Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de EHECATEPEC à EHTZAPOTL

.EHECATEPEC:
ehēcatepēc:
*~
toponyme.
.EHECATICPAC:
ehēcaticpac, locatif sur ehēca-tl.
Dans l'air, dans le vent.
huel quimmictia in zazo tleihqueh patlāntinemih, ehēcaticpac , il peut tuer tout ce qui vole dans les airs - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41.
.EHECATL:
ehēcatl, redupl. de ecatl.
1. ~ vent.
Esp.,viento o aire (M).
aire, viento, espiritu malo, malos aires (T).
Angl., breeze, wind, bad spirit, ghost (K).
Launey 290 (èecatl) mais Clavigero Reglas et R.Andrews transcrivent ehehcatl, de ehcatl.
Un paragr. est consacré au vent. Sah7,14.
ehēcatl motetehuilacachoa , le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106.
ehēcatl motetehuilacachoa, ehēcatl quiquīztoc , le vent (y) fait des tourbillons, le vent (y) pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272.
ālcecēc quihquīztoc ehēcatl motetehuilacachoa in īchān , l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
xitetecuica ehēcatl , vent violent.
xōpan ehēcatl , cent pluvieux, vent de pluie.
quinōtza in ehēcatl: tzahtzi, chōca , il appelle le vent, il crie, il hurle.
Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,29.
tzahtzi, quinōtza in ehēcatl , il crie, il appelle le vent.
Est dit du grèbe, ācihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
ahmo in ehēcatl quipozonaltih , le vent ne le fait écumer - the wind did non make it foam up.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
ehēca, tlatlatzca ehēcatl , le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106.
ehēcatl mopetzcoa , le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106.
iuhquin tehēcatl tinemiz , comme si tu étais le vent tu voyageras. Sah6,123 (tehecatl).
2. ~ métaphore de l'invisibilité:
ahmo ittōni zan iuhquin yohualli, i ehēcatl , invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlācahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11.
Peut peut-être exprimer la notion d'esprit. Cf. espiritu o soplo (M I 59v.).
3. ~ n.divin, désigne une divinité qu'on trouve assimilée à Quetzalcoatl mais également à Tezcatlipoca.
ehēcatl , cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
yohualli, ehēcatl , la nuit, le vent, titre divin et métaphore de l'invisible et de l'intouchable. Cf
yohualli.
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
*~ au vocatif, ehēcatlé . S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,1 (ehecatle).
4. ~ métaphor., temōxtli, ehēcatl , métaphor. de la maladie, de l'épidémie.
ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temōxtli, in ehēcatl , car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2 (temuxtli).
temōxtli, ehēcatl mopan quihuālmotemōhuīliz in tlōqueh, nāhuaqueh , celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90 = Sah6,142 (temuxtli).
in ītemōtzin in īehēcatzin in Totēucyo , le mal, le vent de notre Seigneur (le mal, le vent = la maladie, la peste). Huehuetlahtolli ECN13,56.
5. ~ le Vent cause de maladie.
in āquin ehēcatl īpan oquīz ahnōzo īpan ōtlatlatzin piltzintli , celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
in āquin ātlān miquiznequi, ehēcatl īpan moquetza ātlān , celui qui risque de se noyer quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
Note: aussi bien les effets de l'air que de l'éclair sont ici de nature magique.

6. ~ calendrier: l'un des signes du Tonalamatl.
Sous la présidence de Quetzalcoatl.
'ce ehēcatl', nom du vent d'ouest, cihuātlāmpa ehēcatl. Sah7,14.
'nāhui ehēcatl'honoré à Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
C'est aussi le signe du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62.
signe favorable. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
Cf. aussi Nahui Ehecatl.
'chicōme ehēcatl'signe sous lequel Quetzalcoatl aurait créé les hommes. W.Lehmann 1938,60 § 31.
nach Codex Le Tellier (F. 20) wurde der im Zeichen '7 Wind' Geborene reich und 'hombre de consejo'. W.Lehmann 1938,60 note 3
'mahtlāctlonce ehēcatl , signe favorable. Sah4,57.
ehecatl.JPG (4 Ko)
Le glyphe ehēcatl
Note: F.Karttung rapproche ehēcatl de ihīyōtl, le souffle.
.EHECATLAN:
ehēcatlān, locatif sur ehēca-tl.
Dans le vent.
Angl., in wind. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.EHECATLATLATZCA:
ehēcatlatlatzca > ehēcatlatlatzca-.
*~ v.inanimé, tonner, en parlant du vent.
Angl., the wind crashes. Sah11,106.
Form: sur
tlatlatzca, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECATOCOHUA :
ehēcatocōhua > ehēcatocōhua-.
*~ v.impers. sur ehēcatoca, tout est emporté par le vent.
ehēcatocōhuac , tout a été emporté par le vent. W.Lehmann 1938,62 (ècatocoac)
.EHECATONATIUH :
ehēcatōnatiuh :
Nom du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ècatonatiuh).
Cf. aussi la représentation. Cod.Vat. A 6r.
.EHECATZACUILIA:
ehēcatzacuilia > ehēcatzacuilih.
*~ v.réfl., se protèger du vent.
ic mehecatzacuilīz , pour se protèger du vent. Launey II 292 = Sah3,43.
Note: Launey transcrit eheca-.
.EHECAYAN:
ehēcayan, locatif sur ehēca-tl.
Dans un endroit où il vente.
Angl., it is a place of wind.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105 (ehecaia).
.EHECAYOCAN:
ehēcayocan, locatif.
Endroit où il vente.
Angl., windy places. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.EHECAYOH:
ehēcayoh, nom possessif sur ehēca-tl.
Venteux, orageux.
Orageux. Grasserie 1903,141.
Angl., windy. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.EHEHCACOZCAYOH:
ehehcacōzcayoh, reduplication sur ehcacōzcayoh.
.EHEHUA:
ehēhua > ehēuh, redupl. sur ēhua.
*~ v.t. tē-., relever quelqu'un.
auh in españoles quimehēuhqueh quimehēhuatitlalihqueh quimonihītihqueh vino , et les Espagnols les ont relevés, les ont redressés leur ont fait boire du vin. Sah12,16.
*~ v.i., métaphor., ahōmpa ehēhua , elle comprend tout de travers - she understands things backwards.
Est ditde la mauvaise fille noble. Sah10,48 (l'initiale est diphtonguée ieheoa).
du mauvais garçon, piltōntli. Sah 1950,12:3 = Sah10,3 (eeua).
*~ v.réfl., se lever (les uns après les autres).
mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mēhuah, mehēhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
.EHEHUACHIMALLI :
ehēhuachīmalli :
Bouclier recouvert de peau.
N'existe qu'à la forme possédée distributive.
ehēhuachīmal , leer bouclier recouvert de peau. Sah12,39.
.EHEHUALTIA:
ehēhualtia > ehēhualtih.
*~ v.bitrans. motla-., se vanter de quelque chose.
quimehēhualtiah , ils se vantent (de leur fortune). Sah4,47.
Form: redupl. sur ēhualtia.
.EHEHUATICAH:
ehehuaticah > ehēhuaticatca.
*~ v.i., rester assis.
ahmo cāmpa quīzah, zan ehēhuaticateh , ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis. A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63.
.EHEHUATITLALIA:
ehēhuatitlālia > ehēhuatitlalih.
*~ v.t. tē-., relever quelqu'un.
auh in españoles quimeheuhqueh qjuimehēhuātitlalihqueh quimonihītihquehi vino , et les Espagnols les ont relevés, les ont redressés leur ont fait boire du vin.
Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
.EHELCUAUHYOH:
ehelcuauhyoh, nom possessif.
Qui a des planches solides.
elcuauhyoh, ehelcuauhyoh , elle a des planches solides, elle est renforcée de planches solides - it is provided with a reinforcing plank reinforcing planks.
Est dit d'une hutte, xacalli. Sah11,273 (ēelquauhio).
.EHELEHUIA:
ehelēhuiā > ehelēhuih.
*~ v.réfl. ou v.t. tla-., tyranniser.
mehelēhuia , il tyrannise.
Form: redupl. sur
elēhuia, désirer ardemment.
.EHELEHUILIZTLI:
ehelehuiliztli, redupl. de elehuiliztli.
Action de désirer constamment une chose, désir tyrannique.
Est dit du papillon, xicalpāpaletl. Sah11,94 (yeheleviliztli).
in īcueponca chichīltic, cēcelpahtic, tēicoltih, tētlanectih, ehelehuiliztli, nenequiztli , sa fleur est rouge, très fraīche, désirée, désirable, c'est un désir, un désir constant - its blossom is chili-red. It is very delicate, coveted, desirable, constantly desired, constantly required. Décrit la fleur de la plante tōlcimatl. Sah11,199 (eheleviliztli).
Form: nom d'action sur ehelehuia.
.EHELLELQUIXTIA:
ehēllelquīxtia > ehēllelquīxtih.
*~ v.t. tē-., amuser qqn.
quehēllelquīxtiāyah , ils l'amusaient - they amused her. Sah1,15.
quimehēllelquīxtiāyah , ils les réconfortaient - they gave them solace. Sah8,30 (qujmehellelqujxtiaia).
*~ v.réfl., s'amuser, prendre son plaisir.
īpan mihtoa inic mehēllelquīxtiāyah tlahtohqueh , dans lequel on dit comment les seigneurs se divertissaient - in which is told how the rulers took their pleasure. Sah8,29.
mehēllelquixtihtinemini , il se promène en s'amusant constamment - (he is) one who goes continually amusing himself. Sah10,22 (mehellelquixtihtinemini).
C'est ici un v.composé à l'éventuel.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. ehēllel-li., redupl. Cf. ēllelli.
.EHELOQUILTIC:
eheloquiltic, redupl. et peut-être syn. de eloquiltic.
*~ botanique, plante médicinale.
Aide à la digestion, fébrifuge, remède aux dérangements urinaires. Description. Sah11,150.
Cf. aussi Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
inic mihtoa eheloquiltic quinehnehuilia in eloquilitl , on l'appelle eheloquiltic parcequ'elle ressemble à l'eloquilitl - for this reason it is called eloquiltic: it ressembles eloquilitl. Sah11,143.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 529.
.EHELOQUILTIXIHUITL:
eheloquiltixihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Indiqué comme remède à la fièvre (tletl). Prim.Mem 89v = ECN10,140.
.EHETZAPOTL:
ehetzapotl:
Variante de ehtzapotl, variété de sapotiller. Sah11,118 (heetzaputl).
Cf.
etzapotl.
.EHEYI:
ehēyi, numéral.
Trois par trois.
ācaxoxouhqui eheyi in tlalpīlli, tlacuitlalpilli , de la verdure de roseaux attachés trois par trois en gerbes. Launey II 182.
.EHEYOH:
eheyoh, n.possessif.
Avec des haricots.
eheyoh izquitl , des grains de maïs mélangés à des haricots. Sah 1927,85 = Sah2,62 (eeio) et Sah6,201 (eheio).
izquitl in quihcequih eheyoh , des grains de maïs qu'ils grillent avec des haricots. Sah4,113 (heeio).
eheyoh atolli , de l'atole avec des haricots - a maize gruel made with anonas. Sah8,39 (eheioatolli)
Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne la forme ajāyō', correspondant à *ehēyōtl, avec une voyelle longue, frijoles.
Form: sur une redupl. de e-tl.
.EHEYOTIA:
eheyōtia > eheyōtih.
*~ v.t. tē-., offrir des haricots à quelqu'un.
queheyōtiah , ils lui offrent des haricots. Sah4,113 (quēeiotia).
Form: sur une redupl. de e-tl.
.EHEYOTZAPOTL:
eheyotzapotl:
Variété de Sapote. Citée en Sah10,79 (eheiotzapotl).
Angl., ashen sapotas. Sah8,38 ('son las anonas').
Sah Garibay III,225 cité en And.Dib.8,38 'anonas'.
Citées dans une liste de fruits. Sah8,65.
.EHEZCHAPANI:
ehezchapani > ehezchapan.
*~ v.réfl., se tacher de sang.
mehezchapani , il est taché de sang - se mojo de sangre. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
.EHEZCHAPANIA:
ehezchapānia > ehezchapānih.
*~ v.réfl. à sens passif, se tacher de sang.
mehezchapania , elle est tachée de sang - se moja con sangre. Décrit la pierre eztetl. CF Xl 209v = ECN11,102 = CMS14v = Sah11,228 dotted with blood color.
.EHEZCUICUILTIC:
ehezcuicuiltic. Cf. ehezcuihcuiltic.
.EHEZCUIHCUILIUHQUI:
ehezcuihcuiliuhqui:
Tacheté de sang.
ehezcuihcuiltic, ehezcuihcuiliuhqui , taché de sang, tacheté de sang - mottled, blotched with blood. Décrit une variété de maïs, xochicintli. Sah11,280.
.EHEZCUIHCUILOA:
ehezcuihcuiloa > ehezcuihcuiloh.
*~ v.réfl., taché de couleur sang.
mehezcuihcuiloa , elle est tachée de couleur de sang - it is blood-speckled.
Décrit la pierre tlapalteōxihuitl. Sah11,224.
Form: sur cuihcuiloa, morph.incorp. ehez-tli.
.EHEZCUIHCUILTIC:
ehezcuihcuiltic:
Taché, tacheté de couleur sang.
Esp., moteada del color de la sangre.
Allem., mit Blutfarbe bemalt. Sah 1927,89.
Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacaloxochitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 202r.
ehezcuihcuiltic, ehezcuihcuiliuhqui , taché de sang, tacheté de sang - mottled, blotched with blood. Décrit une variété de maïs, xochicintli. Sah11,280.
.EHEZHUIA :
ehezhuia > ehezhuih.
*~ v.t. tla-., ensanglanter, couvrir une chose de sang.
in tlacualli eztica cātzelhuihqueh, quehezhuihqueh , ils ont aspergé la nourriture de sang, ils l'on couverte de sang. Sah12,21.
.EHEZYOH:
ehezyoh, variante ehezzoh.
Plein de sang.
Angl., very bloody.
Est dit de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
.EHEZZOH:
ehezzoh, n.possessif sur une redupl. de ez-tli.
Plein de sang.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
ehezzoh, tlaezhuīlli , (des balais) pleins de sang, ensanglantés - blutige, mit Blut betropfte (Besen). Sah 1927,176.
.EHQUETZALCOATL:
ehquetzalcoatl:
Tourbillon de vent, trombe.
Esp., remolina (T249).
Angl., whirlwind, dust devil (K).
.EHTIC:
ehtic:
*~ caractère, apathique.
Angl., sluggish.
Est dit du mauvais garçon, piltōntli. Sah10,3 (hetic).
.EHTIPAHTIC:
ehtipahtic:
*~ caractère, complètement apathique.
Angl., dull, est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35 (hetipātic).
.EHTZAPOTL:
ehtzapotl, variante ehetzapotl.
Cf.
etzapotl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer