Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ELOXOCH à ELTZOTZOLLI

.ELOXOCH:
ēlōxōch:
Apocope de ēlōxōchitl.
Nom propre féminin. SIS 1950,271
.ELOXOCHICUAHUITL:
ēlōxōchicuahuitl:
Magnolia blanc-de-chaux
Magnolia dealbata Succ. (Santamaria op cit p 470).
Description. Sah11,201.
Angl., whitewash magnolia
Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estan en la caña; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.
.ELOXOCHINELHUATL:
ēlōxōchinelhuatl:
Racine qui a des vertus médicinales.
Elle est moulue. Bue dans de l'eau elle combat la fièvre, appliquée sur une plaie elle soulage la suppuration. Sah11,142. Sah11,142.
Mentionnée par Acad.Hist.MS 238r = ECN9,130.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 493.
.ELOXOCHITL:
ēlōxōchitl:
*~ botanique, magnolia.
Plante dont la racine est employée comme remède (Hern.).
Description. CF XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS. 216v = Sah11,201.
Medizinalpflanze unbekannter Gattung dit Schultze-Iena Sah 1950,271.
Semble cependant désigner le magnolia. Magnolia dealbata Succ. (Santamaria op cit p 470).
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 376 (avec illustration).
Mention: Hern. I 64 (093) (eloxochitl).
Donné comme autre nom de la plante nommée
ācaxilotic. Hern. I 64 (093).
Form: sur xōchitl, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOXOCHITLAN:
ēlōxōchitlān :
*~
toponyme.
.ELOXOCHYOH:
ēlōxōchyoh n.possessif sur ēlōxōch-itl.
1. ~ couvert de magnolias.
2. ~ parure, avec le motif du magnolia. Décrit une mante. Sah8,24.
*
.ELOXOXOUHQUI:
ēlōxoxouhqui:
Epis de maïs vert à manger crus.
Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
Form: sur
xoxōuhqui, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOYOH:
ēlōyoh, nam possesif sur ēlō-tl.
Qui a des épis de maïs vert.
cintopīlli ēlōyoh ahnōzo xīlōyoh , des cannes de maïs avec des épis verts ou avec des épis tendres. Sah2,55.
.ELOZACATL:
ēlōzacatl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Consommée pendant le siège de Mexico. Sah12,104.
Représentation. Manuscrit Badianus 31v.
Form : sur
zacatl, morph.incorp. ēlō-tl.
elozacatl2.jpg (14 Ko)
ELOZACATL
Badianus 31v.
.ELPAMMAMA:
ēlpammāma > ēlpammāmah.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sur le dos à l'aide de courroies qui se croisent sur la poitrine.
quēlpammāmah , ils le transportent à l'aide de courroies - they carried them (with tumplines which crossed) the chest. Sah2,74.
auh in cequintin tlamāmah, ihtacamāmah, cequintin tlaīxcuamamah, cequintin tlaēlpanmāmah , et certains portent des charges, portent des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41.
Form: sur
māma, morph.incorp. ēlpan.
.ELPAMPETLAHUA:
ēlpampetlāhua > ēlpampetlāuh.
*~ v.t. tē-., découvrir la poitrine de quelqu'un.
*~ v.réfl., se découvrir la poitrine.
Form: sur
petlāhua, morph.incorp. ēlpan.
.ELPAN:
ēlpan, locatif sur ēlli.
Sur la poitrine, dans l'estomac, zone pectorale.
Noter les graphies iyelchiquiuh et iyēlpan
Schultze-Iena 1950,270 donne le substantif ēlpantli - Brust
De même Grasserie 1903,141 estomac, poitrine.
On trouve aussi cette forme avec le suffixe absolu dans Sah10,118.
*~ à la forme possédée.
tēlpan , à la poitrine.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
īēlpan , sur sa poitrine - about its breast. Sah11, 19.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
in ihcuāc īelpan īyōllohpan quitlālilia ātl in tīcitl in piltōntli , quand la sage-femme place de l'eau sur la poitrine, sur le cœur de l'enfant. Sah6,205 (ijelpan).
ahzo īmicpac ahzo īncuitlapan ahzo īmēlpan in quimotlāxiliah , ils s'en donnent des coups soit sur la tēte, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
quinpahxotlah īmēlpan, īmelchiquippan īhuān nenecoc īmācōlpan īhuān īmmātzotzopazpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque cōté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
in tlamacazqueh quizohzōyah huītztica in īnacazco, in īācolpan, in īēlpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
in īēlpan in icuitlapan cemiztac , sa poitrine, son dos sont tout blancs. Sah11,29.
Décrit le pélican.
in īēlpan tlīlcuicuiltic, ocelōcuicuiltic, ocelōcuicuiliuhqui , sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'ocōtōchtli. Sah11,8.
ic conēltehtequi in iēlpan ontlecuauhtlāxōc , le feu nouveau s'allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28.
inic tlaczatinemi in īēlpan , elle se déplace vite sur son ventre. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
īēlchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za īēlpan xocoya in quicua , sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
in āquin totonqui īhuān itztiliztli quināmiqui inic cuahcuauhti in tēlpan in ihtic totlalhuayo , celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175.
in īelpan īhuān īquechtlān cencah tlatlāuhqui iuhquin tlexōchtli , sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcōātl. Sah11,81.
.ELPANCOZCATL:
ēlpancōzcatl:
Ornement porté sur la poitrine, pectoral, sautoir.
Angl., breast ornament. Dib Anders.
Allem., Kette auf der Brust. Seler.
ēlpancōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un pectoral orné de petits coquillages, avec une bordure effilochée. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
*~ à la forme possédée.
iēlpancōzqui cilin , son pectoral (est fait) de petits coquillages - his breast ornament had snail shells. Est dit de omacatl en Sah1,34.
īēlpancōzqui iztac cilin , il porte un sautoir sur la poitrine en coquilles d'escargots blanches - eine Kette auf der Brust aus kleinen weißen Schneckengehäusen.
Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
in tēachcahuān īmēlpancōzqui, īmehelpāncozqui cilin tlachīuhtli , le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
teōcuitlatl in īmēlpancōzqui iuhquin comalli ic tlatectli teocuitlatl , d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
Form: sur
cōzcatl morph.incorp. ēlpan.
.ELPANEHUATL:
ēlpanēhuatl :
La peau de la poitrine.
* à la forme possédée.
īēlpanēhua , la peau de sa poitrine. Il s'agit d'un jaguar. Sah11,3 (jelpaneoa).
.ELPANHUIA:
ēlpanhuia > ēlpanhuih.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sur la poitrine; faire voltiger les pans d'un vêtement en marchant vite (haldear).
Form: sur ēlpan-tli.
.ELPANMAMA:
ēlpanmāma > ēlpanmāmah.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose sur la poitrine.
Form: sur
māma, morph.incorp. ēlpan.
.ELPANPETLAHUA:
ēlpanpetlāhua > ēlpanpetlauh. Cf.
ēlpampetlāhua.
.ELPANTLATIA:
ēlpantlatia > ēlpantlatih.
*~ v.t. tē-., faire de la peine à quelqu'un, lui causer du chagrin, de l'irritation.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. ēlpan.
.ELPANTLATLA:
ēlpantlatla > ēlpantlatla-.
*~ v.i., souffrir de l'estomac, avoir des douleurs d'estomac pour avoir trop mangé.
Form: sur
tlatla, morph.incorp, ēlpan.
.ELPANTLATLAC:
ēlpantlatlac, pft. sur ēlpantlatla.
Qui éprouve des maux d'estomac.
.ELPANTLATLALIZTLI:
ēlpantlatlaliztli:
Douleur, maux d'estomac.
Form: nom d'action sur ēlpantlatla.
.ELPANTLI:
ēlpantli:
Estomac, poitrine.
Chest. Cf. vocabulaire Sah10,118.
Esp., el pecho o los pechos (M).
Angl., breast, bosom (K).
*~ à la forme possédée.
tēlpan , notre poitrine, la poitrine.
tēlpan , our chest. Sah10,118.
Cf. aussi le syn.
ēlchiquihuitl.
Form: sur le locatif ēlpan.
.ELPANXOCOYA:
ēlpanxocoya > ēlpanxocoya-.
*~ v.i., avoir des aigreurs d'estomac, souffrir de l'estomac.
Esp., tener azedo e indigesto el estomago (M).
Form: sur
xocoya, morph.incorp. ēlpan-tli.
.ELPAPACHTLI:
ēlpapachtli:
*~ anatomie, foie.
Angl., liver. Sah10,131.
.ELPAPALOTL:
ēlpāpalōtl:
Cartilage xiphoide.
Esp., la paletilla (M).
*~ à la forme possédée.
tēlpāpalōuh , notre cartilage, le cartilage de l'estomac.
Form: sur
pāpalōtl, morph.incorp. ēl-li.
.ELPATZOA:
ēlpātzoa > ēlpātzoh.
*~ v.t. tē-., rompre, briser les côtes de quelqu'un. R.Siméon 131.
Esp., quebrar o quebrantar las costillas a otro (M I 100v.)
Form: sur
pātzoa, morph.incorp. ēl-li.
.ELPETLAHUA:
ēlpetlāhua > ēlpetlāuh.
*~ v.t. tē-., découvrir la poitrine de quelqu'un.
*~ v.réfl., se découvrir la poitrine, l'estomac.
Form: sur
petlāhua, morph.incorp. ēl-li.
.ELPOCCOZTIC:
ēlpōccōztic:
Qui a la poitrine jaune-fumée.
Angl., smoky-yellow.
Est dit du serpent ahueyactli. Sah11,89.
Form: sur
pōccōztic, morph.incorp. ēl-li.
.ELPOCTIC:
ēlpōctic:
Qui a la poitrine couleur fumée.
Angl., smocky-breasted. Est dït de la perdrix tēuczolin. Sah11,49.
Form: sur
pōctic, morph.incorp. ēl-li.
.ELPOHPOZAHUA:
ēlpohpozāhua > ēlpohpozāuh.
*~ v.réfl., se mettre en colère.
Esp., estomagarse de enojo (M).
Form: sur
pohpozāhua, morph.incorp. ēl-li.
.ELPOXCAUHQUI:
ēlpoxcāuhqui:
*~ caractère, gonflé d'orgueil.
Angl., she is inflated. Est dit d'une mauvaise fille d'ascendance noble. Sah10,48.
Form: sur
poxcāuhqui, morph.incorp. ēl-li.
.ELQUEQUEZA:
ēlquequeza > elquequez.
*~ v.t. tē-., briser, enfoncer les côtes à quelqu'un.
Form: sur
quequeza, morph.ïncorp. ēl-li.
.ELTAPACHTLI:
ēltapachtli:
Foie. Grasserie 1903,142.
in motōcāyōtia tlazohtli yehhuātl in toyōlloh oc cencah yehhuātl in ēltapachtli , ce qu'on appelle précieux, notre cœur et surtout le foie. Sah6,206.
*~ à la forme possédée. nēltapach , mon foie, teltapach , notre foie, le foie.
*~ métaphor., nimeltapach , je suis ton foie, ton fils, c'est-à-dire tu me traites comme tel (Olm.).
.ELTECUETLA:
eltecuetla. Cf. eltecuetlan.
.ELTECUETLAN:
ēltecuetlan:
Qui dévore sa propre substance.
Angl., she consumes her inner substance.
Est ditde la courtisane. Sah10,55.
du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,20.
du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
d'une mauvaise descendante de noble famille. Sah10,47 et Sah10,48.

.ELTEHTEQUI:
ēltehtequi > ēltehtec.
*~ v.t. tē-., ouvrir la poitrine à quelqu'un, mise à mort rituelle.
quimēltehtequi , elle leur ouvre la poitrine. Sah 1927,178 = Sah2,122.
quimēltehtequih , ils leur ouvrent la poitrine. Sah2,88 et Sah2,133.
in oncān īnteōpan tlālōqueh quēltehtequiyah , dans le temple des tlaloqueh ils lui ouvrent la poitrine - in the temple of the Tlalocs they opened her breast. Il s'agit d'une femme qui meurt en l'honneur de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
quilmach iuhquin ic quinyōlpoloāyah ic quinyōlmictiāyah inic aocmo momāuhtīzqueh in ihcuāc quimēltehtequizqueh , on dit qu'ainsi ils leur faisaient perdre conscience, qu'ils le étourdissaisent pour qu'il ne craignent plus le moment où ils leur incisaient la poitrine - it is said that apparently by means of it they deprived them of their senses, of their consciousness, so that no longer would they be afraid at the time that they cut open their breasts.
Il s'agit de l'usage de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
inic tēmictiah tēēltehtequih īxcuāēhuatica yehhuatl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
ic conēltehtequi in iēlpan ontlecuauhtlāxōc , le feu nouveau s'allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28.
quimēltehtequih in māmaltin , ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18.
quititiliniah, cahānah, quēltehtequih , ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine. Sah2,76.
in tecpatl inic queltehtequiz tlaāltìlli, le couteau avec lequel il ouvrira la poitrine de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,197.
Form : sur
tehtequi, morph.incorp. ēl-li.
.ELTEMI:
ēltēmi > ēltēn.
*~ v.i.,souffrir de l'estomac. Grasserie 1903,142.
être suffoqué, replet, avoir trop mangé.
Form: sur
tēmi, morph.incorp. ēl-li.
.ELTEMILIZTLI:
ēltēmiliztli:
Douleur d'estomac, réplétion.
Form: nom d'action sur ēltēmi.
.ELTENQUI:
ēltēnqui, pft. sur ēltēmi.
Replet. Grasserie 1903,142.
Qui a l'estomac plein, qui a trop mangé.
.ELTEPETLA:
ēltepetla > ēltepetla-.
*~ v.i., bégayer, être bègue.
.ELTEPICICIHTLI:
ēltepicicihtli:
Sternum. Sah10,128. Sah10,119.
*~ à la forme possédée . tēltepicicih , notre sternum - our sternum. Sah10,119.
.ELTEPINIA:
ēltepīnia > ēltepīnih.
*~ v.réfl., se frapper la poitrine. Grasserie 1903,142.
Form : sur
tepīnia, morph.incorp. ēl-li.
.ELTEPITZA:
ēltepitza > ēltepitz.
*~ v.i., bégayer. Grasserie 1903,142
Manque dans R.Siméon.
.ELTEPITZTLI:
ēltepitztli:
1. ~ estomac des oiseaux. Grasserie 1903,142.
*~ à la forme possédée.
īēltepitz, son estomac - pechuga de aue (M I 93v.).
2. ~ cartilage xiphoide.
Esp., la paletilla (M II 29r.).
*~ à la forme possédée.
tēltepitz , notre cartilage, le cartilage de l'estomac.
Form: sur
tepitztli, morph.incorp. ēl-li.
.ELTEPOTLAMIA:
ēltepotlamia > ēltepotlamih.
*~ v.réfl., avoir le gosier embarrassé, s'étouffer.
Esp.,atrauesarseme el bocado. pre: oninelteputlami (M).
lo mesmo es que elcima. pret: onineltepotlami (M).
mēltepotlamia in ihcuāc tlacua, il s’étouffe quand il mange. Sah1,33 (meltepotlamja).
.ELTEQUI:
ēltequi > eltec.
*~ v.t. tē-., couper, ouvrir la poitrine à qqn - cortar el pecho.
quimēltequiyah , ils leur coupaient la poitrine Sah2,45 = Sah 1927,59 et Prim.Mem., W.Jimenez Moreno 1974,53
conēltequih , ils lui ouvrent la poitrine.
Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
conēltequih quihuālīxtlapānah in īēlchiquiuh , ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115.
conēltequih, conāniliah in īyōlloh , ils lui ouvrent la poitrine, ils saisissent son coeur. Sah9,86.
zan teponaztli in īpan conēltequih , il ne lui ouvrent la poitrine qu'étendu sur un tambour horizontal. Décrit la mort de celui qui a été fait prisonnier par les esclaves destinés au sacrifice. Sah2,146.
Cf. aussi la redupl. eltehtequi.
Form: sur
tequi, morph.incorp. ēl-li.
.ELTETEQUI:
eltetequi > eltetec. Cf.
eltehtequi.
.ELTEZCAHUAH:
ēltezcahuah, n.possessif sur ēltezcatl.
Qui a un miroir comme pectoral.
Angl., he had the breast mirror.
Allem., er trägt den Brustspiegel.
Est dit de Payīnal. Sah1,3 = Sah 1927,2.
.ELTEZCATL:
ēltezcatl:
Pectoral en forme de miroir.
Allem., Brustzpiegel. SGA II 431.
Angl., breast mirror.
īēltezcatl, son miroir de poitrine. Dans la description de Payīnal. Prim.Mem.261r. (yeltezcatl) = Seler 1908,175.
Note : la forme possédée devrait être īēltezcauh.
Form : sur
tezcatl, morph.incorp. ēl-li.
.ELTI:
elti > elti-.
*~ v.i., être soigneux, empressé, actif, diligent, adroit (S).
.ELTIA:
eltia > eltih.
*~ v.t. tē-., forcer, contraindre quelqu'un (S).
.ELTILIZTICA :
eltiliztica :
Diligemment, avec activité (S).
.ELTILIZTLI:
eltiliztli:
Diligence, soin, adresse pour faire une chose (S).
Form : nom d'action sur elti.
.ELTLAPECHTLI:
ēltlapechtli:
Ce qui protège la poitrine de la pression du mecapal.
Esp., protector para la correa o mecapale (Z).
Angl., protector for a chest-strap o tumpline (K).
Form: sur
tlapechtli, morph.incorp. ēl-li.
.ELTLATLACI:
ēltlatlaci > ēltlatlaz.
*~ v.i., tousser pour attirer l'attention.
Esp., tose a proposito para que le vea el otro (T249).
Angl., to cough to attract attention (K).
Form: sur
tlatlaci, morph.incorp. ēl-li.
.ELTLATLAUHQUI:
ēltlatlauhqui:
Qui a la poitrine rouge.
Angl., its belly is ruddy.
Décrit le serpent tlehuahcōātl. Sah11,76.
.ELTOC:
eltoc:
On observe dans la Huasteca actuelle deux formes du verbe être.
Pour les êtres inanimés 'istoc'.
Pour les êtres animés et 'eltoc'.
Danièle Greco. Amerindia 14,173.
.ELTOTOTL:
ēltōtōtl:
Partie inférieure du sternum.
Angl.,lower end of sternum. Sah10,128.
xiphoid. Sah10,119.
*~ à la forme possédée, tēltōtōuh , la partie inférieure du sternum - lower end of our sternum. Sah10,119.
.ELTZACCATL :
ēltzaccatl :
Entrailles, intestins (S).
Form : peut-être nominalisation abusive d'une forme ēltzaccā, variante de ēltzacqui.
.ELTZACUA:
ēltzacua > ēltzauc.
*~ v.t. tla-., obstruer quelque chose.
quēltzacuah in ātlauhtli , ils obstuent le ravin - obstruyen el barranco. Cron.Mexicayotl 32.
*~ v.réfl., avoir le gosier embarrassé (S).
.ELTZACUALHUAZTLI :
ēltzacualhuāztli :
Cartilage xiphoïde (S).
*~ à la forme possédée :
tēltzacualhuāz , notre cartilage, le cartilage de l'estomac.
.ELTZACUI :
ēltzacui > ēltzauc.
*~ v.i., bégayer, être bègue (S).
.ELTZACUILHUAZTLI :
ēltzacuilhuāztli :
Entrailles, intestins (S).
*~ à la forme possédée :
nēltzacuilhuāz , mes entrailles.
tēltzacuilhuāz , nos entrailles, les entrailles en général.
.ELTZATZACQUI:
ēltzatzacqui:
Bègue (S)
Allem., stottert. Sah 1927,93.
.ELTZATZACUI :
ēltzatzacui > ēltzatzauc.
*~ v.i., bégayer beaucoup, être extrēmement bègue.
.ELTZATZALLI:
ēltzatzalli:
Jabot. Grasserie 1903,142.
Manque dans R.Siméon.
.ELTZITZICA :
ēltzitzica > ēltzitzica-.
*~ v.i., avoir mal à l'estomac, être replet, suffoqué, avoir trop mangé (S).
Form : sur tzitzica, morph.incorp. ēl-li.
.ELTZITZICAC :
ēltzitzicac, pft. sur ēltzitzica.
Qui souffre de l'estomac, qui a des douleurs d'estomac pour avoir trop mangé (S).
.ELTZITZICALIZTLI :
ēltzitzicaliztli :
Douleur, maux d'estomac (S).
Form : nom d'action sur eltzitzica.
.ELTZONTLI:
ēltzontli:
Touffe de plumes qui pousse sur la poitrine du dindon.
Esp., su escobeta (de guajolote) (T138).
Angl.,a turkey's chest tassel (K s ēlōtzontli).
the beard of the turkey, the tassel of hair-like feathers that grow from a turkey's chest (K).
Cf. aussi ēltzonyōtl.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. ēl-li.
.ELTZONYOH:
ēltzonyoh, nom possessif.
Qui a la poitrine velue, couverte de poils (S).
.ELTZONYOTL :
ēltzonyōtl :
Poils de la poitrine (S).
*~ à la forme possédée.
ēltzonyo , poils qui couvrent la poitrine. Il s'agit de la forme possédée inaliénable sur eltzontli.
.ELTZOTZAQUI:
ēltzotzaqui > ēltzotzac.
*~ v.i., être bègue.
Grasserie 1903,142. Il semble qu'il y ait une confusion avec eltzatzaqui.
.ELTZOTZOLLI:
ēltzotzolli:
Graisse dure qui vient dans les mamelles de certains animaux; jabot, double gorge (S).
Angl., flabiness of the chest. Cf. vocabulaire Sah10,119.
*~ à la forme possédée.
tēltzotzol , flabbiness of our chest. Sah10,97.
Cf.
coyameēltzotzolli, huehxōlōēltzotzolli, tōtolēltzotzolli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer