Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de EZALAHUAC à EZZOTICA

.EZALAHUAC:
ezalāhuac :
Glaires sanguinolantes.
Esp., flema sanguinolenta. Prim.Mem. 69r = ECN10,136
.EZALPICHIA:
ezālpichia > ezālpichih.
*~ v.t. tla-., asperger, éclabousser quelque chose de sang.
*~ v.réfl. à sens passif, être aspergé.
mezālpichia , il est tacheté de couleur sang - it is sprinkled with blood color.
Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
Form: sur
ālpichia morph.incorp. ez-tli.
.EZAPAN:
ezāpan:
*~ toponyme, bassin situé dans l'enceinte du grand temple de Mexico. Il était teint du sang des prêtres, qui s'y baignaient après avoir, par pénitence, percé diverses parties de leur corps avec des piquants de maguey (Clav.).
.EZATIC:
ezātic:
Mêlé de sang. Est dit de l'urine.
in cāxixaz ezātic , il urinera du sang - one will urinate bloody. Sah10,147.
Form: sur
ātic morph.incorp. ez-tli.
.EZAXIXTLI:
ezāxīxtli:
Urine mèlée de sang.
Angl., bloody urine. Sah10,138.
Form: sur
āxīxtli, morph.incorp. ez-tli.
.EZCACAHUATL:
ezcacahuatl:
Croûte de gâle.
Esp., costra o postilla de sarna (M).
Form: sur
cacahuatl morph.incorp. ez-tli.
.EZCHICHINA:
ezchichīna > ezchichīn.
*~ v.t. tē-., sucer le sang de quelqu'un.
Note : n'est pas attesté mais Cf. le pft.
tēezchichīnqui et sa variante tēechichīnqui.
.EZCOATZIN:
ezcōātzin:
*~
n.pers.
.EZCOCOHPITZACTLI:
ezcocohpitzactli:
Petite veine du corps (S).
Esp.,vena sotil del cuerpo (M II 29v.).
vena sotil de sangre (M I 116v.).
Form: sur
pitzactli morph.incorp. ezcocoh-tli.
.EZCOCOHTLI:
ezcocohtli:
Vaisseau sanguin, veine de sang.
Angl., blood vessel. Vocabulaire. Sah10,133.
Esp., vena de sangre (M II 29v.).
Form: sur
cocohtli morph.incorp. ez-tli.
.EZCOCOLIZTLI :
ezcocōliztli :
*~ médical, dysentrie.
Esp., disenteria (Z153).
Angl., dysentery (K).
F.Karttunen transcrit ezcocoliztli.
Form: sur
cocōliztli, morph.incorp. ez-tli.
.EZCOLOHTLI:
ezcalohtli:
Nom d'un instrument propre à celui qui travaille l'obsidienne.
itzcolohtli, ezcolohtli , a staff with a crosspiece. Sah 10, 85.
Instrument du marchand d'obsidienne. Le texte espagnol correspondant dit: un instrumento de palo, estribando con los pies, y con las manos.
Form: sur
colohtli morph.incorp. ez-tli (?).
.EZCUACUACATL:
ezcuacuacatl :
Cf.
ezhuahuacatl
.EZCUAHUACQUI:
ezcuahuācqui:
Sang sèché.
iuhquinmā ezcuahuācqui , comme du sang sèché - como si fuera sangre seca. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
.EZCUAHUITL:
ezcuahuitl:
*~ botanique, Croton sanguinaire, arbre de la famille des euphorbiacées.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'eskuauit'. 'sangregrado' ou 'sangre de grado'. Botanique Croton draco Schlecht Amerindia 10,79.
R.Siméon dit: grand arbre qui produit la gomme nommée ezpahtli (Hern., Clav.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXII p. 59.
Esp., sangre de grado (árbol) (Z113 et 153).
Angl., medical plant, the bark of which produces a red dye (Jathropa spattulata) (K).
Clavijero donne ezpahtli.
Description.Hern. IV 425 (454) (ezquahuitl, sanguinis arbor).
Hern. IV 426 (455) (de ezquahuitl secunda).
ezcuahuitl serait aussi un autre nom de l'arbre nommé chichīccuahuitl. Hern. IV 382 (411).
chichīc ezcuahuitl . Description. Hern. IV 425 (454) (de chichicezquahuitl, seu arbore sanguinis amara).
Form: sur
cuahuitl morph.incorp. ez-tli.
.EZCUICUILTIC:
ezcuicuiltic, Cf. ezcuihcuiltic.
Taché de sang.
.EZCUIHCUILTIC:
ezcuihcuiltic:
Taché de sang.
Angl., mingled with blood.
Esp., manchada de sangre. Décrit la pierre eztetl. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
Décritune espèce de pus mèlé de sang. Sah10,132.
l'embonpoint, tilahuacāyōtl. Sah10,97 - blood-fleched.
la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,206 - blood spotted.
une variété de maïs, xōchiointli. Sah2,64 - painted with blood.
tlahēlli, ezcuihcuiltic , un flux sanglant, taché de sang - a bloody flux and loss of blood. Sah4,128.
R.Siméon dit: entremèlé, mélangé, croisé - entremezclado, revuelto, cruzado.
Form: sur
cuihcuiltic morph.incorp. ez-tli.
.EZHUACQUI:
ezhuācqui:
Sang sèché.
iuhquin ezhuācqui , comme du sang sèché - like dried blood. Est dit du colorant nocheztli. CF XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
Form: sur
huacqui, morph.incorp. ez-tli.
.EZHUAHCATECATL:
ezhuahcātecatl:
Général en chef, commandant supérieur (Clav.).
Esp., general en jefe, comandante superior (S2).
.EZHUAHUACATL:
ezhuahuacatl :
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55 (ezoaoacatl).
Cité avec
mixcōātlailotlac parmi ceux auxquels le souverain remet des manteaux et des pagnes précieux. Sah9,47 (ezoaoacatl).
Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106 (iezoaoacatl).
Cité dans cette fonction en compagnie de cuāuhnōchtli, de tlīllāncalqui et de ātēmpanēcatl. Codex Mendoza Lám 66 fig.10.
Représenté avec trois autres juges de haut rang. Kingsborough I 142 Codex Mendoza Lám. 69, fig. 18 (ezguaguacatl, alcade).
ezcuacuacatl.jpg (12 Ko)
Cf. Codex Mendoza Lám 66 fig.10.
.EZHUAHUANQUI:
ezhuahuānqui:
Rayé de rouge sang.
Angl., striped blood-red.
Décritune variété de maïs, xōchicintli. Sah2,64.
la fleur teōtlaquilin. Sah11,213.
Form: sur
huahuānqui, morph.incorp. ez-tli.
.EZHUAQUI:
ezhuaqui. Cf. ezhuacqui.
.EZHUIA:
ezhuia > ezhuih.
*~ v.t. tla-., ensanglanter, mettre du sang sur quelque chose.
Esp., ensangrentar algo (M).
Angl., to bloody something (K).
ōniquezhuih in notilmah , j'ai mis du sang sur mon sarape. Launey Introd 279.
quezhuiāya, il mettait de son sang (sur les épines d'agaves). Sah2,198.
*~ v.réfl., se couvrir de sang.
Esp., ensangrentarse (M).
Angl., to bloody oneself (K).
mezhuia in huitztli , les épines d'agave se couvrent de sang. Sah2,81 (mezuja) = Sah 1927,116.
Attesté pa Carochi Arte 60v.
Form: sur ez-tli.
.EZHUILIA:
ezhuilia > ezhuilih.
*~ v.bitrans. motla-., ensanglanter une chose.
nicnoezhuilia notilmah , j'ensanglante mon habit (Olm.).
.EZHUITOMA:
ezhuitoma > ezhuiton.
*~ v.t. tē-., faire couler le sang de quelqu'un.
tēezhuitoma , il provoque des hémorragies - provoca hemorragias a la gente. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
tēezhuiton , qui provoque des hémorragies - lo que hace brotar la sangre a la gente
Est dit de la plante tenxoxolin. CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
Form: sur huitoma, morph.incorp. ez-tli.
.EZHUITOMI:
ezhuitomi > ezhuiton.
*~ v.i., avoir ses règles, ses menstrues.
Form: sur huitomi morph.incorp. ez-tli.
.EZHUITOMILIZTLI:
ezhuitomiliztli:
Règles, menstrues.
Menstruation.
Les règles douloureuses sont soignées à l'aide de la pierre dit eztetl. Sah11,228.
Form: nom d'action sur ezhuitomi.
.EZHUITOMIZTLI:
ezhuitomiztli:
Menstruation.
ezquīzaliztli, ezhuitomiztli , la menstruation, les règles. Prim.Mem. 69v = ECN10, 135.
ezhuitomiztli , la menstruation. CF XI,209v = ECN11,102 = Acad.Hist.MS.314v.
.EZMAITL:
ezmāitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 427 (456) (de ezmaitl, seu manu sanguinis).
.EZMEYA :
ezmēya > ezmēx.
*~ v.inanimé, jaillir, en parlant de sang.
Esp., brota sangre (Z153).
Angl., to spurt blood (K).
.EZMOLONI:
ezmolōni > ezmolōn.
*~ v.i., perdre du sang.
Esp., perder sangre (S2).
Form: sur
molōni morph.incorp. ez-tli.
.EZMOLONILIZTLI:
ezmolōniliztli:
Perte, flux, écoulement de sang.
Esp., pérdida, flujo, derrame de sangre (S2).
Form: nom d'action sur ezmolōni.
.EZNELOA:
ezneloa > ezneloh.
*~ v.t. tē-., couvrir quelqu'un de sang.
Esp., cubrir de sangre a alguien (S2).
*~ v.t. tla-., ensanglanter, couvrir une chose de sang.
Esp., ensangrentar, cubrir de sangre una cosa (S2).
*~ v.réfl., se couvrir de sang.
Esp., cubrirse de sangre (S2).
Form: sur
neloa morph.incorp. ez-tli.
.EZOQUILCUA:
ezoquilcua > ezoquilcuah.
*~ v.i., manger des feuilles du plant de haricot.
nezoquilcua , je mange des feuilles d'un plant de haricot - I eat ezoquilitl. Sah11,137.
Form; sur
cua morph.incorp. ezoquil-itl.
.EZOQUILCUAHCUA:
ezoquilcuahcua > ezoquilcuahcuah.
*~ v.i., mācher des feuilles du plant de haricot.
nezoquilcuahcua , je māche des feuilles d'un plant de haricot - I chew ezoquilitl. Sah11,137.
Form: sur cuahcua morph.incorp. ezoquil-itl.
.EZOQUILITL:
ezoquilitl:
Semble être le nom du feuillage du plant de haricots. Sah11,137.
Angl., bean greens. Sah8,68.
Angl., the beans leaves. Que déracine l'animal tozan. Sah11,17.
Note: Sahagun Garibay IV 235, describes eçoquilitl as 'hojas y ramas de los frijoles'; on p. 338, however, it is given as Mesembryanthenum blandum L.
*~ à la forme possédée.
in īquillo, īezoquillo , sa verdure, son feuillage - its foliage, its dross. Est dit de la plante etēnquilitl. Sah11,136.
Form: sur quilitl, morph.incorp. *ezo-tl.
.EZOQUILLI:
ezoquilli. Cf. ezoquil-itl.
.EZOQUILLOH:
ezoquilloh, nom possessif sur ezoquil-itl.
Qui a un feuillage de haricot.
Décrit la plante ayecohtli. Sah11,284.
.EZOQUILLOHUA:
ezoquillōhua > ezoquillōhua-.
*~ v.i., former des feuilles, en parlant d'un plant de haricot.
Angl., it forms bean foliage.
Est dit du harricot ahyecohtli. Sah11,284.
Form: sur ezoquil-itl.
.EZOQUILLOTIA:
ezoquillōtia > ezoquillōtih.
*~ v.réfl., faire des feuilles, en parlant du plant de haricot.
mezoquillōtia , il produit un feuillage de plant de haricot - it produces bean foliage. Est dit du harricot ahyecohtli. Sah11,284.
Form: sur ezoquillō-tl.
.EZOQUILPI:
ezoquilpi > ezoquilpi-.
*~ v.i., cueillir des feuilles du plant de haricot.
nezoquilpi , je cueille des feuilles d'un plant de haricots - I pick ezoquilitl. Sah11,137.
Form: sur
pi morph.incorp. ezoquil-itl.
.EZOQUIQUILPI:
ezoquiquilpi > ezoquiquilpi-.
*~ v.i., cueillir des feuilles du plant de haricot.
nezoquiquilpi , je cueille ses feuilles de plants de haricots - I gather ezoquilitl. Sah11,137.
Form: sans doute redupl. sur ezoquilpi.
.EZPAHTLI:
ezpahtli:
Désigne plusieurs plantes dont la sève est rouge.
Cité en Sah10,154.
Sorte de gomme ou liqueur rouge dit sang du dragon (Clav.).
Plante des terres chaudes bonne contre la dyssenterie et les maux des seins (Sah., Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 127 ('ezpatli quauhnauhacensis').
Esp., cierto arbusto medicinal, que destila por incision un licor como sangre (Clavijero Reglas 82).
Description. Hern. IV 423 (452) (de ezpatli Quauhnahuacensi).
chichic ezpahtli , arbre de taille moyenne.
Description.Hern. IV 422 (451) (de chichicezpatli, seu medicina sanguinis amara).
Hern. IV 423 (452) (de altera chichicezpatli).
Cf.
ezcuahuitl et tlapalezpahtli.
ezpahtli2.jpg (14 Ko)
EZPAHTLI
Badianus 20r.

.EZPAMITL:
ezpamitl:
Serpent en bois que portait un prêtre à la procession qui avait lieu pour la troisième fēte du dieu Uitzilopochtli, au mois de panquetzaliztli (Clav.). Cf. ezpanitl.
.EZPANITL :
ezpanitl:
Bannière sanglante, sans doute bannières que l'on disposait autour de la statue de Huitzilopochtli au cours d'un rituel de Panquetzaliztli.
Angl., blood banner. Sah2,176.
chīmalpayoh zan nō iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilōlli , il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53.
*~ à la forme possédée.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
Cf. aussi ezpamitl.
.EZPETLAICPALLI:
ezpetlaicpalli:
Les sièges de nattes couleur de sang.
Produits en pays Totonaque selon Launey II 252 = Sah10,252.
.EZPETLATL:
ezpetlatl:
Nattes couleur de sang.
Esp., estera labrada, pintada de rojo (S2).
Angl., red reed mats. Sah10,86.
Produites en pays Totonaque selon Launey II 252 = Sah10,184.
Form: sur
petlatl morph.incorp. ez-tli.
.EZPIPICA:
ezpipica > ezpipica-.
*~ v.i., perdre du sang.
Esp., perder sangre (S2).
Form: sur
pipica morph.incorp. ez-tli.
.EZPIPICALIZTLI:
ezpipicaliztli:
Perte, flux, écoulement de sang.
Esp., pérdida, fujo, derrame de sangre (S2).
Form: nom d'action sur ezpipica.
.EZPITZALLI:
ezpītzalli :
Souffle rouge.
*~ à la forme possédée, īezpītzal īxcuāc ihcac, il porte le souffle rouge en avant du front. Prim.Mem. 261v (yezpitzal) = Seler 1908,167.
īezpitzal, son souffle rouge. Est également dit de Payinal. Prim.Mem. 261r. (yezpitzal).
Form : nom d’objet sur
pītza et ez-tli.
.EZQUIXTIA:
ezquīxtia > ezquīxtih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un par des coups, faire couler son sang en le frappant.
Form: causatif sur ezquīza (K).
.EZQUIZA:
ezquiza > ezquīz.
*~ v.inanimé, saigner, couler, en parlant du sang.
in at nozo huiteccatl in cencah ezquīza , peut-être que d'un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out.
*~ v.i.,
1. ~ saigner.
Esp., sale sangre, sangra, se desangra (T).
Angl., to bleed (K).
2. ~ avoir ses règles, ses menstrues.
Esp., tener su costumbre la muger (M).
Angl., to menstrue (K).
Form: sur quīza morph.incorp. ez-tli.
.EZQUIZALIZTLI:
ezquīzaliztli syn. de ezhuitomiztli.
Règles, menstrues.
Menstruation. Prim.Mem.69v = ECN10,138.
Form: nom d'action sur ezquiza.
.EZQUIZQUI:
ezquīzqui, pft. sur ezquīza.
Qui a ses règles, ses menstrues.
Esp. mujer que tiene su costumbre (K).
.EZTECOCOLI:
eztecocoli. Cf. eztecocolli.
.EZTECOCOLLI:
eztecocolli:
Plaie sanglante.
Angl., blood blister.
iuhquin eztecocoli , comme une plaie sanglante - como una herida de sangre. CF XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v. Le texte correspondant dit, iuhquin eztli, iuhquin eztecocoli , comme du sang, comme une plaie sanglante - like blood, like blood blister. Décrit le nocheztli. Sah11,239. Mais plus bas dans le mēme paragr. le terme est transcrit 'eztecocolli'.
.EZTECPATL:
eztecpatl, syn. de eztetl.
Nom d'une pierre.
Angl., blood (-specked) flint (bloodstone). Décrite en Sah9,81 et en Sah 11,189.
Description. Sah9,81 et Sah 11,189 = Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
R.Siméon dit: sorte de jaspe rouge ou agate tachée de vert.
Les Mexicains s'attachaient cette pierre au poignet et prétendaient qu'elle arrêtait les hémorragies (Hern., Bét.).
Form: sur
tecpatl morph.incorp. ez-tli.
.EZTEMA:
eztēma > eztēn.
*~ v.t. tē-., faire des meurtrissures à quelqu'un.
Esp., hacer cardenales a otro (M).
Cf. aussi le nom d'objet
tlaeztēmalli.
Form: sur tēma morph.incorp. ez-tli.
.EZTEMALLI:
eztēmalli:
Pus mèlé de sang.
Angl., bloody pus. Sah10,132.
Form: sur tēmalli, morph.incorp. ez-tli.
.EZTEMI:
eztēmi > eztēn.
*~ v.i., être contusionné, avoir des meurtrissures.
Esp., tener cadenales (M).
Form: sur tēmi, morph.incorp. ez-tli.
.EZTEMILIZTLI:
eztēmiliztli:
Contusion, ecchymose, meurtrissure.
Form: nom d'action sur eztēmi.
.EZTETL:
eztetl:
Nom d'une pierre.
Description. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228.
Syn. de
eztecpatl. Description. CF XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189.
Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
Donnée comme remède à l'occasion des menstruations Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Dans une liste de pierres précieuses finement moulues servant à soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v.
in nēz in mottac eztetl iuhquimmā ilhuicacpa huāllah auh inic huālnēztiyah iuhquin huēyi tlexōchtli , alors est apparu, on a vu une jaspe comme si elle venait du ciel et elle venait se montrer comme un grand charbon ardent. Sah12,119.
R.Siméon dit: sorte de jaspe servant à arrêter les hémorragies.
Esp.,piedra de sangre (M I 96r.).
especie de jaspe. Clavijero Reglas.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 782.
Form: sur tetl et ez-tli.
eztetl.jpg (8,84 Ko)
eztetl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 782.
.EZTIC:
eztic:
Couleur de sang.
Esp. colorado, rojo (T249).
Angl., something red (K)
Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
Angl., like blood. Est dit à propos du colorant tlapalnextic. Sah11,240.
chihchīlpahtic, chīlpatzcaltic, eztic , d'un rouge éclatant , extrêmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprimiera el color rojo, ensangradas. CF XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. It is chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood, décrit les fleurs de la plante cuetlaxxōchitl. La mēme expression décrit un oiseau en Sah11,47.
inic huālmomana, in quēnman huel eztic, chihchīltic, tlapaltic , when he issued forth (at dawn), sometimes he was blood colored, bright red, ruby-red. Sah7,1.
.EZTICA :
eztica :
Avec du sang.
in tlacualli eztica cātzelhuihqueh, quehezhuihqueh , ils ont aspergé la nourriture de sang, ils l'on couverte de sang. Sah12,21.
.EZTLAHELLI:
eztlahēlli, variante eztlahīlli.
Flux de sang, évacuations sanglantes, dysentériques ou d'autre origine.
Angl., bloody flux. Sah10,138(eztlahelli et eztlahilli).
tlahēlli: in iztac ahnōzo eztlahēlli , un écoulement soit blanc soit de sang - a flux, a suppurative or bloody flux. Sah10, 155(eztlaelli).
.EZTLAHILLI:
eztlahīlli, variante de eztlahēlli.
.EZTLAPANQUI:
eztlapānqui, pft. sur eztlapāna.
Coloré de sang par moitié.
Angl., half-blood-colored.
Décritla pierre eztetl. Sah11,228.
le bouclier d'Amimitl et de Atlahuah. Sah1,79.
le couteau sacrificiel, tecpatl, réalisé en mosaique de plumes. Sah2,72.

.EZTLAPICTIN:
eztlapictin, plur.
*~
ethnique.
.EZTLAQUENCATZIN:
eztlaquēncātzin :
*~
n.pers.
.EZTLAQUENQUI:
eztlaquēnqui:
Nom d'une divinité.
tecollaquēnqui et eztlaquēnqui , couple divin. SGA IV 54. L'un des quatre couples divins auxquels Quetzalcoatl rendait un culte. SGA V 185. Cités à ce titre en W.Lehmann 1938,77 § 70 (yeztlaquenqui).
.EZTLI:
eztli:
Sang.
Esp., sangre (M).
Angl., blood. Sah 10, 132.
eztli nicāpītza ou nicnoquia, j'ai du sang dans mes selles.
quinoquia in eztli in tlapalli , il verse le sang - he sheds blood.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
oncān conalāhuah in eztli , ils enduisent cet endroit de sang. Sah2,61.
in eztli zan tēyōllohtlamah āquin telpōchtli ītech quiquīxtiāya ītlanitzco ahnōzo īnacaztitech , ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
in āquin eztli quinoquia. in cencah totōca in īcuitlapampa , celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
chichipicatihuitz in eztli , le sang tombe goutte à goutte abondamment et continuellement. Sah2,137.
*~ à la forme possédée inaliénable.
tēezyo , notre sang - our blood. Sah10,132.
in īmezyo ic quimonātzelhuiāyah in tītlantin , avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
quitequih in īnnacaz in īmezzo compātzca , ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
ahmo ezzoh, zan chiyāhuizātl īezzo , il n'a pas de sang, son sang n'est qu'un liquide séreux - it has no blood; its blood is only like serous fluid. Est dit de l'oiseau chîltôtôpil. Sah11,48 (yiezço).
in īmezzo in tiyacahuān iuhquin ātl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, īhuān xoquiyac ēhuatoc in eztli , le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
achtopa ontlatlahtlāza: in ilhuicac contlāza in īezzo , d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel. Sah 1952, 178:9-10.
*~ métaphor., tēezyo , descendant d'un noble lignage. Sah10,22.
Est également dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuampohhuān, īcetcayōhuān, ītlapāncāyōhuān, ītzicuehuallōhuān, īcotōncāhuān, īcotōncāyōhuān, īezzōhuān, ītlapallōhuān , like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p.912.
ca tīezyo ca tītlapallo , tu es son sang, tu es sa couleur. S'adresse au fils ou à la fille de quelqu'un. Sah6,99 (tiezio).
L'expression yōllohtli eztli , le cœur, le sang, désignerait le cacao. Sah6,256 (eztli).
*~ à la forme honorifique et vocative.
nezzotzé , toi, mon sang. C'est le père qui s'adresse ainsi à son fils encore jeune. Bautista Huehuetlatolli 22r.
.EZYOH:
ezyoh, nom possessif, variante de ezzoh.
1. ~ sanglant.
Angl., someone, something bloody (K s ezzoh).
Est ditde la chair, nacatl. Sah10,96.
de l'embonpoint, tilāhuacayotl. Sah10,97.
2. ~ avide de sang.
Angl., someone bloodthirsty (K s ezzoh et nahua-tl)
.EZYOHUA:
ezyōhua > ezyōhua-.
*~ v.i., se couvrir de sang.
Esp., ensangrentarse. preterito: onezyoac (M).
Form: sur ez-tli.
.EZYOTIA:
ezyōtia > ezyōtih.
*~ v.t. tla-., ensanglanter, tacher de sang.
N'est pas attesté sinon par le nom d'objet tlaezyōtīlli.
.EZZOH:
ezzoh, nom possessif sur eztli.
1. ~ ensanglanté.
Esp., sangriento (M).
Angl., someone, something bloody, blood-thirsty (K).
ce huītztli conquetza ātēnco ezzoh , elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
2. ~ qui a du sang.
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pālit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
ahmo ezzoh, zan chiyahuizātl īezzo , il n'a pas de sang, son sang n'est qu'un liquide séreux. Est dit de l'oiseau chīltōtōpil. Sah11,48.
ahmo nezzoh ahmo nitlapalloh ca nehhuātl ca nitlamacazqui, niquetzalcōātl, je n’ai pas de sang, je n’ai pas de couleur (je suis un être surnaturel) car moi, je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl - yo ni tengo sangre ni color, porque yo soy Sacerdote (o demonio tlamacazqui) soy el dios Quetzalcoatl. Ruiz de Alarcón (196-5).
ca nicān yahuih in ezzohqueh, in tlapallohqueh, ici vont ceux qui ont du sang ceux qui ont de la couleur - aqui van los que tienen sangre y color. Ruiz de Alarcón (196-5).
.EZZOTICA:
ezzotica:
Avec du sang.
*~ à la forme possédée.
īmezzotica in māmaltin , avec le sang des captifs. Sah7,12.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer