Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ETL à EYOH

.ETL :
etl, rad.poss. -euh.
*~ botanique, haricot.
Esp., frijol o haba (M).
Angl., bean (K).
Etl désigne différentes espèces de Phaseolus-légumineuses. (idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77 et 80.
'Frijol', sorte de haricot sec qu'on fait bouillir avec de l'epazote et au sel. Base de la nourriture quotidienne. Il y en a plusieurs espèces. Pousse en s'enroulant sur les tiges de maïs. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
Le feuillage du plant de harricot, etl īquillo , s'appelle ezoquilitl. Sah11,137.
Cf. Sah10,66 l'activité du vendeur de haricots.
Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44.
Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17.
Une liste de haricots. Sah2,65 avec en tēte iztac etl , le haricot blanc.
cōztic etl, iztac etl, tlīletl, chihchīltic etl, zōlcuihcuiltic etl, ayecohtli , des haricots jaunes, des haricots blancs, des haricots noirs, des haricots rouges et des haricots tachetés les grands haricots - yellow beans, white ones, black, red; pinto beans; large bean. Sah8,67.
patoa īca ayēcohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaīxcoyonilli , ils jouent (au jeu de hasard) avec de gros haricots, quatre grands haricots percés à la surface - patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29.
inic motlani īmmātica in quichayāhuah in nāuhtetl etl , le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patōlli Sah8,29.
quitocaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in ayōtl in chīlcotl in xitomatl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
Cité dans une comparaison avec le feuillage du plant de patate douce. Sah11,125.
mochi oncah in tōnacayōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188= Launey II 264.
moca yetl xicaltica quimanah , ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
cecen ācalli etl īhuān chiyen inic cāhualoto īnchahchān , dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170 :30-31.
castillan pitzāhuac etl, lentilles - lentejas legumbre (M I 77v.).
*~ à la forme possédée, īeuh , ses haricots - his beans. Sah4,129.
*~ à la forme possédée inaliénable.
tomahuac in īexoya, chamāhuac in īeyo , ses gousses sont épaisses, ses haricots sont gros.
Décrit la plante cuahueco. Sah11,285.
*~ iztac etl:
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla 'istaket'. 'Frijol blanco'. Botanique Vigna vexillata (L.) A.Rich. Amerindia 10,80.
.ETLAH:
etlah, locatif.
Champ, lieu planté de faséoles ou de fèves.
Esp., heredad de frijoles o habas (M).
Angl., bean patch (K).
.ETLAMANIXTLI:
ētlamanixtli:
De trois manières.
in yehhuātl in, in ētlamanixtli huel mīz , celui-ci peut se boire de trois manières - ésta puede administrarse de tres maneras. Il s'agit d'un remède à boire. CF XI,167v = ECN9,192.
.ETLAMANTLI:
ētlamantli:
Trois.
inic ētlamantli yehhuātl in īnechihchīhual catca tlalōcān tēuctli , troisièmement, celle qui était la toilette du Seigneur de Tlalocan. Sah12,12.
in oc ētlamantli nechihohīhualli teōtlatquitl , les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12,I5.
.ETLAOYOH:
etlaōyoh, nom possessif.
Avec des haricots et des grains de maïs.
in tlaōyoh, in epāhuaxtlaōyoh, in xoxōuhcatlaōyoh, in etlaōyo , avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70.
Form: sur tlaoyoh, morph.incorp. e-tl.
.ETLATOLLI:
etlātōlli:
Atole aux haricots.
Angl., bean atole. Sah10,93.
Form: ātōlli, sur morph.incorp. etl. Incorporation du radical conservant son suffixe absolu -tl.
.ETLAXONI:
etlāxōni, éventuel du passif de etlāza.
Qu'on peut semer de haricots.
Est dit d'une bonne terre. Sah11,252.
.ETLAZA:
etlāza > etlāz.
*~ v.i., semer des haricots.
Angl., he sows beans.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (hetlaça).
*~ v.réfl. à sens passif, on le sème.
metlāza ahnōzo motlapixahuia , on sème des haricots ou on les récolte - beans are sown or cast. Sah11,283.
*~ v.impers., etlāzo , on sème, tous sèment des fèves (S).
.ETOTOPOCHTLI:
etotopochtli:
Haricots ou fèves grillés.
Angl., tosted beans. Sah10,70.
Form: sur
totopochtli, morph.incorp. e-tl.
.ETZALCOMIC :
etzalcōmic, locatif sur etzalcōmitl.
Dans la marmite contenant du maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
.ETZALCOMITL:
etzalcōmitl:
Marmite contenant du maïs cuit avec des haricots.
cahāntinemih xochuicolli etzalcōmitl , ils vont prenant un pot à anses, le pot de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
Cf. la forme possédée redupliquée (pluralisée).
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlan cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. etzal-li.
.ETZALCUALIZTLI:
etzalcualiztli:
*~ calendrier, moment où l'on célébrait la fête de Chālchiuhtli īcue et des tlaloqueh.
Il s'agit de la 6ème fête annuelle (du 13 mai au 1er juin d'après Sah.).
Description. Sah2,78-90.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250v (Etzalqualiztli) et W.Jimenez Moreno 1974,35.
Fête des Tlaloqueh et de Chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
.ETZALCUALO:
etzalcuālo,
*~ v.impers. sur cua, on mange du maïs cuit avec des haricots.
nohuiyan tēchahchān in cecencalpan etzalcuālōya , partout, dans chaque maison, dans chaque habitation on mangeait du maïs cuit avec des haricots. Sah7,18.
.ETZALHUIA:
etzalhuia > etzalhuih.
*~ v.réfl., se préparer du maïs cuit avec des haricots.
metzalhuiāyah ,sie bereiteten sich die Bohnenspeise. SIS 1950,597.
ils se préparent un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
ayāc in mācamo metzahuiāya , il n'y avait personne qui ne se préparait un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
cēceyaca metzalhuiāya īhuān etzalmācēhualōya , chacun préparait pour soi du maïs cuit avec des haricots et on dansait pour en mendier - each one made etzalli for himself; and there was a dance in which etzalli was begged. Décrit une fête en l'honneur des tlaloqueh. Sah7,18.
Form: sur etzal-li.
.ETZALLI:
etzalli:
*~ culinaire, maïs cuit avec des haricots.
Este etzalli era hecho de maiz cocido, a manera de arroz, y era muy amarillo. Sah Garibay 1,166.
El maiz cocido por si solo llamanle pozolli pero a cosa de revolverlo con frijol (etl) le llaman etzalli. Duran Hist. 1867-1880 II 210. Anders Dib. I 21 note 6.
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlān cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
in īxquich mācēhualli quimochīhuiliāya etzalli , tous les gens du peuple se préparaient un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
in chānehqueh niman quihuālmacah cen tlaolōlōlli etzalli , les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
*~ à la forme possédée.
in metzal , ton plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
.ETZALMACEHUA :
etzalmācēhua > etzalmācēuh.
*~ v.i., exécuter une danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
etzalmācēhuah , ils exécutent une danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
.ETZALMACEHUALIZTLI :
etzalmācēhualiztli :
Danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
inin etzalmācēhualiztli yohualnepantlah in pēhuaya , cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84.
Form: nom d'action sur etzalmācēhua.
.ETZALMACEHUALO:
etzalmācēhualo:
*~ v.impers. sur mācēhua, on exécute une danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
etzalmācēhualōya , on dansait pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
Décrit les rituels liés au temple d'Epcōātl nommé Tlālōcān. Sah2,179.
cēceyaca metzalhuiāya īhuān etzalmācēhualōya , chacun préparait pour soi du maïs cuit avec des haricots et on dansait pour en mendier. Décrit une fête en l'honneur des tlaloqueh. Sah7,18.
.ETZALMACEUHQUI:
etzalmācēuhqui, pft. sur etzalmācēhua.
Qui exécute la danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots.
in etzalmācēuhqueh , ceux qui exécutent la danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots - those who danced the etzalli dance. Sah7,18.
.ETZALMAHCEHUALO:
etzalmahcēhualo:
*~ v.impers. sur mahcēhua (ou peut-être mācēhua). Cf. etzalmācēhualo.
.ETZAPOTL:
etzapotl, botanique.
Variété de sapotille.
Anona Sp.
Description. Sah11,118 (hetzaputl et et heetzaputl).
Cité dans une liste de fruits. Sah10,79 (etzapotl).
On trouve à cet endroit l'énumération suivante: tzapotl, ātzapotl, totolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzāpotl, ceyotzapotl, etzapotl
Voir aussi la variante
ehetzapotl (heetzaputl ou hetzaputl).
.ETZHUALCOATL:
etzhualcōātl:
Nom d'un serpent, syn. de
petzcōātl.
.ETZOTZOCATL:
etzotzocatl :
*~ médical, bouton, petite tumeur faisant saillie à la surface de la peau.
ahtle ītech cah etzotzocatl xitomacihuiztli , il n'a pas sur lui de boutons ni de verrues. Sah2,68 (etzotzocatl).
.EUCXO:
eucxo :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
īpahyo mihnecui xihuitl ītōcā eucxo ahnōzo piciyetl mihnecui , son remède est d'inhaler une herbe nommée ecuxo, ou d'inhaler du petit tabac (vert). Sah10, 140.
Note: dans Acad.Hist.MS. ecuxo est rayé et remplacé par ecuchoton.
Dans un texte parallèle des Prim.Mem.81v = ECN10, 144 on trouve yecoxominecui, picietl minecui que l'on pourrait peut être interpréter: eucxo mihnecui, piciyetl mihnecui .
.EUCXOA:
eucxoa > eucxoh.
*~ v.i., éternuer.
Esp., estornudar (M).
Angl., to sneeze (K).
Cf. aussi la variante
iucxoa.
.EUCXOLIZTLI:
eucxōliztli:
Eternuement. Prim.Mem. 81v = ECN10, 144.
Esp., estornudo (M).
Cf. aussi la variante
iucxōliztli.
Form: nom d'action sur eucxoa.
.EUCXOTON:
eucxotōn.
*~ botanique, herbe médicinale. Sah10,144 (iecuxoton).
Egalement nommée icuexo.
.EUHQUI :
ēuhqui, pft. sur ēhua.
Parti, sorti (S).
tēīxpampa ou tēmācpa ēuhqui , , échappé, évadé, qui est en fuite.
*~ expression, tēhuīc ou tēhuīcpa ēuhqui , impoli, grossier, irrespectueux.
.EUHTEHUA :
ēuhtēhua > ēuhtēhua-.
*~ v.i., partir en courant, aller vite à un endroit (S).
Esp.,partirse con aceleramiento y corriendo para alguna parte (M).
sale… se va (Z153).
Angl., to leave, go (K).
*~ v.réfl., sortir du lit, se lever avec précipitation (S).
Form: v.composé sur
ēhua, auxiliaire ēhua.
.EUHTIHUETZI:
ēuhtihuetzi > ēuhtihuetz.
*~ v.réfl., se lever ou se relever précipitammemt
mēuhtihuetzi , il se lève précipitamment - er steht schnell auf. SIS 1950,297 et Sah4,83.
Form: v.composé sur
ēhua.
.EUHTIQUIZA:
ēuhtiquīza > ēuhtiquīz.
*~ v.réfl., se lever promptement.
mēuhtiquīzaya , il se levait promptement - he arose promptly. Sah6,109 (meuhtiquiçaia).
ximēuhtiquīza , lève-toi promptement - arise promptly. Sah6,95 (ximeuhtiqujça).
Form: v.composé sur
ēhua.
.EUHTOC:
ēuhtoc:
*~ v.réfl., se lever.
mēuhtoc , il s'est levé - (vom Bett) aufgestanden. SIS 1950,297.
Form: v.composé sur
ēhua.
.EXAXAHUANI :
exaxahuani > exāxāhuan.
*~ v.i., perdre du sang (S).
Esp., manar de mi sangre (M).
Note : il s'agit certainement d'une variante sur ez-xaxahuani.
Form: sur xaxahuani, morph.incorp. ez-tli.
.EXAXAHUANILIZTLI :
exaxahuaniliztli :
Flux, perte de sang (S).
Esp., sangre lluvia (M).
Form: nom d'action sur exaxahuani pour ezxaxahuaniliztli.
.EXCAMPA:
ēxcāmpa:
En trois lieux.
Esp., de tres o a tres partes (Carochi Arte 91r.).
Angl., from or to three places (K).
ēxcāmpa nacaceh , triangulaire. Sah11,194.
Carochi a aussi la variante : yēxcāmpa.
.EXCAN:
ēxcan, locatif sur ēyi.
En trois parties.
Esp., en tres partes (M).
Angl., in three places (K).
ēxcān xeliuhticah , elles sont divisées en trois endroits - estan divididas en tres lugares. Décrit les feuilles de la plante oquichpahtli. Cod.Flor 11,175 = ECN9,204 = Sah11,185.
.EXCANIXTI :
-ēxcānixti, à la forme possédée uniquement.
Dans les trois parties de quelque chose.
Esp., en todas tres (partes) (Carochi Arte91v.).
Angl., all three parts of something (K).
.EXIHUITL :
ēxihuitl :
Trois ans.
Esp., tres años (M).
.EXIUHCAYOTL:
ēxiuhcāyōtl:
Ce qui a trois ans.
Est dit de grains de maïs. Sah10,66.
quināmaca in amanēhua, quināmaca in ōxiuhcāyōtl, in ēxiuhcāyōtl , il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnāmacac. Sah10,67.
Form: nom abstait sur ēxihu-itl
.EXIUHTIA:
ēxiuhtia > ēxiuhtih.
*~ v.i., avoir trois ans.
Esp., tardar o detenerse tres años en alguna parte (M).
ye ēxiuhtia inin piltōntli , cet enfant a déjà trois ans. Launey Introd 273.
.EXIUHTICA :
ēxiuhtica :
Au bout de trois ans, à la troisième année, après un espace de trois ans (S).
Esp., acabo de tres años, o al tercer año, o espacio de tres años (M).
.EXIXILQUITLAOYOH:
exixilquitlaōyoh, n.possessif.
Des haricots cuits avec des grains de maïs.
Angl., cracked beans with grains of maize. Sah10,69.
.EXIXITAMALLI :
exixitamalli :
*~ culinaire, sorte de tamale.
Esp., tamales pintos (Z119, 154 et 210).
Angl., a type of tamale (K).
Note : dans deux des trois occurrences Z marque la première syllabe comme longue (K).
.EXOCOCOLOTLAOYOH :
exococolotlaōyoh, nom possessif.
Avec des haricots vert et des grains de maïs.
Angl., (some) had green beans and grains of maize.
Décrit des tamales. Sah2,97 (iexococolotlaoio).
.EXOTI:
exoti > exoti-. ou exot.
*~ v.inanimé, devenir un haricot vert, faire une gousse verte.
exoti, exottoc, mexoyōtihtoc , il fait une gousse verte, des gousses vertes sont en train de se former, il est en train de faire des gousses vertes - it forms a green bean, green beans form spreading, spread forming. Est dit du haricot ahyecohtli. Sah11,284.
.EXOTIC:
exōtic:
Semblable à un haricot vert.
Angl., bean-like.
in ītlaaquillo exōtic , ses fruits sont comme des haricots - sus frutos son como ejotes.
Il s'agit des fruits du mizquitl. CF XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
Form: sur exo-tl.
.EXOTL:
exōtl:
Haricots verts, mexicanisme: ejote.
Angl.,green bean (K).
string beans. Sah8,93.
Esp., frijol o haba verde (M).
Mais aussi gousse ou cosse.
Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
The green beans. cités en Sah1,47 et en Sah8,88.
*~ à la forme possédée.
xoxoctic in īexōyo , ses gousses sont vertes sus vainas son verdes.
Est dit de la plante tlīlxōchitl. CF XI 185r = ECN11,66 = Acad Hist MS 242r = Sah11,138.
Sah11,210 on trouve pour la mēme plante 'in īexōyo xoxoctic'.
tomāhuac in īexōyo, chamāhuac in īeyo , ses gousses sont épaisses, ses haricots sont gros.
Décrit la plante cuahueco. Sah11,285.
.EXOTLAZOLLI:
exōtlazōlli:
Déchets des haricots verts.
quitlāza in exōtlazōlli , il jette les déchets des haricots verts - he threw away the dirt among the bean pods. Sah4,129.
Form: sur tlazōlli, morph.incorp. exō-tl.
.EXOTOMAHUAC:
exōtomāhuac:
Qui a une grosse gousse.
Angl., the pod is thick.
Est dit d'un plant de haricot. Sah11,284.
Form: sur tomāhuac, morph.incorp. exōtl.
.EXOYAMANTLI :
exōyamāntli :
*~ botanique, sorte de gros haricot.
Esp., frijol gordo (Z 154).
Angl., a type of bean (K).
.EXOYOH:
exōyoh, n.possessif sur exōtl.
Qui a des gousses.
Esp., tiene vainas, décrit la racine cimatl. CF XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
Esta lleno de vainas, décrit l'arbre huaxi. CF XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11, 120.
Angl., it produce a bean.
Est ditde l'arbre tzompancuahuitl. Sah11,204.
de la plante tlīlxōchitl. Sah11,210.

.EXOYOHUA:
exōyōhua > exōyōhua-.
*~ v.i., se couvrir de gousses.
mexōyōtia, exōyōhua , elle fait des gousses elle se couvre de gousse - echa vainas, da vainas. Est dit de la plante tlīlxōchitl. CF XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
Form: sur exo-tl.
.EXOYOTIA:
exōyōtia > exōyōtih.
*~ v.réfl., former des gousses ou des cosses.
mexōyōtia , elle fait des gousses - echa vainas. Est dit de la plante tlīlxōchitl, CF XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
exōti, exōttoc, mexōyōtihtoc , il fait une gousse verte, des gousses vertes sont en train de se former, il est en train de faire des gousses vertes - it forms a green bean, green beans form spreading, spread forming. Est dit du haricot ahyecohtli. Sah11,284.
Vaina = bot., gousse, cosse.
.EXPA:
ēxpa:
Trois fois.
Esp., tres veces (M).
Angl., three times (K).
Form: sur ēy-i.
.EXPAHUIA:
expahuia > ēxpahuih.
*~ v.t. tla-., donner une troisième culture.
Cf. tlayēxpahuīlo.
Form: sur ēxpa.
.EXQUIQUILITL :
exquiquilitl :
*~ botanique, peut-être Colocasia mafaffa, une plante appartenant à un groupe de plantes de la racine desquelles on tire un amidon comestible (K).
Esp., mafafa cimarrón (blanco) (Z 79 et 154).
Note : pourrait provenir de la forme hispanisée exquite de izquitl (K).
.EYECTIA:
eyectia > eyectih.
*~ v.i., nettoyer des haricots.
neyectia , je nettoie des haricots - I clean beans. Sah11,284.
Form: sur
yectia, morph.incorp. e-tl.
.EYI:
ēyi:
Trois.
Esp., tres (M).
Angl., three (K).
inic ēyi teōcinyohcān calpixqui ītōcā teōcinyahcatl , le troisième était l'intendant de Teocinyohcan, nommé Teocinyahcatl - third was the steward of Teocinyocan named Teocinyacatl. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
ye īmonāmicyōc in mahtlāctli omēyi tōchtli , voilà que vint sa voisine Treize-Lapin. Sah12,9.
Note: il existe une variante yēyi. Le 'y' intervocalique est attesté par des formes composées telles que ēxcān où 'y' > 'x'. Mais on trouve aussi en composition ē- sans consonne (K).
.EYILHUITL:
ēyilhuitl :
Trois jours (S).
Esp., tres dias (M).
ahzo ēyilhuitl ahnōzo ōmilhuitl in tamaloah cihuah , pendant deux ou trois jours les femmes préparent des tamales. Sah6,129 (eilvitl).
.EYILIA:
ēyilia > ēyilih.
*~ v.t. tla-., tripler quelque chose.
tlaēyilia , elle triple (le fil) - she triples (the thread),
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur ēyi.
.EYITIA:
eyītia > ēyītih.
*~ v.t. tla-., tripler quelque chose.
tlaēyītia , elle triple (le fil) - sie macht (den Spinnfaden) dreifach stark. SIS 1952,315.
Form: sur ēyi.
.EYITIHUA:
ēyitihua > ēyitihua
*~ v.impers., être en troisième position.
in ēyitihua mochipa cualcān , celui qui est en troisième position est toujours un bon moment - the third place was allways a good time. Sah4,70.
ca mochipa cualcān in ēyitihuaya , car celui qui était en troisième position était toujours un bon moment - the third position was always a favorable time. Sah4,55.
.EYOH:
eyoh, nom possessif sur e-tl.
Qui a des haricots, qui a des gousses.
yōlloh eyoh , il a une graine, il a une gousse - it has a center, it is bean like.
Est dit du fruit de l'arbre huaxin. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
exoyoh, eyoh , elle a des gousses vertes, elle a des gousses - it has green beans, beans.
Est dit de la racine cimatl. Sah11,133.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer