Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ELHUAQUI à ELOTZONTLI

.ELHUAQUI:
ēlhuāqui > ēlhuāc.
*~ v.i., avoir la poitrine sèche.
huācqui, ēlhuāqui , sèche, sèche en profondeur - dry, dry deep down.
Décrit une terre pierreuse. Sah11,253.
auh iz in yehhuātl in tonān, in totah in tlāltēuctli, ca ve ēlhuāqui , et quant à notre mère et notre pére Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.
Evoque la sècheresse. Launey II 162 (elhuāqui).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. ēl-li.
.ELI:
eli:
Etre soigneux. Grasserie 1903,143.
.ELIHHUITL:
ēlihhuitl:
Plumes de la poitrine de l'oiseau.
ayohpal in īēlihhuiyo xiuhtōtōtl , les plumes jaunes de la poitrine du cotinga bleu - the yellow breast feathers of the blue cotinga.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
Form: sur
ihhuitl, morph.incorp. ēl-li.
.ELIMICQUI:
ēlimicqui, pft. sur ēlimiqui.
Laboureur, agriculteur, qui travaille la terre.
ēlimicqui ēlimiquini , un laboureur, celui qui laboure la terre - a laborer, one who tilled the land. Sah4,128.
.ELIMIQUI:
ēlimiqui > ēlimic.
*~ v.semi-transitif, labourer.
Esp., labrar o arar la tierra (M).
Angl., to till the soil.
Ce verbe peut prendre un objet défini; mais si l'objet est indéfini, plutôt que de prendre le préfixe tla- il ne prend que le préfixe sujet comme s'il était intransitif. Launey 177.
ēlimiqui , il laboure. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Note : F.Karttunen transcrit ēlimiqui.
.ELIMIQUINI:
ēlimiquini, éventuel sur ēlimiqui.
Laboureur, agriculteur, qui travaille la terre.
Angl., a worker of the soil.
Est dit de l'horticulteur, quilchīuhqui. Sah10,42.
ēlimicqui ēlimiquini , un laboureur, celui qui laboure la terre - a laborer, one who tilled the land. Sah4,128.
cencah ēlimiquinih , ce sont d'excellents agriculteurs - great workers of the land.
Est ditdes Tolohqueh. Launey II 250 = Sah10,183.
des Mazahuas. Launey II 252 = Sah10,183.

.ELINCOA:
elincoa > elincoh.
*~ v.réfl., avoir une indigestion, être repus.
.ELIXHUITIA:
elixhuītia > elixhuītih.
*~ v.t. tē-., faire trop manger quelqu'un.
*~ v.réfl., avoir trop mangé, avoir une indigestion.
in āquin melixhuītia , celui qui a une indigestion. Sah11,150.
Form: sur
ixhuitia, morph.incorp. el-li.
.ELIZTAC:
ēliztac:
Qui a la poitrine blanche.
Décritl'ocelot. CF XI 2r = ECN11,50 = Sah11,1.
le lièvre cihtli. Sah11,12.
la belette, cozama. Sah11,13.
le canard, canāuhtli. Sah11,26.
divers oiseaux du lac. Sah11,27.
le phalarope ātzitzicuilotl. Sah11,25.
l'oiseau centzontlahtoleh. Sah11,52.
le canard, canauhtli. Sah11,57.
le canard, atoncuepohtli. Sah11,57.
le serpent, zōlcōātl. Sah11,78.
le lapin, tōchin. Sah5,167.
in īēlpan iztāc, ēliztāc , sa poitrine est blanche, il a une poitrine blanche - of white belly, it is white-bellied. Décrit l'ocotochtli. Sah11,8.
.ELLACUA:
ellacua > ellacuah.
*~ v.réfl., s'énerver.
mellacuayah , ils s'énervaient - sie regten sich auf.
Allem., mit īca: Sie ärgerten sich über ihn. SIS 1950,297.
Form: de elli, tlacua.
.ELLACUAHUA:
ellacuāhua > ellacuauh.
*~ v.t. tē-., animer, encourager, exciter quelqu'un.
Allem., beleben, Mut zusprechen.
quellacuāhua quitlāhpaloa , il l'encourage, il le salue. Est dit du tōnalpōuhqui a l'égard de qui vient le consulter. Sah5,152.
quitlahpaloah quellacuāhuah , ils la saluent, ils l'encouragent. Sah6,130 (quellaquaoa).
quitlahpaloah, quichicahuah, quellacuāhuah , ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
namēch tlahtlauhtia namēchtlahpaloa namēchellacuāhua , je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68.
mitzellacuāhuah in monānhuān in motahhuān , tes pères et mères t'encouragent. Sah6,132.
*~ v.réfl., s'efforcer, s'animer, s'exciter.
Allem., Mut fassen, sich aufraffen, sich erregen, sich anstrengen. SIS 1950,270
mellacuāhua , elle prend courage - she exerts herself. Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
ximellacuāhuacān, ayons du courage. Sah3,29.
ximellacuāhua , aies du courage - animate thyself. Sah6,130.
mellacuāhuah , ils se sentent troublés. Sah4,10.
in quetzalcōātl niman ye ic mellacuāhua, mochōquilia, īhuān mocuīcatia, cencah chōca, ēlcihcihui , Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
ca amotech huālmellacuāhua , c'est vers vous qu'il vient se donner du courage. Launey II 72 = Sah6,35 (oalmellaquaoa).
*~ v.récipr., s'encourager mutuellement.
*~ v.i., faire des efforts.
ellacuāhuah , ils font des efforts. Au sens où ils forcent leur voix en chantant. Sah2,163.
*~ passif, ellacuāhuālōzqueh , ils seront encouragés - sie sollen gestärkt werden. SIS 1950,270
neellacuāhualo , on s'encourageait mutuellement. Sah4,119.
inic tlahpalōlōzqueh, ellacuāhualōzqueh , so they would be visited and consoled. Sah4,69.
Form: sur
tlacuāhua, morph.incorp. el-li.
.ELLACUAHUALO:
ellacuāhualo:
*~ passif sur ellacuāhua, être encouragé.
inic tlahpalōlōzqueh, ellacuāhualōzqueh, quimilōlōz in īnconēuh , ainsi on leur rendra visite, on les consolera, leur enfant sera enveloppé (pour que son cadavre soit rituellement brûlé) - so they would be visited and consoled, and there would be a burial ritual for their child. Sah4,69.
.ELLACUAHUALOCA:
ellacuāhualōca:
*~ à la forme possédée seulement.
mellacuāhualōca , l'encouragement dont tu es l'objet.
ca nel tictemoa tiquihtlani in mellacuāhualōca , vraiment tu recherche, tu sollicite des encouragement - in truth thou seekest and askest encouragement. Sah5,152.
Schultze Iena donne sans doute par erreur: 'mellacuāhualōca' sich ermutigen. SIS 1950,297.
.ELLAHUELILOC:
ellahuēlīlōc:
A demi fou, égaré.
.ELLAMATI:
ellamati > ellamah.
*~ v.i., être heureux.
pāctinenca ellamatiya , il est toujours content et heureux. SIS 1950,120.
.ELLAPANQUI :
ellapānqui:
Qui a la poitrine brisée.
Allem., mit aufgebrochener Brust. SIS 2950,270.
elchiquiuhtlapānqui, ellapānqui , qui a les côtes brisées, qui a la poitrine ouverte - with chest framework and belly open. Sah5,157.
Form: sur
tlapānqui, morph.incorp. el-li.
.ELLATZILHUIA:
ellatzilhuia > ellatzilhuih.
*~ v.t. tē-., haïr quelqu'un extrêmement.
Form: sur
tlatzilhuia, élém.incorp. el-li.
.ELLECEHUIA:
ellecehuia > ellecehuih.
*~ v.t. tla-., apaiser, calmer quelque chose.
tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia , elle apaise, calme, arrête (les menstruations), guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
.ELLELAHCI:
ēllelahci > ēllelahci-.
*~ v.i., éprouver une grande peine, une affliction profonde (S).
Esp., recebir o tener mucha pena y aflicion (M).
Note : ce verbe se conjugue le plus souvent avec un préfixe possessif. Il faut comprendre -ēllel ahci. Cf. aussi ēllelahcic.
nēllelahci in nichōca , je pleure beaucoup.
ōēllelahcic , il a éprouvé une grande peine - he is full of affliction.
Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64.
in ōmēllelahcic , quand tu as éprouvé une affliction profonde - when thou hast suffered much affliction. Sah6,70.
Form: sur
ahci morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELAHCIC:
ēllelahcic:
Qui est très affligé.
īēllelahcic ,abattue, découragée - dejected. Est dit de la coutisane. Sah10,55 (iellelacic).
indigente - destitute. Est dit de la coutisane. Sah10,94 (iellelacic).
décrépite - decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic).
mēllelahcic , 'ton chagrin est arrivé'. Launey II 240 n. 183.
huel mēllelahcic totomitl , tu es bien un pauvre idiot d'Otomi. Launey II 240 (183) = Sah10,178 (mellelacic).
Form: pft. sur ēllelahci.
.ELLELAHCITINEMI:
ēllelahcitinami : ēllelahcitinen.
*~ v.i., être dans la peine, vivre dans la tristesse, la chagrin. (Olm.).
Form: v.composé sur ēllelahci.
.ELLELAHXITIA:
ēllelahxītia > ēllelahxītih.
*~ v.t. tē-., faire, procurer de la peine, causer du chagrin à quelqu'un.
Esp., dar mucha pena a otro (M).
quinēllelahxītiah , ils les tourmentent. Sah2,148.
huel quicocoltiah, quēllelahxītiah , ils le font beaucoup souffir, ils le tourmentent. Sah7,17.
*~ métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).
*~ forme impersonnelle, préf. tla-., on est dans la peine, dans l'angoisse.
tlaēllelahxītia , il est angoissé - von Anderen gepeinigt sein. SIS 1952,371.
in cencah tlatequipachoāya, tlaellelahxītiāya, tlatolīniāya , on était dans une grande détresse, on s'angoissait, on s'affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7.
*~ v.réfl., être dans la peine, dans l'angoisse.
cuauhtēnhuetzi in īēllel onahcic in onmēllelahxitih , il tombe épuissé, son chagrin l'a submergé, il a été pris par l'angoisse - he fell exhausted, consumed by pain and affliction. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12.
Form: causatif sur ēllelahci.
.ELLELCEHUIA:
ēllelcēhuia > ēllelcēhuih.
*~ v.t. tla-., apaiser.
quēllelcēhuia , elle l'apaise - la aplaca. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur la menstruation. CF XI 208 = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
*~ v.t. tē-., calmer quelqu'un qui est irrité.
Form: sur
cēhuia, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELCEUHQUI:
ēllelcēuhqui, pft. sur ēllelcēhui.
Apaisant, amical.
*~ plur., ahmo ēllelcēuhqueh , hostiles.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,107 (ellelceuhque).
.ELLELEH:
ēlleleh, nom possessif.
Qui a des émotions violentes.
ēlleleh , haineux - hateful. Sah10,45 (ellele).
* utilisé souvent avec un préfixe possessif.
īēlleleh , violente. Est dit de la mauvaise belle-fille, cihuāmōntli. Sah10,8 (iellele).
ahmo īēlleleh , il n'est pas agressif - no es iracundo. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 (transcrit yellele) = Sah11,11 (iellele).
tlahueleh, cualāneh, īēlleleh , furieux, violent, déchaīné - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76 (iellele).
huel īēlleleh tlahuēleh , très agressif, violent. Décrit le serpent tetzmolcōātl. Sah11,84 (iellele).
.ELLELLI:
ēllelli:
Emotion vive.
R.Siméon se référant à Olmos traduit: 'peine, chagrin'. Mais selon Launey II 155 ēllelli désignerait les émotions violentes, aussi bien heureuses que tristes.
*~ n'est utilisé qu'à la forme possédée.
nēllel , mon chagrin, mēllel , ton chagrin.
cuauhtēnhuetzi in īēllel onahcic in onmēllelahxitih , il tombe épuissé, son chagrin l'a submergé, il a été pris par l'angoisse - he fell exhausted, consumed by pain and affliction. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12 (jellel).
huel īēllel huel īcuālan in tlōqueh nāhuaqueh , la grande contrariété la grande colère du seigneur de la proximité - the annoyance, the anger of the lord of the near, of the nigh. Sah6,110 (yiellel)
*~ à la forme honorifique.
mēlleltzin , ta contrariété. Sah6,1.
mozōmaltzin, mocualāntzin, mēlleltzin , ta colère, ta fureur, ta rage. Sah6,19.
mācanozomo īmēlleltzin īntlahuēltzin huālmoquetzatīuh , puisse leur emportement, puisse leur irritation ne pas se lever sur nous. Launey II 174 (ïmelleltzin) = Sah6,39 (imelleltzin)
ōmēlleltzin quīz , ta rage est passée - thy rage have passed. Sah6,3 (omelleltzin).
.ELLELMACHITIA:
ēllelmachītia > ēllelmachītih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en colère, le faire fächer, l'irriter (S).
Esp., dessabrir o dar pena a otro (M I 43v.).
Form: sur
machītia, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELMATI:
ēllelmati > ēllelmah.
*~ v.réfl., éprouver du dégoût pour une chose, en recevoir de la peine.
Form: sur
mati, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELOA:
ēlleloa > ēlleloh.
*~ v.t. tla-., donner, causer, procurer de la peine.
Form: sur ēllel-li.
.ELLELQUIXTIA:
ēllelquīxtia > ēllelquītih.
*~ v.t. tla-., procurer des divertissements.
tlaēllelquīxtia , il procure des divertissements - he provides recreations.
Est dit du bouffon. Sah10,38.
tlaēllelquīxtia , il divertit - machen dass die Pein ("ellelli") herausgeht, d.h. sich erholen, sich ergötzen. SIS 1952,315.
*~ v.t. tē-., récréer, réjouir quelqu'un.
Esp., recrear a otro (M).
quimēllelquīxtiāyah , ils les divertissaient - they provided them solace. Sah8,30.
cāhuīltihtinemi coyohuihtinemi quēllelquīxtia , il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (quelelqujxtia).
*~ v.réfl., se récréer, se divertir, se reposer.
Esp., recrearse (M).
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
zan ic mēllelquīxtiah , ainsi ils s'amusent. Sah2,84 (mellelqujxtia).
in quēnin mēllelquīxtiāya tlahtoāni , comment se divertissait le souverain. Sah8,58 (mellelqujxtiaia).
nepantlah tōnatiuh ninēllelquīxtia , je fais la sieste, je me repose au milieu du jour.
tētech ninēllelquīxtia , j'arrête, je réprime la colère de quelqu'un.
Form: causatif sur ēllelquīza.
.ELLELQUIZA:
ēllelquīza > ēllelquīz.
*~ v.i.,
1. ~ se réjouir, se récréer.
2. ~ éprouver, avoir un grand chagrin.
nēllelquīza in nichōca , je pleure beaucoup, je ressens un vif chagrin.
*~ est employé avec un préf. possessif.
in ōīēllelquīz in tlahtoāni , le souverain a éprouvé un vif chagrin. W.Lehmann 1938,239 (oyelelquiz).
niman ic īhuintic niman ye ic chōca huel īēllelquīza , alors il est ivre, alors il pleure, il éprouve un grand chagrin. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,18 (iellelquiça).
Form: sur
quīza, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELTEMI:
ēlleltēmi > ēlleltēn.
*~ v.i., être accablé de chagrin, de douleur.
Form: sur
tēmi, morph.incorp. ēllel-li.
.ELLELTENQUI:
ēlleltēnqui, pft. sur ēlleltēmi.
Tourmenté, chagriné, profondément affligé.
.ELLELTENTICAH:
ēlleltēnticah:
*~ v.i., être accablé de chagrin, de douleur, éprouver une grande peine.
Form: v.composé sur ēlleltēmi.
.ELLELTIA:
ēlleltia > ēlleltih.
*~ v.t. tē-., détourner quelqu'un, l'empêcher de faire une chose.
Esp., impedir o estorvar
ayāc quimēlleltia , personne ne peut l'empêcher - no one could restrain them. Sah4,103.
ayāc quiyōcoya, ayāc quēlleltia , personne ne l'imagine, personne ne peut l'empècher - no one imagined it, no one impeded it. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3,12.
*~ v.t. tla-., empêcher, arrêter une chose.
quīlōchtia quēlleltia in ezhuitomiliztli , diminue, empêche la menstruation - acorta, detiene la menstruacion. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad.Hist.MS. 314v = Sah11,228.
quipohpoloa, quēlleltia, quiyacatzacuilia in quiyahuitl , il fait disparaître, détourne, arrête la pluie. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,18 et Sah7,81.
ic quēlleltiah ic quīlōchtiah ic quiyacatzacuiliah in ītēnōtzaliz , ils empêchent ainsi, ils diminuent ainsi, il détournent ainsi son avertissement - thus they hindered, reversed, and headed off its warning. Sah5,163 (queleltia).
*~ v.réfl., se repentir, avoir du regret; se contenir, s'abstenir.
*~ récipr., titēlleltia , nous ne nous accordons pas, nous ne nous entendons pas.
Form: sur ēllel-li.
.ELLI:
ēlli:
Le foie.
Esp., el higado (M).
Angl., liver (K).
ēlli peut désigner la poitrine en général et est associé à des émotions violentes et souvent désagréables.
*~ à la forme possédée.
nēl , mon foie.
tēl , notre foie, notre poitrine, le foie, la poitrine.
tēēl , le foie de quelqu'un.
.ELLOTICA:
ēllōtica:
Diligemment.
Form: sur ēllōtl.
.ELLOTL:
ēllōtl:
Diligence, activité.
L'activité. Grasserie 1903,141.
Form: sur ēl-li.
.ELMATLATL:
ēlmatlatl:
Epiploon, membrane qui enveloppe les intestins.
*~ à la forme possédée.
tēlmatl , notre épiploon, l'épiploon.
Form: sur matlatl, morph.incorp. ēl-li.
.ELMETZEH:
ēlmetzeh, nom possessif sur ēlmetz-tli.
Qui a une poitrine épaisse.
Angl., of (good) breast and thigh. Est dit de dindes. Sah10,85
Angl., it has a chest. Est dit du dindon. Sah11,53.
.ELMETZTILAHUACA:
ēlmetztilāhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
tēlmetztilāhuaca , la grosseur de nos biceps - thickness of our chest muscle. Acad Hist MS dit 'telmetztilāhuacayo'. Sah10,115.
.ELMETZTLI:
ēlmetztli:
Biceps, muscle de la poitrine.
Angl., chest muscle. Sah10,119.
.ELMIMICQUI:
ēlmīmicqui, pft. sur ēlmīmiqui.
Bègue.
.ELMIMIQUI:
ēlmīmiqui > ēlmīmic.
*~ v.i., être bègue, bégayer.
Esp., ser tartamudo, o tartamudear (M).
Angl., to stutter, to stammer (K).
Form: sur mīmiqui, morph.incorp. ēl-li.
.ELNACATL:
ēlnacatl :
Chair de la poitrine.
Angl., flesh of the chest. Sah10,96.
*~ à la forme possédée inaliénable.
tēlnacayo , la chair de notre poitrine - flesh of our chest. Sah10,119.
.ELNANATZTIC:
ēlnanatztic:
Qui a la poitrine charnue.
Angl., fleshy-breasted.
Décrit la dinde tōtolin. Sah11,54.
Form: sur
nanatztic, morph.incorp. ēl-li.
.ELOCAPOLIN:
ēlōcapolin:
Semble désigner une variété de grandes cerises américaines.
Arbre et fruits décrits en Sah11,121.
Cité et donné comme syn. de xitomacapolin. Sah11,122.
capolin, elōcapolin, tlaōlcapolin , les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79.
.ELOCUI:
ēlōcui > ēlōcui-.
*~ v.i., ramasser des épis de maïs verts.
Angl., he gathers the green maize ears. Est dit du cultivateur. Sah10,41.
Form: sur cui, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOHUAC:
ēlōhuac:
*~ v.impers. sur cah.
.ELOIXCALLI:
ēlōixcalli:
Epis de maïs verts grillés.
Angl., rosted ears of green maize.
Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
in tlecoyotl, in ēlōixcalli , de jeunes épis de maïs grillés (ou) frits - green maize ears parched (or) fried. Sah10,79.
Form: nom d'objet sur ixcalli, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOIZHUATL:
ēlōizhuatl:
Feuille, enveloppe de l'épi de maïs encore vert.
Esp., camisa de maçorca de mayz verde. Molina.
Form: sur izhuatl, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOOCUILIN:
ēlōocuilin:
Ver du maïs.
Angl., maize worm (K).
Esp., gusano de elote (T249).
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOPAHUAXIA:
ēlōpāhuaxia > ēlōpāhuaxih.
*~ v.bitrans. motla-., se préparer quelque chose en épis bouillis à la marmite.
quimēlōpāhuaxiah , ils se le cuisent en elotes.
Est dit de la récolte, tōnacayōtl. Launey II 244 = Sah10,179.
Note: Launey transcrit elō-tl.
.ELOPAHUAXTLI:
ēlōpāhuaxtli:
Epis de maïs vert, bouillis dans une marmite.
Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
Form: sur
(tla-)pāhuaxtli, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOQUILITL:
ēlōquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,136.
Citée en Sah10,92 et en Sah8,38.
La plante ēlōquiltic, lui est comparée. Sah11,143.
La plante ehēlōquiltic, lui est comparée. Sah11,150.
Bidens pilosa L. Cf. And.Dib.8,38 n.17.
Planta no definida cf.Sah HG XI,7,104.
nanacaceh in īquillo iuhquin ēlōquilitl , le feuillage du nanacaceh est comme celui de l'eloquilitl. CF XI 141r = ECN9, 142 = Sah11,144. De la plante tezompahtli, il est dit: in īquillo zan no iuhquin ēlōquilitl , son feuillage est aussi semblable à celui de l'ēlōquilitl. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,144.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 468 b.
eloquilitl2.jpg (12 Ko)
ELOQUILITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 468
.ELOQUILTIC:
ēlōquiltic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Amaranthus sp.
Description avec propriétés médicinales. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,143.
D'après Hernández autre nom de la plante médicinale
mātlāltotōnqui.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 497.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 210 (avec illustration).
Form: sur ēlōquilitl.
eloquiltic.jpg (15 Ko)
ELOQUILTIC
F.Hernández
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 210
.ELOTAMALLI:
ēlōtamalli:
*~ culinaire, tamales d'épis de maïs vert.
Angl., tamales of green maize.
Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Dans une liste de tamales. Sah10,69.
Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
Form: sur tamalli, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOTIC:
ēlōtic:
Semblable à de jeunes épis de maïs.
Angl., something the color of fresh young maize (K).
Esp., color de ēlōte (T).
*~ parure, xomoihhuitilmahtli ēlōtic , la mante en plumes de canard, avec (le motif) de jeunes épis de maïs - the duck feather cape, with (a design of) young ears of maize Sah8,24.
Form: sur ēlō-tl.
.ELOTL:
ēlōtl:
Epi de maïs (frais encore vert) qu'on mange bouilli.
Esp., mazorca de maiz verde que tiene ya cuajados los granos (M).
Angl., ear of fresh young maize with the kernels already formed, corn on the cob (K).
Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Cité en Launey II 244.
Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17.
Des épis de maïs vert - ears of green maize. Sah1,47 Sah10,79 et Sah8,68.
Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
aīc polihui in elōtl , jamais ne manquent les épis de maïs.
Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
ēlōtl tlapahuaxtli, tlahuatzalli , du maïs vert bouilli dans une marmite et sèché. Sah8,38.
in ītlaaquillo iuhquin cintli, iuhquin ēlōtl. motōcāyōtia cacahuacintli , son fruit est comme l'épi de maïs (ou) comme l'épi encore vert, il s'appelle cacahuacintli - su fruto es como maiz maduro, como ēlōte. Se llama 'cacahuacentli'. Il s'agit du fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
cuitlacochti in ēlōtl, in cintli , le jeune épi de maïs, l'épi de maïs mûr se nièlent - the green maize ear, the ripened maize ear become smutted. Sah11,281.
Note: ēlōtl contrasts with xīlōtl, which is the still-soft, semi-formed green ear (K).
Launey transcrit elōtl.
.ELOTLAXCALLI:
ēlōtlaxcalli:
Tortilla de maïs frais.
Cité en Sah8,38 Sah8,69 Sah10,70 Sah10,79 et Sah12,75.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOTLAXCALTOTONTIN:
ēlōtlaxcaltotōntin :
*~ diminutif pluralisé sur ēlōtlaxcalli, de petites tortillas de maïs frais.
īmihtac ēlōtlaxcaltotōntin , leurs provisions de petites tortillas de maïs frais - their ration of a small tortilla made of green maize. Sah2,203 (elotlaxcaltotonti).
.ELOTOTOMOCHTLI:
ēlōtotomochtli:
Feuille, enveloppe de l'épi de maïs encore vert.
Esp., camisa de maçorca de mayz verde. Molina II 28v.
Form: sur
totomochtli, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOTOTOTL:
ēlōtōtōtl:
*~ ornithologie, guiraca bleu ou gros-bec bleu.
Guiraca caeruela (Linnaeus).
Angl., the blue grosbeak. Sah11,22.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 54.
R.Siméon dit : oiseau dont on compte plusieurs espèces et qui vit surtout au temps où l'on cueille le maïs, d'où son nom (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1012.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. ēlō-tl.
.ELOTZONTLI:
ēlōtzontli:
Barbe d'épi de maïs.
Angl., korn tassel (K).
Esp., cabello de elote (Z).
Form: sur
tzontli, morph.incorp. ēlō-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer