.1001).
Le bihoreau gris serait également nommé huexocanauhtli.
C'est sans doute cet oiseau qui était aussi appelé 'tōlhuāctli'.
b.~ macagua rieur ou faucon rieur.
Laughing falcon. Herpetotheres cachinans (Linneaus). Décrit en Sah11,42.
Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,29 et 193.
White hooded hawk. Oiseau considéré comme de mauvais augure par les marchands. Sah5,153. Il s'agit bien du macagua rieur si l'on se réfère à l'expression
ihcuāc ācah īpan huehuetzca , quand il rit de quelqu'un (ibidem).
R.Siméon dit : oiseau dont le chant servait à tirer,des présages et que l'on appelait aussi 'tōlhuāctli' (Hern., Sah.).
Par son cri celui-ci signalait l'amélioration du temps. Michel Gilonne 1997,29. La description de l'oiseau signale que son chant répète :
yeccān, yeccān, yēccan , beau temps, beau temps, beau temps. Ce chant se distingue du 'rire' de l'oiseau. Cf. Sah11,42.
*~ plur., huactin.
2. ~ n.pers. Cf. Huactzin.
.HUACTZIN:
huāctzin. Cf. aussi la variante de huāctli.
1. ~ ornithologie, grand oiseau au cri caractéristique appelé en espagnol 'pajaro vaquero' (Herpetotheres cachinans) (K).
Cierta ave canora, grande como la gallina; es también nombre de otra ave de la misma magnitud, pero no canora (R82) Huaco (X100).
Cf. aussi huāctli.
2. ~ n.pers. nom de souverains de Quauhtitlan.
Huāctzin succède à Tezcatl tēuctli en 1283. W.Lehmann 1938,141.
En 1349 meurt un tlahtoani de Quauhtitlan sans doute Huāctzin II, père de Iztac Tototl. W.Lehmann 1938,167.
.HUACZOLLI:
huāczolli:
Désséché.
Angl., dried out.
Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.
.HUACZOLPIL:
huāczolpil:
Petit et désséché.
Angl., lean.
Est dit du moustique moyotl. Sah11,109.
Form: diminutif sur huāczol-li.
.HUACZOLPOL:
huāczolpol:
Tout désséché.
Angl., very dried out.
Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.
Form: augm. sur huāczol-li.
.HUACZOLTIC:
huāczoltic:
Désséché.
Angl., dry.
Est dit de la mouche āmoyotl. Sah11,64.
cuitlaololtic, huāczoltic , il a le dos rond, vieux et désèché - the back is rounded; dry, old looking. Est dit de l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Form: sur huaczol-li.
.HUAHHUALOA:
huahhuāloa > huahhuāloh.
*~ préf. tē-. ou tla-., aboyer contre quelqu'un ou quelque chose.
Angl., to bark at s.o. or s.th. R.Andrews Introd 121.
.HUAHHUALTZA:
huahhuāltza > huahhuāltz. Cf. huahuāltza.
.HUAHHUANOA:
huahhuanoa > huahhuanoh.
*~ v.t. tē-., aboyer contre quelqu'un.
Angl., to bark at someone (K).
Esp., le ladra (T186).
*~ v.t. tla-., aboyer.
tlahuahhualoa nohuiyāmpa , il aboie en divers endroits.
tlahuahualoa tēhuān , il aboie avec un autre.
.HUAHUACALPIL:
huahuācalpil:
Un peu sec.
Esp., sequillo.
Angl., a little dry.
Est dit de la couleur tirée de la cochinille, nōcheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
.HUAHUACIHUI:
huahuacihui > huahuaciuh.
*~ v.inanimé,
1. ~ être désséché.
Est dit de la cime des arbres. Sah11,114.
2. ~ être rauque, en parlant de la voix.
Angl., it barks.
Est dit de la voix. Sah10,108.
Note : peut-être sur huāqui.
.HUAHUAHUANQUI:
huahuāhuānqui:
Tout rayé, tout couvert de rayures.
Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Form: redupl. sur huāhuānqui.
.HUAHUALACA :
huāhualaca > huāhualaca-.
*~ v.inanimé, gronder.
ca ihcuāc yancuīcān hualāni, huāhualaca, titicuica in quiyahuitl , c'est en effet le moment où la pluie de nouveau arrive, gronde, tambourine - it was indeed the time that the rains newly broke out, growled, thundered. Sah2,151.
huāhualaca , elles grondent. Est dit des arquebuses. Sah12,40.
.HUAHUALANIA:
huāhualānia > huāhualānih.
*~ v.t. tla-., rejeter du sang par la bouche, vomir.
.HUAHUALANTICAH :
huāhualānticah > huāhualānticatca.
*~ v.inanimé, être en train d'augmenter, en parlant du bruit que fait la pluie qui tombe ou de celui du feu qui crépite.
hualānticah, huāhualānticah , il est en train de grandir, en train d'augmenter.
Est dit d'un feu. Sah4,111 (oalantica).
Form : redupl. sur
hualānticah.
.HUAHUALANTIMOTLALIA:
huāhualāntimotlālia > huāhualāntimotlālih.
*~ v.inanimé, se mettre à flamber, se mettre à crépiter.
ōhuel huāhualāntimotlālih , (le feu) s'est mis à flamber très fort. Sah7,5 = Launey II 184 et Sah7,49 (où Sahagun indique estar hecho gran fuego, un gran monton de brasas).
.HUAHUALCA:
huahuālca > huahuālca-.
*~ v.inanimé, murmurer, en parlant d'un liquide qui bout.
Angl., to burble (of a boiling liquid). R.Andrews Introd 121.
.HUAHUALOA:
huahuāloa > huahuāloh.
Cf.
huahhualoa.
.HUAHUALTZA:
huahuāltza > huahuāltz, verbe semi-applicatif.
*~ v.t. tla-., aboyer.
Angl., to growl at s.th. (said of a dog). R.Andrews Introd 121.
tlahuahuāltza in chichi , le chien aboie.
*~ v.t. tē-., aboyer contre quelqu'un.
Esp., ladra el perro a alguno (M).
Angl., to growl at s.o. (said of a dog). R.Andrews Introd 121.
tēchhuahuāltza in chichi , le chien aboie contre nous. Launey Introd 198.
F.Karttunen transcrit huahhuāltza en s'appuyant sur Carochi 75r.
.HUAHUALTZATINEMI:
huahuāltzatinemi > huahuāltzatinen.
*~ v.t. tla-., aboyer.
nohuiyāmpa nitlahuahuāltzatinemi , j'aboie en divers endroits.
Form: v.composé sur huahuāltza.
.HUAHUANA:
huahuāna > huahuān.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ creuser, sillonner la terre, règler, tracer, dessiner une chose.
2. ~ égratigner, couvrir une chose de sillons, de griffures ou de rayures.
Angl., to scratch, scrape something, to incise lines on something (K qui transcrit huahuana).
Allem., mit Furchen oder Strichen aufzeichnen. SIS 1952,325.
Esp.,carbar o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar v dibujar algo (M).
lo raspa (T).
in quihuahuāna in tlahuahuānqui , celui qui le lacère, le lacérateur - the one who striped him, the striper. Sah2,53.
3. ~ couper (du cuir) en lanières.
quiyamāniah, quihuahuāna , ils assouplissent (le cuir), ils le coupent en lanières.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
*~ métaphor.,
tlahuahuāna , il fait une enquête, scrute la conduite.
tlahuahuānōz , es wird geregelt werden. Sah 1952,325.
*~ v.réfl. à sens passif.
mohuahuānaz in tlancuitlatl: auh in ōtexcalquīz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuānaz, tepoztica mochichitōnīz , on gratte le tartre, et la nourriture qui s'est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147.
*~ passif: 'huahuāno' ou 'huahuānalo'. Cf. aussi '
tlahuahuānalo'.
Désigne souvent le fait d'être exposé aux coups et aux blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur.
in ahzo huahuāno ahzo tlepan tlāxo , ou bien on est tué dans un combat de gladiateur, ou bien jeté au feu - perchance one was slain in gladiatorial sacrifice, or cast into a fire. Sah3,49.
in īzquintin huahuānōzqueh temalacac , tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
ahzo huahuānalōz, huahuānōz , ou bien il sera couvert de blessure, il sera lacéré - oder er würde zerfetzt und zerschlitzt. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:17 = Sah4,93.
.HUAHUANCAN:
huahuāncān, locatif.
Lieu creusé.
tetl īhuahuancān , derrière de pierre.
.HUAHUANO:
huahuāno:
*~ passif sur huahuāna, être livré en sacrifice au combat de gladiateurs.
in ahzo huahuāno, ahzo tlepantlāxo, ahzo tlaxichhuīlo, ahzo teōcōnhuīlo, ahnōzo cahcalīhua , ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
in īzquintin huahuānōzqueh temalacac , tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
Note : Jiménez Moreno dans les Primeros memoriales p. 23 remarque : 'Es el verbo uauana, que significa 'rayar'. Debe entenderse - según el Dr. Alfonso Caso - que sobre el embijado de tiza (yeso), les pintaban rayas rojas longitudinales. También podría ser que les sasajasen la piel y de las sajaduras brotase sangre. Cf. aussi SGA II 719, 1000, 1073. Dib Anders. II 45 note 22.
.HUAHUANQUI:
huahuānqui, pft. sur huahuāna.
Rayé.
Décrit les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
in īāmatlatqui tlīltic chihchīltic in huahuānqui , ses vêtements de papier sont rayés de rouge et de noir - seine Papierkleider waren schwarz und rot gestreift. Sah 1927,56.
cequi quimotzitzicuichilih, cequi ic huahuānqui , certaines sont tachetées, certaines sont rayées de cette manière - alguna se salpico ; alguna asi esta rayada. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - some pieces are bespattered, some so stripped.
iztacātica huahuānqui , rayé de couleur blanche. Décrit l'agave cuezalmetl. Sah11,217.
Form: pft. sur huahuāna.
.HUAHUANTIN:
huahuāntin:
*~ plur. sur huahuāntli, captifs que l'on immolait en les écorchant.
Les 'rayés', nom donné aux captifs que l'on peignait de raies bicolores avant de les offrir à Xipe Totec lors de la fête nommée Tlacaxipēhualiztli. Garibay Sah IV 367.
Cf. Sah HG II 21,9. de même SGA II 719.
quincuahuitlehualtiāyah in huahuāntin , ils levaient des bâtons en l'honneur de ceux que l'on écorchait. Sah2,45.
.HUAHUANTLI:
huahuāntli :
Celui qui est livré au combat dit du gladiateur.
nohmah oquichēhua in huahuāntli , celui qui est livré au combat du gladiateur se conduit encore en homme courageux. Sah2,53 (oaoantli).
Form : nom d'objet sur
huahuāna, v.i.
.HUAHUANTZIN :
huahuāntzin:
*~
n.pers.
.HUAHUAPAHUA:
huahuapāhua > huahuapāhua-. redupl. de huapāhua.
*~ v.i., avoir des contractions de nerfs, des crampes.
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.
.HUAHUAPALTIC:
huahuapaltic:
Frisé.
Angl., crimped.
Est dit des copeaux, tlaxīmalli. Sah11,116.
.HUAHUATL:
huāhuātl:
Espèce de chenille également appelée 'chinahuate' (K).
Esp., azotador (gusano) (T127).
Cf. āhuātl.
.HUAHUATZIN:
huahuatzin. Cf. huahuauhtzin.
Plante médicinale, la même que l'iztac cuahuitl.
Cf. Sah HG XI 7,170. Garibay Sah IV 367.
.HUAHUAUHTLAN:
huahuauhtlān:
*~
toponyme.
.HUAHUAUHTZIN:
huahuauhtzin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description.Cod Flor XI 151r = ECN9,162 = Sah11,158.
Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,159.
Cod Flor XI 143 = ECN9,145 = Sah11,148 sous le nom de iztac cuahuitl.
Il s'agit-il de la plante que le lexique Sah Garibay nomme 'huahuatzin'.
Egalement nommée iztac cuahuitl.
Cf. Sah HG XI 7,170. Garibay Sah IV 367.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 549 et 554.
.HUAHUAUHYOH:
huahuauhyoh, nom possessif.
Qui a des étamines comme l'amarante.
Angl., it has (spikelets) like amaranth.
Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194.
.HUAHUAZOA:
huāhuazoa > huāhuazoh.
*~ v.t. tla-., ébouriffer.
tictētezoa in chālchihuitl, tichuāhuazoa in quetzalli , tu altères le jade, tu ébouriffes la plume. Est dit à celui qui abime une chose précieuse. Launey II 318 = Sah6,241.
Note: le terme n'est pas attesté par ailleurs.
.HUAHUAZOMA:
huahuazoma > huahuazon.
*~ v.t. tē-., blesser, égratigner les gens.
Cf. tozcahuahuazoma.
.HUAHUAZPIL:
huahuazpil:
Petit et désèché.
huahuaztic, huahuazpil , il est très sec, petit et sec - it is thin, dried.
Est dit de l'arbre tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122.
.HUAHUAZTIC:
huahuaztic:
Très sec.
Est dit de la plante tlacopopotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,220.
huahuaztic, huahuazpil , il est très sec, petit et sec - it is thin, dried.
Est dit de l'arbre tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer