Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de EHUIA à ELELTZIN

.EHUIA:
ēhuia > ēhuih.
*~ v.bitrans. motla-., mendier, demander l'aumône (S).
Esp., mendigar o pedir por dios (M).
motlaēhuiāyah , il demandaient des aumônes. Sah2,62.
*~ avec redupl., tēpal ninotlahtlaēhuia , je demande la charité de porte en porte.
*~ v.t. tla-., entonner (un chant).
in ōquēhuih quin ye ic colīnihqueh in micqui , quand il entonna (le chant) à l'instant même ils déplacèrent le cadavre. Sah3,28.
*~ v.réfl., honorifique sur ēhua, se lever.
nicān timēhuihtiyēz , ici tu lèveras. S'adresse à une incarnation des jeunes plants de maguey. RA III chap. 1 (252).
Form: sur
ēhua.
.EHUIHUITLA:
ehuīhuītla > ehuīhuītla-.
*~ v.i., arracher des fèves jusqu'aux racines (S).
Esp., coger frisoles o hauas arrancando las matas (M).
Form : sur
huīhuītla, morph.incorp. e-tl.
.EHUIHUITLAC:
ehuīhuītlac :
Celui qui cueille, qui arrache des fèves (S).
Esp., cogedor de frisoles ô abas (Bnf 361).
Form : pft. sur ehuīhuītla.
.EHUIHUITLALLI:
ehuīhuītlalli :
Fèves ramassées (S).
Esp., cogidos frisoles (M I 26v.b).
Form : nom d'objet sur ehuīhuītla.
.EHUIHUITLANI:
ehuīhuītlani :
Celui qui cueille des fèves (S).
Esp., cogedor de frisoles ô abas (Bnf 361).
Form : éventuel sur ehuīhuītla.
.EHUILIA:
ēhuilia > ēhuilih.
*~ honor., entonner (un chant).
*~ v.applicatif, entonner (un chant) pour qqn.
iz caqui in mocuīcatzin in ticmēhuilīz. Niman quēhuilih in Ihhuimecatl , voici le chant qu'il faut que tu entonnes. Alors ihuimecatl l'entonna pour lui. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86.
niman ye ic quimēhuilia in tōltecah in cuīcatl , alors il entonne le chant pour les Toltèques - thereupon he entoned the song for the Tolteca. Sah3,28.
quicuīcatiah in īhueltiuh Quetzalcōātl, quēhuilihqueh , ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl, ils lui chantèrent (suit le texte de la chanson). Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
in cuīcanimeh quicuīcatiah quēhuiliah in īcuīc , les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
quēhuayah quēhuiliayah in īcuīc , elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104.
.EHUILLOTIA:
ēhuillōtia > ēhuillōtih.
*~ v.t. tē-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
intlā canah ōyāōmic, quitlāliāyah īēhuillo, quēhuillōtia, quēhuillōtlālīliah, īixiptlah quichihchīhuiliah , s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image - if somewhere he had died in battle, they set up an image of him made of pine torches bound together. They made and formed his image; they adorned his likeness. Sah4,6.
Form: sur ēhuillō-tl.
.EHUILLOTL:
ēhuillōtl:
Représentation formée de morceaux de bois de pin attachés les uns aux autres.
Joue un rôle dans le rituel des funerailles.
Les fagots de pin. Dans une énumération des choses préparées pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
ēhuillōtl , les représentations en bois de pin - the wooden figures. Sah3,44.
inin ēhuillōtl, zan ocōcuahuitl in quitzatzahyānayah, zatepan quicuitlalpiah , cet ehuillotl, n'était que des bâtons de pin qu'ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
Evillotl, texte espagnol correspondant: 'su estatua de teas, atadas unas, con otras'. And.Dib.4,68 note 2.
*~ à la forme possédée.
intlā canah ōyāōmic, quitlāliāyah īehuillo , s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins. Sah4,6.
zan ye nō ihui in quichīhuayah īēhuillo , ils faisaient également de la même manière sa représentation mortuaire en bois de pin - in the very same way they prepared his statue. Sah4,70.
Note: semble être la forme possédée inaliénable sur ēhuilli.
.EHUILLOTLALIA:
ēhuillōtlālia > ēhuillōtlālih.
*~ v.t. tē-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
Schultze-Iena interpréte: 'tēēhuillotlālia', er nimmt bestimmte Hexereien an den Leuten vor. SIS 1950,352
Cf. ehuillotia (+).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. ēhuillō-tl.
.EHUILLOTLALILIA:
ēhuillōtlālilia > ēhuillōtlālilih.
*~ v.t. tē-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
Cf. ēhuillotia et ēhuillōtlālia.
.EHUILLOTLATIA:
ēhuillotlatia > ēhuillōtlatih.
*~ v.t. tē -.,brûler des 'ehuillotl' pour qqn.
se livrer a quelque sortilège (S s euilotlatia).
tēēhuillōtlatia, tētlatlatoquilia , he set up ceremonial wooden figures of those killed in war and caused them to burn for people. Est dit d'un sorcier. Sah4,43.
tēēhuillōtlatia ,he burned images for one. Sah4,101.
he burns wooden figures of them. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
Form: sur
tlatia, morph.incorp. ehuallō-tl.
.EHUILTIA:
ēhuiltia:
*~ v.causatif sur
ēhua (K).
.EHUILTIHTICAH:
ēhuiltihticah:
*~ v.réfl., honorifique, être là, être assis.
Esp., estar sentado (Carochi Arte 78v).
Allem., er ist im Zustand dafür sich bereit zu halten. SIS 1950,297.
timēhuiltihticah , tu es là (honor.). Sah6,43 et Sah6,30 (timeviltitica).
amonmēhuiltihticateh , vous êtes là. Sah6,144.
Form : sur ēhua.
.EHUITEQUI:
ehuitequi > ehuitec.
*~ v.i., battre des haricots.
nehuitequi , je bats des haricots - I thresh beans. Sah11,284.
*~ v.t. tē-., enfermer quelqu'un dans un filet et le battre comme on bat les haricots.
ahnōzo quimatlapatzcazqueh, quehuitequizqueh , peut-être l'écraseront-ils dans un filet, le battront-ils dans un filet comme on bat des haricots - vielleicht würden sie ihn in einem Netz ausringen oder ihn heftig wundschlagen. Sah4,93 = Sah 1950,188:18.
Form: sur huitequi, morph.incorp. e-tl.
.EHUITIA:
ēhuītia > ēhuītih.
*~ v.t. tē-.,envoyer des messagers.
animer, exciter.
réconforter, restaurer quelqu'un par des aliments ; faire s'envoler (des oiseaux).
in āquin achto quicemmana auh in oncān quimēhuitia, oncān quiteca in īmatl ahnōzo ītzonhuaz , celui qui d'abord les disperse et les fait s'envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49.
quinēhuītiah quinquīxticoh teponazco , ils les font partir, ils les font sortir vers Teponazco. W.Lehmann 1938,201.
quimēhuītia , elle les chasse. Sah2,125.
quichixtoqueh in quēmman tēēhuītīlōz, ils sont en train d’attendre le moment d’être envoyé – they lay waiting for the time when they would be send. Sah12,100-101 (teevitiloz).
*~ v.réfl., s'efforcer, s'exciter.
Sert d'honorifique à ēhua.
Parfois diphtongué en yehuītia.
Form: causatif sur ēhua (K).
.EHUITIHTICAH:
ēhuītihticah > ēhuītihticatca.
*~ v.réfl., honor. sur ēhuaticah, être assis.
mā ximehuītihtie , bonjour, asseyez-vous (Olm.).
.EL :
el, forme possédée de elli.
īel , avec bonne volonté. cf. Launey Introd 242-243.
in īmel , ceux qui sont diligents.
Est dit de jeunes gens. Sah2,127.
Avec négation.
zan niman aīel tēittaz , elle regardera les gens avec colère.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
Cf. aussi yel.
.ELACALIUHYANTLI:
elācaliuhyantli:
La région du sternum.
Angl., sternal groove. Sah10,119.
.ELAQUI:
elaqui > elac.
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
Apparaît en Sah11,68 comme variante de ilaqui.
in quelaquiya , celui qu'il avait noyé. Sah11,68.
quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in ītōcāyōcān tlalocān ōmpa quitititlanih in tēteoh tlaloqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan; c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
*~ v.inanimé, s'infiltrer (en parlant d'un liquide).
in ātl īpan moteca ahmo elaqui , l'eau s'étend sur lui, elle ne s'infiltre pas - the water extends on top it does not soak in. Décrit un sol. Sah11,254.
.
ELAQUIA:
elaquia > elaquih, variante de
ilaquia.
*~ v.i., être affligé, angoissé.
Esp., estar afligido y angustiado (M - elaqui, n).
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
tēelaquia , elle noie les gens.
Est ditde la loutre. Sah11,70.
du serpent ācōātl ou tlīlcōātl. Sah11,71.

.ELCHICHILTIC:
ēlchīchīltic:
Qui a la poitrine rouge.
Est ditdu serpent tlehuahcōātl. Sah11,76.
d'une variété de sauterelles, yectli chapolin. Sah11,96.
*~ avec diphtongaison initiale.
īēlchīchīltic , ils ont la gorge rouge - they have a chili-red breast. Sah11,50.
Probablement faut-il lire īel chīchīltic , leur poitrine est rouge.
.ELCHIQUIHUITL:
ēlchiquihuitl:
Poitrine, estomac.
Esp., los pechos, o el pecho (M).
Allem., Brustkorp, Brust, Magen. SIS 1950,270.
Angl.,chest, breast, bosom (K).
chest. Sah 10,128. Sah 10,119.
*~ à la forme possédée.
tēlchiquiuh , notre poitrine, la poitrine - our chest. Sah10,119.
conēltequih quihuālīxtlapānah in īelchiquiuh , ils lui coupent la poitrine, ils lui fendent la poitrine. Sah2,115 (jielchiqujuh).
īēlchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za īēlpan xocoya in quicua , sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164 (yielchiqujuh).
*~ expression:
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon, in īmēlchiquiuh , ils ne reculent pas devant l'ennemi - who shrank not from the ennemy. Sah8,61.
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īmēlchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel īnca momōtlah in toyāōhuān , ceux qui ne reculent pas devant l'ennemi, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
Cf. aussi le syn.
ēlpantli.
Form: sur chiquihuitl, morph.incorp. ēl-li.
.ELCHIQUIPPAN:
ēlchiquippan, locatif variante de ēlchiquiuhpan.
Sur la poitrine.
*~ à la forme possédée.
īēlchiquippan , sur sa poitrine. CF XI 157v = ECN9,172.
īēlchiquippan , à sa poitrine. Sah12,122 (ielchiqujpan).
quinpahxotlah īmēlpan, īmēlchiquippan īhuān nenecoc īmācōlpan īhuān īmmātzotzopazpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
.ELCHIQUIUHCOCOLIZTLI:
ēlchiquiuhcocōliztli:
Maladie de la poitrine.
Esp., mal del pecho. Prim Mem 69v = ECN10,140.
Form: sur cocōliztli, morph.incorp. ēlchiquihu-itl.
.ELCHIQUIUHIHCUILOA:
ēlchiquiuhihcuiloa > ēlchiquiuhihcuiloh.
*~ v.réfl., se peindre la poitrine.
mēlchiquiuhihcuiloa, mochichihualihcuiloa , elle se peint la poitrine et les seins - the stomach and breast were painted with designs. Soins de beauté féminins. Sah8,47.
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. ēlchiquihu-itl.
.ELCHIQUIUHPAHTLI:
ēlchiquiuhpahtli :
Remède pour soigner la poitrine.
*~ botanique, autre nom de la plante nommée tlālocōxōchipahtli. Hern. III 221 (250) (elchiquiuhpatli, seu pectoris medicinam).
.ELCHIQUIUHPAN:
ēlchiquiuhpan, locatif sur ēlchiquiuh-tli.
Poitrine.
*~ à la forme possédée, tēlchiquiuhpan , dans la poitrine - en el pecho. Cod Flor XI 166r = ECN9,188.
ahnōzo tēlchiquiuhpan moteca cocōlli , ou bien un mal se loge dans la poitrine - or who has an ailment settled in the chest. Sah11,175.
zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuāyo, in totzontecontitech, in tēlchiquiuhpan , ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
Variante: 'ēlchiquippan'.
īēlchiquippan , sur la poitrines CF XI 157v = ECN9,172.
.ELCHIQUIUHPETLAHUA:
ēlchiquiuhpetlāhua > ēlchiquiuhpetlāuh.
*~ v.réfl., se découvrir le sein, la poitrine.
Form: sur
petlāhua, morph.incorp. ēlchiquiuh-tli.
.ELCHIQUIUHTLAPANQUI:
ēlchiquiuhtlapānqui:
Qui a les côtes brisées.
ēlchiquiuhtlapānqui, ēllapānqui , qui a les côtes brisées, qui a la poitrine ouverte - with chest framework and belly open. Sah5,157.
Form: sur
tlapānqui, morph.incorp. ēlchiquiuh-tli.
.ELCHIQUIUHTLI:
ēlchiquiuhtli:
Poitrine
*~ à la forme possédée.
in āquin īēlchiquiuh quicocoa , celui qui a mal à la poitrine - el que tiene dolor de pecho. CF XI 156v = ECN9,173.
Form: sur
chiquiuhtli, morph.incorp. ēl-li.
.ELCICIHUI:
elcicihui > elciciuh. Cf. ēlcihcihui.
.ELCICIHUILIZTICA:
elcicihuiliztica. Cf. ēlcihcihuiliztica.
.ELCICIOHUAYAN:
elciciōhuayān. Cf. ēlcihciōhuayān.
.ELCICIYOTCAYOTL:
elciciyotcāyōtl:
Chair de la poitrine.
*~ à la forme possédée.
telciciyotca , la chair de notre poitrine - our breast tissue. Sah10,98.
.ELCIHCIHUI:
ēlcihcihui > ēlcihciuh.
*~ v.i., soupirer.
Esp., suspirar (M).
Allem., stöhnen, seufzen. SIS 1950,270.
Angl., to sigh (K).
āquin onēlcihciuh , celui qui a soupiré. Sah6,217.
xēlcihciuhtinemi , passe ton temps à soupirer. Launey II 18 (huehuetlahtolli).
miyecpa īhuīctzinco xēlcihcihui in yohualli in ehēcatl , soupire souvent en direction de la Nuit, du Vent. Acte de piété recommandé à une jeune femme. Sah6,95 (xelcicihui).
ēlcihcihuih, ontlālcuah , (tous) soupirent et baisent la terre - (all) sighed, kissed the earth. Sah9,37.
in quetzalcōātl niman ye ic mellacuahua, mochōquilia, īhuān mocuīcatia, cencah chōca, ēlcihcihui , Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37 (helcicivi).
in ihcuāc mihtotiāya huel mochōquiliaya ēlcihcihuiya , quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort et soupirer. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
iuhquin achica ēlcihcihui , c'était comme si continuellement il soupirait. Sah12,17.
nēlcihcihuiya , je soupirais. Amerindia 19-20,102.
ōtēlcihciuh ōtichōcac, tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
ca onchōcaz ca onēlcihcihuiz , il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onelciciviz).
chōca ēlcihcihui , il pleure, il soupire. Sah6,109 (elcicivi).
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui chōca tlaōcoya ēlcihcihui , à minuit quand la nuit se partage en deux, il pleure, il s'affige, il soupire - at midnight, at the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigheth. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
tēlcihcihuiz tictzahtzilīz tictlaihtlanilīz in totēucyo , tu soupireras, tu appeleras, tu solliciteras Notre Seigneur - thou art to sigh, to cry out to, to make demands of our lord. Sah6,121 (telciciviz).
in quimotzahtzililia in totēucyo in chōca in tlaōcoya in ēlcihcihui, quand il appelle Notre Seigneur à grands cris quand il pleure, quand il s'afflige, quand il soupire. Sah3,62 (elcicivi)
ōēlcihciuhtinen , il est allé en soupirant - he went sighting. Sah6,109 (oelciciuhtinê).
Noter que Launey transcrit elcihcihui.
*~ v.t. tē-., soupirer pour quelqu'un.
in mitzchōca in mitzēlcihcihui in ātl in tepētl , la communauté pleure pour toi, soupire pour toi. Sah6,184.
.ELCIHCIHUIHUA:
ēlcihcihuīhua, impers. sur ēlcihcihui (K).
.ELCIHCIHUILIA:
ēlcihcihuilia > ēlcihcihuilih.
*~ v.t. tē-., soupirer, sangloter pour quelqu'un.
āc conchōquilīz āc conēlcihcihuilīz , qui pleurera pour lui, qui sanglotera pour lui - who will weep for him ? Who will sigh for him. Sah6,23 (conelciciviliz).
.ELCIHCIHUILIZTICA:
ēlcihcihuiliztica:
Avec des soupirs.
Amerindia 19-20,102 qui transcrit elcihcihuiliztica.
in oncān tlamātataquililo in chōquiztica in īxāyōtica in ēlcihcihuiliztica, là on sollicite ardemment (le dieu) avec des pleurs, avec des larmes, avec des soupirs. Sah3,62 (elciciuiliztica).
Form: sur ēlcihcihuiliz-tli.
.ELCIHCIHUILIZTLI:
ēlcihcihuiliztli :
Soupirs.
in chōquiliztli, in īxāyōtl, in ēlcihcihuiliztli, in necnōmatiliztli , les pleurs, les larmes, les soupirs, l'humilité - the weeping, the tears, the sighing, the meekness. Sah6,109.
*~ à la forme possédée: mēlcihcihuiliz , tes soupirs - thy sighs. Sah6,142 (melciciviliz).
in mēlcihcihuiliz in mochōquiliz, tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29.
in mochōquiz in motlaōcol in mēlcihcihuiliz , tes pleurs, ta tristesse, tes soupirs. Sah6,111 (melciciviliz).
.ELCIHCIHUINI:
ēlcihcihuini, éventuel sur ēlcihcihui.
Celui qui soupire.
in ēlcicihuini , qui soupire. Sah3,69.
in chōcanih in tlaōcoyanih in ēlcihcihuinih , ceux qui pleurent, qui sont affigés, qui soupirent. Sah6,61 (elcicivinj).
quitlaōcolnōnōtzani in tlōqueh nāhuaqueh ēlcihcihuini , il s'adresse avec tristesse au seigneur de la proximité, il soupire. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73 (elcicivinj).
.ELCIHCIHUITIA:
ēlcihcihuītia, causatif sur ēlcihcihui (K).
.ELCIHCIOHUA :
ēlcihciohua:
*~ v.impers. sur ēlcihcihui, on soupire, tout le monde soupire.
īnca ēlcihciohuaya , on soupirait pour eux - there was sighing for them. Sah2,44.
īca ēlcihciohua , on soupire pour lui. Sah2,68 (elciciooa).
.ELCIHCIOHUAYAN:
ēlcihciōhuayan, locatif sur l'impers. de ēlcihcihui.
Lieu où l'on soupire.
Angl., a place of sighing. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.ELCIHCIUHTIUH:
ēlcihciuhtiuh > ēlcihciuhtiyah.
*~ v.i., aller en soupirant.
ēlcihciuhtihuih , ils vont en soupirant - they went sighing. Sah 1, 41.
Form: v.composé sur ēlcihcihui.
.ELCIHCIUHTINEMI :
ēlcihciuhtinemi > ēlcihciuhtinen.
*~ v.i., vivre en soupirant.
in īca chōcatinemi, ēlcihciuhtinemi , celui qui à cause de cela pleure et soupire constamment. Sah4,33.
.ELCIMA:
elcima > elcin.
*~ v.réfl., se noyer, s'asphyxier, s'étouffer, s'étrangler (S).
Esp., ahogarse con algun bocado que se atraueso (M I 6v.b).
Angl., to choke, suffocate (K).
mēlcīma, il s’étrangle (en mangeant). Sah1,33 (melcima).
.ELCOMALLI:
ēlcomālli:
La rate. Grasserie 1903,141.
Esp., el baço (M).
*~ à la forme possédée:
nēlcomal , ma rate.
tēlcomal , notre rate, la rate en général.
Form: sur
comālli, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOMOLIUHYANTLI:
ēlcomoliuhyantli:
Creux de l'estomac.
Angl., hollow part of chest. Sah10,119.
Form: sur le locatif comoliuhyan, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOYOANTLI:
ēlcoyoantli:
Creux de l'estomac. Grasserie 1903,141.
.ELCOYONIA:
ēlcoyōnia > ēlcoyōnih.
*~ v.t. tē-., ouvrir la poitrine de quelqu'un.
conēlcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28 (conelcoionja).
Form: sur coyōnia, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOZAUHQUI:
ēlcōzauhqui:
Qui a la poitrine jaune.
Angl., yellow is its breast.
Est dit de l'oiseau alo. Sah11,23.
cequi ēlcōztic, ēlcōzauhqui , certains ont la poitrine jaune, la poitrine vraiment jaune - some are yellow breasted, very yellow breasted. Sah11,50.
Form: sur cōzauhqui, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOZTIC:
ēlcōztic:
Qui a la poitrine jaune.
Décritl'oiseau chicuahtotōtl. Sah11,47.
le serpent ōlcōātl. Sah11,78.
cequi ēlcōztic, ēlcōzauhqui , certains ont la poitrine jaune, la poitrine vraiment jaune. Sah11,50.
Form: sur cōztic, morph.incorp. ēl-li.
.ELCOZYAYACTIC:
ēlcōzyayactic:
Qui a la poitrine jaune sombre.
Décritl'oiseau tlalacuezalin. Sah11,23.
le serpent ācōātl. Sah11,72.
Form: sur cōzyayactic, morph.incorp. ēl-li.
.ELCUAUHYOH:
elcuauhyoh, nom possessif.
Qui est renforcé par une planche.
elcuauhyoh, ehelcuauhyoh , elle a des planches solides, elle est renforcée de planches solides - it is provided with a reinforcing plank reinforcing planks.
Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273.
.ELCUAUHYOTL:
elcuauhyōtl:
1. ~ anneau.
*~ à la forme possédée. īelcuauhyo , son anneau.
cuauhtemalacatl īelcuauhyo , moyeu, anneau d'une roue, ce qui la tient fixée à l'essieu.
2. ~ poutre faītière.
Angl., the binding wall beams.
Egalement nommé ilhuicatl. Sah11,115.
.ELCUELOA:
elcuēloa > elcuēloh.
*~ v.t. tē-., courber la poitrine de quelqu'un.
cencah huel quelcuēloah , ils lui courbent bien la poitrine. Il s'agit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94.
Form: sur
cuēloa, morph.incorp. el-li.
.ELEHUIA:
elēhuia > elēhuih.
*~ v.t. tla-., désirer, convoiter vivement une chose.
Esp., dessear o cobdiciar algo (M).
niquelēhuia in mā nipahti , je voudrais bien guérir. Launey 296.
auh in tehhuātl, ahmo niman nō tiquelēhuīz in achto ātliliztli, tlacualiztli , et toi, tu ne désireras absolument pas non plus boire et manger en premier - y tu, de ninguna manera desearas beber y comer primero. Olmos ECN11,164
conihtoah, in acah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlāhuelīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in macueleh ontlacohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
mochi tlācatl quinequi quitēmoa quelēhuia inin miquiztli , tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114 (quelevia).
in āquin quicuaz aocmo quelēhuīz in tlacualli, īxquichica in miquiz , celui qui en mange ne désire plus la nourriture, jusqu'à ce qu'il meurt - el que lo come ya no desea la comida, hasta que muere. Décrit les effets du tlapātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
in catleh conelēhuīz īpan ommihtōtīz, īpan ontētlattītīz , dans quelque genre de représentation il désire danser, se montrer aux autres - whatever he might desire to dance in, in which he would show himself to the people. Sah4,26.
ahmo tiquelēhuīz in teuhtli in tlazōlli , tu ne désireras pas le vice, la souillure. Sah6,116.
*~ v.t. tē-., désirer quelqu'un.
Esp., cobdiciar a alguna persona (M).
cencah miec tlācatl in tōltēcah in quelēhuiayah, in quihtlaniyah, in quimocihuāhuatīzquiah , il y avait vraiment beaucoup de seigneurs toltèques qui la désiraient, qui la recherchait, qui voulaient l'épouser - there were many Tolteca lords who coveted her, who asked for her, who would marry her. Il s'agit de la fille de Huemac. Sah3,19.
xiquimonelēhui in cuāuhtin in ocēloh , désire les Chevaliers Aigle et Jaguar. Sah6,74.
Note: F.Karttunen transcrit ēlēhuia et dérive ce verbe de ēl-li et ēhua.
.ELEHUIANI:
elēhuiāni, éventuel sur elēhuia.
Qui désire, souhaite.
tēāxcā elēhuiāni , envieux du bien d'autrui.
.ELEHUILIA:
elēhuilia > elēhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., désirer du bien à quelqu'un, vouloir qu'il obtienne quelque chose.
Form : applicatif sur elēhuia.
.ELEHUILIZTLI:
elēhuiliztli:
1. ~ chose convoitée, ardemment désirée.
elēhuiliztli nequiztli , convoité, désiré.
Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
in tētlanectih in icolli in elēhuiliztli in nequiztli , le désirable, ce qui est digne d'envie, la chose convoitée, la chose désirée - the desirable, the coveted, the longued-for, the wanted.
Est dit de pierres précieuses. Sah11,221.
in īcuepōnca tētlanectih elēhuiliztli icolloh nequizyoh ahyōllohtlahpalihui , sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d'envie, elle est fragile - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140.
ahcān elēhuiliztli , il n'est absolument pas désirable - nowhere a desired thing.
Est dit du fruit, tlaōlcapolin. Sah11,122.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arōmatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
2. ~ convoitise, désir ardent.
tēāxcā elēhuiliztli , convoitise du bien d'autrui.
Form: nom d'action sur *elēhui.
.ELEHUILIZYOH:
elēhuilizyoh:
Désirable.
Décrit la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208.
.ELEHUILLANI:
elēhuillani > elēhuillan.
*~ v.t. tla-., vouloir, désirer une chose (Par.).
.ELEHUILO:
elēhuīlo, passif sur elēhuia.
.ELEHUILONI:
elēhuīlōni, éventuel du passif de elēhuia.
Désirable, digne d'envie.
Esp., digno de ser codiciado. CF XI 214 = ECN11,104 = CM318r.
Digne d'envie. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
Est dit du visage, xayacatl. Sah10,112.
Note : F.Karttunen transcrit ēlēhuilōni.
.ELEHUILTIA:
elēhuiltia > elēhuiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire désirer une chose à quelqu'un.
tētlaelēhuiltia , il fait désirer - he makes people covet things. Sah10,43.
*~ v.bitrans. motē-., se faire désirer des autres.
.ELELEHUIA:
elelēhuia > elelēhuih.
*~ v.réfl., se plaindre. Grasserie 1903,143.
.ELELELTIA:
eleleltia > eleleltih.
*~ v.réfl., différer dans l'évaluation d'une marchandise (M).
Esp., desigualar en el precio de lo que se compra (M).
.ELELQUIXTIA:
elelquīxtia > elelquīxtih. Cf.
ēllelquīxtia.
.ELELQUIZA:
elelquīza. Cf.
ēllelquīza.
.ELELTZIN:
eleltzin :
*~
n.pers.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer