Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de EHUA à EHUAZNEQUI

.EHUA:
A. ~ ēhua > ēhua-.
*~ v.i., partir, s'enfuir.
Esp., partirse. Carochi.
Angl., to depart, to rise, to go (K).
teīxpampa ēhuac , il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
ēhua, patlāni , elle s'enfuit, elle s'envole - she flies up, she flies away.
Est dit d'une perdrix. Sah11,49.
ēhuaqueh, tētlalcāhuihqueh, oncān tēcāuhtiyahqueh , ils sont partis. ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens. Sah10,192 = Launey II 272.
*~ avec préfixe directionnel: onēhua , il part (d'ici pour s'éloigner).
in nicān onēhuayah mexihco , ils partaient d'ici, de Mexico. Sah7,27.
oncān onēhuaqueh ācaltica , ils sont partis de là en barque. Sah12,13.
huālēhua , il part (de là bas, pour venir ici).
quin ihcuāc in ōcalaquito īcalaquiyān tōnatiuh, ye nō cueleh ic hualēhuac in mētztli , ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança. Launey II 190.
*~ avec tēhuīc, s'emporter contre quelqu'un.
mā tēhuīc tēhua , ne t'emporte contre personne. Sah6,91 (teoa).
mā nō ītlah ic tēhuīc tēhua , aussi ne t'emporte contre personne pour un rien - and also do not rise up against one for something. Sah6,91 (tehoa).
*~ avec īxco, s'attaquer à.
intlā occeppa īxco ēhuazqueh āltepētl cuauhtitlan niman aocmo tlaōclīlōzqueh , s'ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n'auront plus droit à l'indulgence. W.Lehmann 1938,240.
tēīxco, tēicpac ēhua , elle est irrespectueuse.
Est dit dit de la mauvaise fillette, conētl. Sah10,47.
tēca momōtla, tēīxco ēhua , elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
*~ v.i., être entonné, en parlant d'un chant.
in cuīcatl in ēhua ītōcā tlaxotēcayōtl, īcuīc in Huitzilopochtli , le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
cencah īnhuīc ēhuac, quintlahēltih , cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
B. ~ ēhua > ēuh.
*~ v.t. tē-. ou tla-.,
1. ~ lever, soulever quelqu'un ou quelque chose qui est couché.
in ihcuāc ye quihuilanah ahquēhuah, cencah yetic , alors ils le traîne, il ne le lève pas, c'est très lourd - when already they heaved at it, they did not move it. Very heavy was it. Sah3.27 le mēme texte reprend auh zan niman ahmo quēhuah , mais ils ne le soulèvent pas du tout - but they did not in any way raise it. Sah3,28.
2. ~ détacher (un morceau de pierre) d'un bloc.
niquēhua in itztli , je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
3. ~ composer, improviser quelque chose.
mochi yectli, mochi cualli, mochi māhuiztic in quihtoa, in quitēnēhua, in quitēnquīxtia, in quēhua , ce qu'il dit, ce qu'il énonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
4. ~ entonner (un chant), chanter.
ic ōncān pēuh quēuh īcuīc , pour la deuxième fois il commença à chanter ce chant. Launey II 195. Cf. la version de W.Lehmann 1938,88.
cuīcaqueh in quēuhqueh , 'ils entonnèrent ce chant'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,89.
inic mahmācēhuayah quēhuayah , pendant qu'ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84.
tlaēhua , entonner. SIS 1952,315.
tlaēhua, tlacuīquēhua , il chante, chante le chant des autres - he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10.29.
huel iuh tlathui, in quēhuah , jusqu'au lever du jour ils chantent. Sah9,40.
quēhuah ānāhuacayōtl ahnōzo xopancuīcatl , ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
quēhuayah quēhuiliāyah in īcuīc , elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104.
*~ v.réfl., mēhua , il va qq. part, il fuit, il sort du sommeil.
Esp., levantarse de dormir, o de donde esta echando (M).
mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mēhuah, mehēhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
mēhuah in tlahtoani īhuān in tēuctlahtohqueh , le souverain et les juges se lèvent. Sah8,64.
in nēnnemi in nēncochi in nēnmēhua , il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nenmeva)
yohuac timēhuaz yohualli tiquitztōz , tu te lèvera la nuit, tu veilleras la nuit - by night thou art to arise, thou art to pass the night awake. Sah6,121 (timeoaz).
*~ v.réfléchi à sens passif,
1.~ on le lève.
īnpetl mēhua , on lève leur natte. Sah6,132.
2.~ on l'entonne (en parlant d'un chant).
in cuīcatl, in mēhuaya zan oncān quipictihcaca , le chant que l'on chante, était inventé là - the song which was chanted he only there had been invented.
intlā huexotzincayōtl mēhuaz cuīcatl, in iuh mochīhuah huexotzincah , si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45.
ca ommēhua ca ommihtoa in īcuīcayo , son chant est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (onmeoa).
Note: Danièle Greco dans 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 page 176 note 14 signale que ēhua. 'venir de', employé en suffixe verbal signifie 'commencer à'.
*~ v.bitrans. motē-., faire partir quelqu'un.
tiquinmēhuatīhuih , nous allons les faire partir (inaccompli de la conjugaison extroverse). Chim. 3ème Rel. 4 = 68v. (tiquinmehuatihui).
.EHUAAMATL:
ēhuāāmatl:
Parchemin.
Esp., pargamino.(M).
Form : sur āmatl et ēhuā-tl.
.EHUACALCO:
ēhuacalco:
*~
toponyme.
.EHUACHIMALLI:
ēhuachīmalli:
Bouclier (espagnol) recouvert de cuir.
Angl., leather shields. Sah12,39.
niman ic quinhuālmacac ēhuachīmalli īhuān tepozmāccuahuitl īhuān tepoztōpīlli , aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16.
Cf. aussi la forme possédée distributive -ehēhuachīmal-li.
.EHUACOMITL:
ēhuacōmitl:
Outre.
N'est attesté que par le composé
āēhuacōmitl.
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. ēhuatl.
.EHUACOZCATL:
ēhuacōzcatl:
Collier de peau ou de cuir.
Anne Marie Wohrer I 129 dit : pendentif en or.
īyēhuacōzqui teōcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanāhualli , son collier de peau est d'or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin.
Décrit la parure de l'incarnation de Xipe Totēc. Sah9,69-70.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUACUEITL:
ēhuacuēitl:
Jupe en peau.
*~ à la forme possédée.
īēhuacue , sa jupe en peau.
auh in īcihuāuh, nō īēhuacue, īēhuahuīpil; nō iuhqueh in mochintin cihuah , et sa femme a aussi une jupe et un huipil en peau, et de mēme toutes les femmes.
Il s'agit de l'épouse du roi des Chichimèques. Launey II 230.
īmēhuacue in īncihuāhuān , leurs femmes ont des jupes de peau. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
Form: sur
cuēitl, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUAH:
ehuah, nom possessif sur etl.
Qui a des haricots.
Est dit du vendeur de haricots. Sah10,66.
.EHUAHUAHUANA:
ēhuahuahuāna > ēhuahuahuān.
*~ v.i, préparer les cuirs, tanner, corroyer (S).
Esp., descarnar o adobar cueros. pret: oneuauauan (M).
Form : sur
huahuāna, morph.incorp. ēhuatl.
.EHUAHUAHUANQUI:
ēhuahuahuānqui :
Tanneur, corroyeur (S).
Esp., adobador de cueros (M).
Allem., Gerber (W).
Form : pft. sur ēhuahuahuāna.
.EHUAHUATZA:
ēhuahuātza > ēhuahuātz.
*~ v.t. tla-., sècher les peaux, les cuirs (S).
Esp., secar pieles o cueros (M).
Form : sur
huātza, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUAHUATZQUI:
ēhuahuātzqui :
Mégissier, qui fait sécher les cuirs (S).
Esp., pellejero que los seca (M).
Form : pft. sur ēhuahuātza.
.EHUAHUEHUETL:
ēhuahuēhuētl:
Instrument de musique pour les femmes, ressemblant au tambourin de basque (pandero).
Esp., pandero o adufre (M).
Form : sur huēhuētl et ēhua-tl.
.EHUAHUEHUETZOTZONA:
ēhuahuēhuētzotzona > ēhuahuēhuētzotzon.
*~ v.i., jouer du tambour (S).
Esp., tañer pandero o adufre (M).
Form : sur
tzotzona, morph.incorp. ēhuahuēhuē-tl.
.EHUAHUEHUETZOTZONANI:
ēhuahuēhuētzotzonani :
Joueuse de tambour (S).
Esp., tañedora de pandero (M).
Form : éventuel sur ēhuahuēhuētzotzona.
.EHUAHUEHUETZOTZONQUI:
ēhuahuēhuētzotzonqui :
Joueuse de tambour (S).
Esp., panderetero que lo tañe (M I 92r).
Form : pft. sur ēhuahuēhuētzotzona.
.EHUAHUIA:
ēhuahuia > ēhuahuih.
*~ v.t. tla-., doubler, fourrer une chose avec de la peau (S).
Esp., aforrar algo con pellejos (M).
Form: sur
ēhua-tl.
.EHUAHUILACAPITZOA:
ēhuahuilacapitzoa > ēhuahuilacapitzoh.
*~ v.i., jouer de la musette (S).
Esp., tañer gaita (M).
Form: sur ēhuahuilacapitz-tli.
.EHUAHUILACAPITZOANI:
ēhuahuilacapitzoāni, éventuel sur ēhuahuilacapitzoa.
Joueur de musette (S).
Esp., gaytero (M I 64v.).
.EHUAHUILACAPITZOH:
ēhuahuilacapitzoh, nom d'agent sur ēhuahuilacapitzoa.
Joueur de musette (S).
Esp., gaytero (M II 21v M I 64v.).
.EHUAHUILACAPITZTLI:
ēhuahuilacapitztli:
Musette (S).
Esp.,gaita (M II 29v.).
gayta (M I 64v.).
Form: sur huilacapitztli, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUAHUIPILLI:
ēhuahuīpilli:
Huipil en peau.
*~ à la forme possédée, īēhuahuīpil son huipil en peau. Launey II 230 = Sah10,172 (iieoavipil).
.EHUALIZTLI:
ēhualiztli:
Action de se lever, de partir.
teīxco ēhualiztli , attaque, impolitesse, effronterie, insolence. Litt. action de se lever devant ou contre quelqu'un
ahīxco ēhualiztli , invincibilité, qualité du tiyahcauh. Sah10,23 (eoaliztli).
tēmācpa ēhualiztli ou tēīxpampa ēhualiztli , évasion, fuite.
tēhuīc ou tēhuīcpa ēhualiztli , irrévérence, manque de respect, rébellion, action de se mettre contre le parti de quelqu'un.
Form: nom d'action sur ēhua.
.EHUALO:
ēhualo, nonact. sur ēhua (K).
.EHUALTIA:
ēhualtia > ēhualtih.
*~ v.réfl., partir, s'échapper, fuir.
tēmācpa ninēhualtia , je m'évade, je m'échappe des mains de quelqu'un.
niman ye no ic hualmēhualtiah huālmotlaloah aheitihuetzicoh in cuextlaxtlan , et aussitôt, voilà déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17.
*~ v.t. tē-., poursuivre quelqu'un; reprocher un bienfait.
*~ v.t. tla-., envoyer, expédier une chose.
*~ v.bitrans. tētla-., réprimander quelqu'un, faire des reproches à un ingrat, reprocher un bienfait.
Form: causatif sur ēhua (K).
.EHUALTIH:
ēhualtih, pft. sur ēhualtia.
Qui fait sortir, éviter.
tēmictlampa ēhualtih , qui fait éviter l'enfer.
.EHUAMECATL:
ēhuamecatl:
Lanière, courroie, longe de cuir.
Form: sur
mecatl morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUANAMACOYAN:
ēhuanāmacōyan, locatif sur le passif de ēhuanāmaca.
La mégisserie, lieu où l'on vend des cuir.
Grasserie 1903,143.
.EHUANI:
ēhuani, éventuel sur ēhua.
Parti.
tēīxco ēhuani , grossier, audacieux, impoli, qui offense.
tēmācpa ou tēīxpampa ēhuani , évadé, échappé des mains de quelqu'un.
tēpan ēhuani , protecteur, qui aide, soutient quelqu'un.
tēhuīc ou tēhuīcpa ēhuani , impoli; grossier, rebelle, séditieux.
.EHUAQUEMITL:
ēhuaquēmitl:
Vêtement de peau.
*~ à la forme possédée.
īmēhuaquēn , leur vêtements de peau.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
Form:
quēmitl sur morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUAQUIMILOA:
ēhuaquimoloa > ēhuaquimoloh.
*~ v.t. tla-., couvrir, envelopper, garnir de cuir, fourrer, garnir de peaux.
Form: sur
quimiloa morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUATANAHTLI:
ēhuatanahtli:
Petit panier de cuir. Sah10,84.
Form : sur
tanahtli, morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUATICAH:
ēhuaticah > ēhuaticatca.
*~ v.i., être assis.
Esp., estar asentado (M).
zan tēhuaticatca , tu étais toujours assis (Car.).
F.Karttunen note qu'ici et dans d'autres contextes ēhua signifie être assis ce qui est exactement le contraire du sens réfléchi, se lever.
Form: v.composé sur ēhua.
.EHUATILAHUAC:
ēhuatilāhuac:
Qui a l'écorce ou la peau épaisse.
Est dit de la plante cuauhtepoztli. Sah11,109.
ahmo ēhuatilāhuac , elle n'a pas la peau épaisse - the skin is not thick.
Est dit de la racine de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
.EHUATILMAHTLI:
ēhuatilmahtli:
Manteau de peau.
Apparaît comme la parure des trois premiers souverains de Mexico.
Est remplacé par la suite par le
xiuhtilmahtli. Prim Mem. 51r = ECN11,194.
Form: sur tilmahtli morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUATINEMI:
ēhuatinemi > ēhuatinen.
*~ v.i., vivre dans l'abondance
ahtle nonēhuatinemi , je suis dans la misère, la pauvreté, je vis malheureusement.
Form: v.composé sur ēhua.
.EHUATIQUETZA:
ēhuatiquetza > ēhuatiquetz.
*~ v.t. tla-., lever, dresser, redresser.
quēhuatiquetza ca ahco mayāhui, ca tema , elle le soulevait. le poussait en l'air, le plongeait dans l'eau. II s'agit d'un bateau (ācalli) malmené par Chālchiuhtli īcue. Sah1,21
*~ v.t. tē-., (re)mettre quelqu'un sur pied, après une maladie.
tēēhuatiquetza , he revives them. Est dit du médecin tīcitl. Sah10,30.
*~ v.réfl., se lever, se dresser, se cabrer.
mēhuatiquetzah , ils se lèvent - sie erheben sich und stehen auf. SIS 1950,297.
in ōmottac ye mēhuatiquetza in izqui cuāchpanitl niman cemēhua in yaoquīzqueh inic mihcali , dès qu'on a vu que toutes les bannières se dressent, les guerriers tous ensemble se lèvent pour combattre - when it was seen that already all the standarts were raised. then the warriors set forth together to do battle. Sah8,35.
Form: v.composé sur ēhua.
.EHUATITLALIA:
ēhuatitlalia > ēhuatitlālih.
*~ v.réfl., se lever pour s'asseoir, se mettre sur son séant.
mēhuatitlālia, moquichtlālia, motlamelāuhcatlālia , il se met sur son séant, il s'assied comme un homme, il s'assied tout droit - it sits up like a man; it sits up; it sits upright.
Est dit de l'ocelot blessé. Sah11,3.
*~ v.t. tla-., lever, dresser une chose.
Form: v.composé sur ēhua.
.EHUATL:
ēhuātl:
1. ~ peau (humaine ou animale), fourrure.
Esp., cuero por curtir, o mondadura y cascara de fruta (M).
Angl., skin, hide, husk, rind (K).
Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à la Pl. A 64b.
Dans l'énumération des parties du corps. Sah10,95.
motohtoma motohtontihcac in ōquihuālcopīn ēhuatl contlāza īca ommāyahui oztōc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
*~ à la forme possédée :
ic quitlayecoltia in īēhuauh , il utilise ainsi sa peau (la peau de l'esclave qui a été sacrifié.
*~ à la forme possédée inaliénable, īēhuayo , sa peau (d'un serpent).
Ici, forme diphtonguée: 'īyēhuayo'.
Est également dit du tapir en Sah11,4.
tēhuayo , notre peau. Sah10,95 (teoaio).
in ōtlatlac in īēhuayo, in īomiyo īhuān īcuitl mocenteci , quand sa peau, ses os et ses excréments ont été brûlés on les broie - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
in ihcuāc ommic in īixiptlah, niman ce tlācatl ommaquiāya in īēhuayo , quand son incarnation était morte un homme revêtait aussitôt sa peau.
Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16.
in tlenāmacac commaquiāya in īēhuayo, le prêtre revêtait la peau (de la victime). Sah2,191 (jieoaio). Sah2,191.
in tlenamacac niman commaquiāya in ēhuayo chicōme cōātl , aussitôt le prêtre du feu revêtait la peau de Chicome Coatl. Sah2,187.
in ihcuāc ce tlācatl mochihchīhuaya quimīxiptlatiāya totēc commaquiāya in īēhuayo malli , à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
in ihcuāc ōommic ātlan tonān niman ye ic quixipēhua auh in ihcuāc ōconxipēuhqueh niman in tlenāmacac commaquiāya in īēhuayo , quand Atlan Tonan est morte aussi töt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
huel ye in ocelōtl īēhuayo inic tlamimilōlli icpalli , un siège bien enveloppé d'une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179.
ommotlātia ommocāhua in īmēhuayo tlācah ōmpa yopico , on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
yehhuāntin in quixīpēhuayah tlācah in īmēhuayo cequintin commaquiāyah in ēhuatl , de ceux qui écorchaient la peau des gens certains enfilaient la peau - of those who flayed the skins of men, some put one the skins. Sah2,204 (imevaio) = Prim.Mem. 257r.
2. ~ écorce
in īēhuayo, in īxīpēhuallo iztac , sa peau, son écorce est blanche. Il s'agit du mizquitl. īēhuayo est opposé semble-t-il dans le texte à īxincayo (su costra), de couleur sombre et rugueuse. CF11,124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
īēhuayo , son écorce. Il s'agit du cerisier, capolcuahiuitl. Sah11,121.
īēhuayo tetelquic , sa peau est rugueuse.
Décrit le fruit du sapotiller. Sah11, 117.
3.~ parure, en composition, tunique.
Cf.
aztaêhuatl, chamolêhuatl, cochoêhuatl, cuitlatexohêhuatl.
4. ~ nom divin.
ēhuatl īcue . Cf. ēhuatlīcue.
.EHUATLAHUAHUANTLI:
ēhuatlahuāhuāntli:
Cuir corroyé, tanné apprêté. R.Siméon 625.
.EHUATLAPITZA:
ēhuatlapītza > ēhuatlapītz.
*~ v.i., jouer de la musette.
Esp.,follar (M I 63v.).
tañer gayta (M II 29v.).
Form: tlapītza sur morph.incorp. ēhua-tl.
.EHUATLAPITZALHUEHUETL:
ēhuatlapītzalhuēhuētl:
Orgue.
Esp.,organo (M II 29v.).
organo instrumento musico (M I 91r.).
Form: ēhua-tlapītzal-huēhuētl.
.EHUATLAPITZALLI:
ēhuatlapītzalli:
Musette.
Esp., gayta (M I 64v. M II 29v.).
Form: nom d'objet sur ēhuatlapītza.
.EHUATLAPITZQUI:
ēhuatlapītzqui, pft. sur ēhuatlapītza.
Joueur de musette.
Esp., gaitero (M II 29v.).
.EHUATLAQUEMITL:
ēhuatlaquēmitl:
Vêtement de peau.
zan ēhuatlaquēmitl, zan pachtli in quimoquēntiāyah , ils ne s'habillaient que de peaux de bête, que de mousse - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57 §19 (ehuatlaquemitl).
zan oc ēhuatlaquēmitl quiquēmiyah , ils ne portaient encore que des vêtements de peau - vielmehr bekleideten sie sich (damals) noch nur mit Fellkleidern. W.Lehmann 1938,74 §58 (yehuatlaquemitl).
Form : nom composé sur
tlaquēmitl et ēhuatl.
.EHUATLATIA :
ēhuatlātia > ēhuatlātih.
*~ v.i., cacher une peau humaine.
cequintin ic monehtōltiah in ēhuatlātīzqueh , certains font le vœux de cacher une peau. Sah2,58.
.EHUATLATILO :
ēhuatlātīlo :
*~ v.impers. sur ēhuatlātia, on cache les peaux humaines.
Angl., the human skins were place away. Sah2,58. Le texte espagnol dit : escondian en algunas cuevas.
.EHUATLATILOYAN:
ēhuatlātīlōyān, locatif sur ēhuatlātīlo.
Endroit où l'on cache les peaux humaines.
in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
.EHUATLEPITZALONI:
ēhuatlepītzalōni, éventuel du passif, nom d'instrument.
Soufflets d'orgue (S).
Esp., fuelles para soplar (M I 64v). fuelles de organo (M II 29v.).
tepitōn ēhuatlepītzalōni, petits souffets.
.EHUATLEPITZALONITON:
ēhuatlepītzalōnitōn, diminutif sur ehuatlepìtzaloni.
Petits soufflets d'orgue (S).
Esp., fuelles pequeñas (M I 64v.); fuelles pequeñas de organo pequeño (M II 29v.).
.EHUATLICUE:
ēhuatlīcue:
*~ nom divin, divinité féminine, compagne de Mixcoatl.
Citée par Mönnich. Adelshoffer donne la variante yēhuatl īcue.
Associée à Mixcōātl (īnāmic). Sah2,137 (Jeoatl icue).
.EHUATLICUETZIN :
ēhuatlīcuētzin:
*~
n.pers.
.EHUAXIQUIPILLI :
ēhuaxiquipilli :
Havre-sac garni de peau, outre (S).
Esp., çurron o burjaca de pellejos (M).
zan īpan cualli ēhuaxiquipilli , petite outre - odrezillo odre pequeño (M I 90r.).
huēyi uino ēhuaxiquipilli , outre pour le vin - odre para vino (M I 90r.).
.EHUAYOCANAHUAC:
ēhuayōcanāhuac:
Qui a une peau ou une écorce fine.
Esp., son delgadas de cascaras. CF XI 173v = ECN9,202.
Angl., thin-skinned.
Décritl'arbre topozan. Sah11,110.
l'arbre topozan. Sah11,110.
.EHUAYOH:
ēhuayoh, nom possessif sur ēhua-tl.
1. ~ couvert d'une peau.
Décritune figue de barbarie (nohpalli). CF XI 126r = ECN11,72 = Acad.Hist.MS.214r = Sah11,122 (eoaio).
la racine xicama. Sah11,125.
mochintin ēhuayohtihuih chichiyahuahtihuih , tous vont portant une peau, ruisselant de graisse - all went wearing the skin-dreapping grease. Sah1,3.
2. ~ qui a une écorce.
Est ditdu sapin, oyametl. Sah11,107 (eoaio).
du tronc de l'arbre. Sah11,113.
ehuayoh tlāuhtic , il a une écorce couleur ocre - it has a ruddy bark. Décrit le le pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (evaio).
.EHUAYOHTIUH:
ēhuayohtiuh:
Aller vêtu d'une peau.
mochintin ēhuayohtihuih , tous vont vêtus d'une peau (de victime écorchée). Sah1,39.
Form: auxiliaire yauh sur le nom possessif ēhuayoh.
.EHUAYOTEQUI:
ēhuayōtequi > ēhuayōtec.
*~ v.t. tla-., tailler du cuir, couper des peaux.
Form: sur tequi, morph.incorp. ēhuayō-tl.
.EHUAYOTIA:
ēhuayōtia > ēhuayōtih.
*~ v.t. tla-., couvrir, garnir de cuir une chose.
Form: sur ēhuayōtl.
.EHUAYOTILAHUAC:
ēhuayotilāhuac:
Qui a une écorce ou une peau épaisse.
Angl., thick-hulled. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
xincayoh, ēhuayotilāhuac , il a une écorce, une écorce épaisse - tiene corteza, es gruesa de corteza. Est dit de l'arbre ocotl. CF11,112r = ECN11,66 = Acad.Hist.MS.202r = Sah11,107 (eoaiotilaoac).
Thick-skinned.
Décrit la figue de barbarie,camaxtleh. Sah11,124.
tecolonōchtli. Sah11,124.
Form: sur
tilāhuac, morph.incorp. ēhuayō-tl.
.EHUAYOTILANA:
ēhuayōtilāna > ēhuayōtilān.
*~ v.i., étirer les peaux.
Form: sur
tilāna morph.incorp. ēhuayō-tl.
.EHUAYOTL:
ēhuayōtl:
Tégument, peau, écorce, pelure de fruit.
Esp., pellejo, y cascara, o mondadura de fruta (M).
Angl., skin, leather; husk, rind (K).
.EHUAYOTLAZA:
ēhuayōtlāza > ēhuayōtlāz.
*~ v.t. tla-., peler quelque chose, enlever l'écorce, la peau, l'écaille, etc. Grasserie 1903,143.
Form: sur tlāza morph.incorp. ēhuayō-tl.
.EHUAYOXOCOC:
ēhuayexococ:
Qui a une peau fine.
Angl., soft-skinned. Sah10,118.
.EHUAZNEQUI :
ēhuaznequi > ēhuaznec.
*~ v.inanimé, prendre son essor, s'envoler, en parlant d'un oiseau (S).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer