Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de EMAPAN à ETIYA

.EMAPAN :
ēmapan :
Qui a trois coudées ou trois brasses de longueur.
ēmapan inic tlani, inic huehcatlān , profond de trois coudées - three armspan deep. Such is it deep. Sah11,4.
Form: sur māpan, morph.incorp. ē-yi.
.EMATL:
ēmatl:
Trois brasses.
Angl., three fathoms.
Donne la longueur du serpent ehcacōātl. Sah11,33.
in īcuitlapil āmatl ahzo ōmmatl ahnōzo ēmatl inic huiyac , sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses.
Décrit le déguisement dit xiuhcōātl, Sah2, 147 = Sah 1827,218.
Cf. -matl.
Form: sur matl morph.incorp. ē-yi.
.EMILLAH :
emīllah, locatif sur emīlli.
Champ de faséoles ou de fèves (S).
Esp., lugar, o eredad de frisoles, o de hauas (M).
.EMILLI :
emīlli :
Champ de faséoles ou de fèves (S).
Esp., eredad de frisoles, o de hauas (M).
Form : sur
mīlli, morph.incorp. e-tl.
.EMOLLI:
emōlli:
*~ culinaire, sauce, mole aux haricots.
Mets de faséoles ou de fèves (S).
Esp., guisado de frijoles o de habas (M).
Angl.,bean porridge (K).
bean sauce. Sah10,70.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. etl.
.EMOLONIA:
emolōnia > emolōnih
*~ v.i., désherber les haricots.
Esp., escardar frijol (T249).
Angl., to weed beans (K).
.ENAMACAC:
enāmacac:
Le vendeur de haricots.
Son activité est décrite dans Sah10,66 (henamacac).
Form: sur nāmacac, morph.incorp. e-tl.
.ENE:
ene:
Un peu en bas.
ene quittac iuhquin on in mā ācameh , il a vu, un peu en bas, quelque chose comme des gens - he saw, a little beyond, what was like people. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
.ENEHNEL:
enehnel:
Haricots mélangés.
tlanehnel, enehnel , un mélange, des haricots mélangés - disordered, a disordered bean. Sah11,285 (enênel).
Form: sur *nehnel, morph.incorp. e-tl. Cf. aussi
quilnehnel et tlanehnelquilitl.
.EOHUA:
ēōhua:
*~ v.impers. de ēhua. on part. Launey Introd 137 d'après Carochi Arte 36r (K s ēhualo).
Egalement Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
.EPAHUACI:
epāhuaci rad.pft. epāhuaz.
*~ v.i., cuire des haricots - to cook beans. R Andrews Introd 436.
nepāhuaci , je fais cuire des haricots dans une marmite - I cook beans in an olla. Sah11,284.
*~ impers., 'epāhuaxo'.
Form: sur
pāhuaci, morph.incorp. e-tl.
.EPAHUAXMOLLI:
epāhuaxmōlli :
Mets de faséoles, de fèves (S).
Esp., guisado de frisoles o de hauas (M).
Form : sur
mōlli et epâhuax-tli.
.EPAHUAXTAMALLI:
epāhuaxtamalli:
*~ culinaire, tamales de haricots cuits - cooked bean tamales. Sah10,69.
Form: sur
tamalli, morph.incorp. epāhuax-tic.
.EPAHUAXTIC:
epāhuaxtic:
Haricots cuits.
Angl., cooked beans.
Vendu par le vendeur de remèdes. Sah10,86.
.EPAHUAXTLAOYOH:
epāhuaxtlaōyoh, n.possessif.
*~ culinaire, des haricots cuits avec des grains de maïs.
Angl., cooked beans with grains of maize. Sah 10,69.
in tlaōyoh, in epāhuaxtlaōyoh, in xoxōuhcatlaōyoh, in etlaōyo , avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70.
Form: sur
tlaōyoh, morph.incorp. epāhuax-tic.
.EPAHUAXTLI:
epāhuaxtli:
Des haricots cuits.
Esp., frisoles o hauas cozidas (M).
Angl., cooked beans. R Andrews Introd 436.
Vendus par le vendeur de tortillas, tlaxcalnāmacac. Sah10,70.
Comme nourriture chère aux Otomis. Launey II 240 = Sah10,178.
Form: sur
(tla)pāhuaxtli, morph.incorp. e-tl.
.EPALAXTLI:
epalaxtli:
Haricots avariés.
in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah , il mélange le bon, le précieux à des haricots avariés, rongés. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
Form: sur
palaxtli, morph.incorp. e-tl.
.EPANTILIA:
ēpantilia > ēpantilih.
*~ v.t. tla-., mettre sur trois files.
N'est pas attesté mais cf. le nom d'objet
tlaepantilīlli.
.EPANTITOC:
ēpantitoc:
Qui est sur trois rangées (S).
Form: auxil. -toc sur le locatif ēpan.
.EPANTLI:
ēpantli:
Trois rangées, lignes, files, etc (S).
Il s'agit d'un locatif ēpan.
.EPATEPEC:
epatepēc :
*~
toponyme.
.EPATL:
epatl:
Mouffette. Launey II 244.
Esp., cierto animalejo que hide mucho (M).
Angl., skunk (K).
Animal décrit dans Sah11,13 (skunk).
Cité dans Sah5,171 (comme mauvais présage). Cité en CF XI 12v = ECN11,52 (zorrillo).
Mangé par les Otomis. Sah10,180.
Note: zorrillo: Amer. zool. En Guatemala y Honduras, mofeta, mamifero carnicero.
mofeta: zool. Mamifero carnicero de Americica cido exterormente a la comadreja,pero mayor y con la cola blanca, el cual, cuando se ve perSeguido, lanza un li- quido hediondo que segregan dos glandulas situadas cerca del ano tillustr.)
Skunk = mouffette, common omnivorus black-and-white New World mammals (esp. genus Mephitis) related to the weasels and having a pair of perineal glands from which a secretion of pungent and offensive odor is ejecte.
.EPATLAN:
epatlān:
*~
toponyme.
.EPATZACTLI :
ēpatzactli :
Lentilles (S).
Esp., lantejas o legumbres (Carochi Arte 125v.).
Angl., lentil (K).
in īpampa ahquitōn ēpatzactli , pour un peu de lentilles (Car.).
Form : n'est apparemment pas dérivé de e-tl comme le pense R.Siméon (K).
.EPAZOHUAC:
epazohuac:
*~
toponyme.
.EPAZOHUIA:
epazōhuia > epazōhuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'epaçotl dans un mets (S).
Form: sur epazō-tl.
.EPAZOTL:
epazōtl:
*~ botanique, nom d'une plante aromatique aux larges feuilles dentelées, à la saveur âcre et légèrement citronnée.
Mexican., epazote.
Angl., a type of seasoning herb (K).
Esp., yerba buena de está Nueva España (M).
Chenopodium ambrosioides Linn. Garibay Sah IV 335.
Description. CF XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193. Sa racine est indiquée comme remède à l'occasion de la menstruation Prim Mem 69v = ECN10,138.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'epasot', 'epazote'. botanique Chenopodium ambrosioides L. Amerindia 10,79.
Utilisé pour des troubles gastro-intestinaux.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 159 (avec illustration).
epazotl.JPG (18 Ko)
EPAZOTL
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 159
epazote.jpg (10 Ko)
EPAZOTE
Chenopodium ambrosioides

.EPAZOYOH:
epazōyoh, nom possessif sur epazōtl.
*~ culinaire, assaisonné d'epazotl.
Esp., con mucho epazote (Carochi Arte 118r et 122v).
Angl., something redolent of epazote (K).
.EPAZOYOHCAN:
epazōyohcān:
*~
toponyme.
.EPAZOYOTIA:
epazōyōtia > epazōyōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter de l'epazotl (à un mets).
niquepazōyōtia in mōlli , j'ajoute de l'epazotl à la sauce - yo pongo epazotl al guiso. CF11,182r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193.
Form: sur epazo-tl.
.EPCOA:
epcōa:
*~ n.divin, un des titres attribués à Tlaloc. Form: apocope sur epcōātl.
.EPCOAC:
epcōāc:
*~
toponyme.
.EPCOACUACUILLI :
epcōācuācuīlli :
*~ titre sacerdotal, 'epcoacuacuilli tepictoton' composait des chants pour les temples et pour les particuliers.
Un paragr. lui est consacré. Sah2,212 (epcoaquacujlli) = Prim.Mem. 260r. (epcouaquacujllj).
.EPCOACUACUILTZIN :
epcōācuacuiltzin, honorifique.
*~ titre sacerdotal, maître de cérémonies religieuses.
Description de ses fonctions. Sah2,207 (epcoaquacujltzin) = Prim.Mem. 258v. (Epcovacuacuiltzin et epcohoacuacuiltzin).
Torq. l'appelle 'epqualiztli', Hern. 'epoaquacuiliztli', et Clav. 'epcoacuiltzin' (R.Siméon 132).
Cf. epcōācuācuīlli.
.EPCOATL:
epcōātl:
1. ~ nom divin, autre nom ou titre de Tlaloc. Cf. aussi l'apocope epcōa.
tlalocān īteōpan epcōātl , Tlalocan, le temple d'Epcoatl. Sah2,178.
2. ~ titre d'un enfant qu'on sacrifiait aux tlaloqueh à Pantitlan. Sah2,43 = Sah 1927,57.
3. ~ n.pers. Cf. epcōātzin.
.EPCOATZIN:
epcōātzin:
*~
nom pers.
.EPCOHUA:
epcohua, n.divin. Cf. epcōā.
.EPCOLOLLI:
epcolōlli:
Coquillage torsadé.
Au chapitre 4 du livre 12 'tzicoliuhcānacochtli' est désigné par 'epcolōlli', 'das aus Muschelschalen geschnittene Gekrümmte'. SGA II 436.
.EPITZACTLI:
epitzactli:
Variété de petits haricots.
Esp., frijoles menudos. Sah11,285.
Angl., small beans.
Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
Form: sur pitzactli, morph.incorp. e-tl.
.EPITZAHUAC :
epitzāhuac :
Haricots verts.
Esp., frijol delgado (T 249).
Angl., string bean (K).
.EPNEHEPANIUHQUI:
epnenepaniuhqui:
Parsemé de coquillages.
ahnōzo teōcuitlatica epnenepaniuhqui , ou encore parsemé de coquillages d'or. Parure de Xiuhteuctli, fauseement attribué à Quetzalcoatl Sah12,11.
Note : la signification de ce terme n'est pas claire.
.EPNEPANIUHCAYOH:
epnepaniuhcāyoh, nom possessif.
Parsemé de coquillages.
chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui īhuān epnepaniuhcayoh , le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Note : la signification de ce terme n'est pas claire.
.EPNEPANIUHQUI:
epnepaniuhqui:
Ornement croisé de coquillages.
teōcuitlatica epnepaniuhqui , il a une croix de coquillages en or - with (bands of) gold crossing (bands of) seashells. Décrit un bouclier. Sah12,11,
auh in īpan teōcuitlatica epnepaniuhqui , puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
Note : la signification de ce terme n'est pas claire.
Form: sur nepaniuhqui, morph.incorp. ep-tli.
.EPTLI:
eptli:
Perle, coquillage.
Angl., pearl.
Semble également le nom de l'huître, atzcalli. Sah11,60.
.EPYOLLOHTLI:
epyōllohtli:
Perles.
Angl., pearls. Sah11,222.
Décrite dans Sah11,224.
quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals.
Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
mochi quimāhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl , ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
piciltic epyōllohtli , petites perles - aliofar (pour aljófar). M I 8v.
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. ep-tli.
.EQUIMITL :
equimitl:
*~ botanique, erythrine d'Amérique, arbre de la famille des légumineuses qui porte des gousses comestibles.
Esp., gásparo (árbol) (Z62 et 153).
Angl., coral tree, colorin (Erythrina americana, Erythrina corallides) (K).
'ekimit' désigne deux espèces d'Erythrina 'colorin' ou 'gasparito' (idioma de la Sierra del norte de Puebla). Amérindia 10,77.
SGA II 659 signale en s'appuyant sur le premier livre de Histoire de Sahagun que les feuilles de l'arbre nommé Tzompancuahuitl (Erythrina americana) étaient nommée equimitl.
Sah11,204 dit que equimitl désigne les fruits de l'arbre nommé tzompancuahuitl. Erythrina americana.
Fleur citée dans Sah3,49 qui l'identifie comme Erythrina mexicana.
Note : dans l'une de ses deux attestations Z donne la première voyelle longue mais comme l'arbre produit des gousse le morph.incorp. est sans doute e-tl (K).
.EQUIMIXOCHITL:
equimixōchitl:
Désignerait les fleurs, rouges et d'un bel aspect, de l'arbre tzompancuahuitl.
D'après SGA II 659.
.ESMELIR:
esmelir, terme espagnol. Cf.
teōxālli.
.ETENQUILCUA:
etēnquilcua > etēnquilcuah.
*~ v.i., manger une plante nommée etenquilitl.
netēnquilcua , je mange de la plante nommée etēnquilitl - I eat etenquilitl. Sah11,136.
Form: sur cua, morph.incorp. etēnquil-itl.
.ETENQUILITL:
etēnquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
Description. Sah11,136.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 467 c.
Peut-être s'agit-il de l'extrémité comestible du plant de haricot.
Form : sur
quilitl, morph.incorp. etēn-tli.
.ETENQUILPAHUACI:
etēnquilpāhuaci > etēnquilpāhuaz.
*~ v.i., cuire dans une marmite la plante nommée etēnquilitl.
netēnquilpāhuaci , je fais cuire dans une marmite la plante nommée etēnquilitl - I cook etenquilitl in an olla. Sah11,136.
Form: sur pāhuaci, morph.incorp. etēnquil-itl.
.ETENQUILPI:
etēnquilpi > etēnquilpī-.
*~ v.i., cueillir, ramasser la plante nommée etēnquilitl.
netēnquilpi , je cueille la plante nommée etēnquilitl - I gather etenquilitl. Sah11,136.
Form: sur
pi, morph.incorp. etenquil-itl.
.ETENQUIQUILPI:
etēnquiquilpi > etēnquiquilpi-.
*~ v.i., cueillir des feuilles de la plante etēnquilitl.
netēnquiquilpi , je cueille des feuilles de la plante nommée etēnquilitl - I gather etenquilitl greens. Sah11,136.
Form: redupl. sur etēnquilpi.
.ETENTLI:
etēntli:
Pourrait désigner l'extrémité comestible du plant de haricot.
Angl., the tip of the bean. Sah11,136,
Form: sur
tēntli, morph.incorp. e-tl.
.ETETL:
ētetl:
Trois.
inic ētetl tetzahuitl , le troisième présage - a third evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
Form: sur ē-yi, classificateur tetl.
.ETEXTLI:
etextli:
Pâte de faséoles, de fèves. R.Siméon 133.
.ETEXYOH:
etexyoh, n. possessif.
Avec des haricots moulus. Sah10,87.
Allem., mahliges aus Bohnen. SIS 1952,264.
etxyoh, tlaōltexyoh ocōtzotl , de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains.
Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87.
.ETIC:
etic plur. etiqueh.
Lourd, pesant.
Esp., cosa pesada (M).
Angl., something heavy (K).
Décritla dinde, totolin. Sah11,53 (hetic).
l'embonpoint, tzotzollōtl. Sah10,97.
ītlah etic ōquināpaloh , il a porté quelque chose de pesant - cargo algo pesado. Cod Flor XI 167v = ECN9,190.
cencah etic , très pesante.
Est dit d'une pierre, quiyauhteōcuitlatl. CF XI 177v = ECN9,208 = Sah11,188.
etic, eticpahtic , lourd, très lourd.
Est ditdu plomb, temetztli. Sah11,534 (etic).
du plomb pulvérisé, temetztlālli. Sah11,237 (etic).
Note: l'initiale est parfois diphtonguée cencah yetic , vraiment lourd (very heavy) Sah3,28
*~ sens métaphor., lourd, difficile, en parlant d'une tâche.
in oc centlamantli tequitl huel etic , d'autres tâches très pénibles - still other burdensome works. Sah3,8.
in etic in ahēhualiztli in ahīxnāmiquiliztli , ce qui est lourd, intolérable, insuportable.
Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47.
mopan commotlālilia in etic in ohuih in tēcocoh , (Dieu) a placé sur toi ce qui est pesant, pénible, ce qui rend malade. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
.ETICA:
etica:
Avec des haricots.
*~ culinaire: iztac tlaxcalli etica tlaōyoh , des tortillas blanches avec des grains de maïs aux haricots - white tortillas with a flour of uncooked beans. Sah8,37.
Form: sur e-tl.
.ETICAMATI:
eticāmati > eticāmah.
*~ v.t. tla-., croire, juger qu'une chose est lourde.
Form: sur mati morph.incorp. etic.
.ETICAPOL:
eticapōl:
Gros et lourd.
Angl., heavy.
Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96.
Esp., pesadote. Est dit de qui mange des graines de l'arbre teopochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.ETICIHUI:
eticihui > eticiuh.
*~ v.inanimé, prendre assiette, se consolider, s'assurer sur sa base, en parlant d'une construction.
.ETICIHUITIA:
eticihuītia > eticihuītih.
*~ v.t. tē-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd, lui imposer une charge excessive.
*~ v.réfl., devenir lourd.
.ETICPAHTIC:
eticpahtic:
Très lourd.
etic, eticpahtic , lourd, très lourd.
Est ditdu plomb, temētztli. Sah11,234.
du plomb pulvérisé, temētztlālli. Sah11,237.
*~ caractère, apathique. Cf.
ehtic
Angl., dull.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 (hetipätic).
Form: intensif sur etic.
.ETICUI :
eticui > eticui-.
*~ v.inanimé, être lourd.
cencah eticui , elles sont très lourdes. Est dit de torches. Sah2,101.
.ETICUITIA:
eticuītia > eticuītih.
*~ v.t. tē-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd, lui imposer une charge excessive.
Cf. le nom d'objet: tlaeticuītīlli.
*~ v.réfl., devenir lourd.
.ETILIA:
etilia > etilih.
*~ v.t. tē-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd.
*~ v.t. tla-., rendre les choses lourdes.
*~ métaphor., être autoritaire.
tlaetilia , elle est autoritaire - she is overbearing.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
Cf. le nom d'objet tlaetilīlli.
.ETILIZTLI:
etiliztli:
Poids, pesanteur, gravité, lourdeur.
Form: nom d'action sur *eti.
.ETIPAHTIC:
etipahtic:
Très lourd.
etipahtic , très lourd - pesado.
Est dit de qui mange des graines de l'arbre teōpochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Cf. aussi eticpahtic.
.ETIXTIMOTLALIA:
etixtimotlālia > etixtimotlālih.
*~ v.inanimé, devenir, être lourd, en parlant d'un objet.
nopan etixtimotlālia , sur moi est posée une chose très lourde.
Form: v.composé sur etiya.
.ETIYA:
etiya > etīx. Noter l'allongement du i au pft.
*~ v.i.,se faire lourd.
être faible, sans force.
Esp., hacerse pesado (M)
Angl., to be heavy (K).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer