.EHCATENPATILTZIN:
ehcatenpatiltzin:
*~ n.pers. .EHCATEPEC:
ehcatepēc:
*~ toponyme. .EHCATEPOZTLI:
ehcatepoztli :
Vent violent.
Angl., a severe wind. Sah6,68 (hecatepuztli).
Form: sur tepoztli, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATL:
ehcatl, redupl. ehehcatl.
1. ~ vent.
Launey transcrit ecatl. *~ le vent comme cause de maladie. conī in āquin ehcatl īpan ōquīz , celui qui est sorti dans le vent le boit - la bebe el que padecío el aire. Est de la plante ehcapahtli. CF XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147.
*~ à la forme possédée, tehcauh , notre souffle - our wind (tecauh).
Est dit à propos des poumons, tomimiyāhuayo. Sah10,120.
2. ~ nom divin. Autre nom de Quetzalcoatl, dieu du vent. Anne Marie Wohrer I 129.
niman ic yeh ītequiuh ommochīuh in ecatl, ye quimmictia in tēteoh , alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux.
Launey II 188 = Sah7,8 (hecatl).
ic ītequiuh mochīuh in Ecatl, moquetz in ehēcatl, cencah molhuih totocac, in ehēcac , c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 190 = Sah7,8 (hecatl).
Cité dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152 (ecatl).
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110 (hecatl).
3. ~ signe du calendrier. 'ce ehcatl', Un-Vent, signe néfaste. Sah4,101.
'chicōme ehcatl', Sept-Vent, signe favorable. Sah4,97.
'chiucnāhui ehcatl', Neuf-Vent, signe néfaste. Sah4,7. Cf. aussi chiucnauhehcatl.
'mahtlāctli ehcatl', Dix-Vent, signe favorable. Sah4,31.
.EHCATLAHTOLEH:
ehcatlahtōleh, nom possessif.
Bavard, moulin à paroles.
Angl., a windhag.
Est dit de l'entremetteuse, tetlanochiliāni. Sah10,37.
Form: sur tlahtoleh, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATLAN:
ehcatlān :
1.~ lieu où souffle les vents.
2.~ comme nom du séjour des morts.
ayāc onquīza tamōhuanchān, ehcatlān, ehcaxaxantlān , personne n'est sorti de tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105.
.EHCATLICUAPECHCO:
ehcatlīcuapichco:
*~ toponyme. .EHCATLOHTLI:
ehcatlohtli:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Décrit en Sah11,44.
Espèce indéterminée. Michel Gilonne 1997,192.
Form: sur tlohtli, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATOCA:
ehcatoca > ehcatoca-.
*~ v.i., aller comme le vent.
Angl., it goes like the wind.
Est dit du serpent ācoātl ou tlīlcoātl. Sah11,71.
in iuhquin ehcatoca ic motlaloa , celui qui court comme va le vent - who could run like the wind. Sah7,29.
Form: sur toca, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATOCATL:
ehcatocatl:
Sorte d'araignée appelée aussi ocēlōtocatl (Hern.).
Form: sur tocatl, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATOCO:
ehcatoco :
*~ v.passif sur ehcatoca, être poussé, porté, emporté par le vent.
iuhquin nehcatoco , je cours légèrement; je vais comme emporté par le vent.
mochi ehcatoco in itztli īhuān in xāltetl , toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique 'itzehēcayān'. Sah3,43 (hecatoco).
cetl ehcatoco , la glace est emportée par le vent - ice is blown by the wind. Sah11,106.
ehcatocōya , on était emporté par le vent - it was swept away by the wind.
nō īpan in ehcatocōc tōctli , et aussi la même année le maïs a été emporté par le vent. W.Lehmann 1938,258.
tāmoyāhuatinemi tehcatocōtinemi , tu es constamment entraîné par l'eau, tu es constamment emporté par le vent - eres llevado por el agua, eres llevado por el viento. Sah6,253.
*~ métaphor., instable. Est dit d'une personne née un jour 1 acatl. Sah4,29 (êcatocoia)
zan iuhquin ehcatocotinemi, ahhuīc yahtinemi , il est comme quelqu'un poussé par le vent, allant de ci de là - he was as one driven by the wind, wandering here and there. Sah4,7.
*~ avec redupl., ehēcatoco , elles sont poussées par le vent - son llevadas por el viento. Est dit des fleurs de la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200.
.EHCATOCONI:
ehcatocōni, éventuel du passif sur ehcatoca.
Qui est poussé, emporté par le vent.
iuhquin ehcatocōni , coureur léger: litt. comme soulevé par le vent - which goes like the wind. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
.EHCATOCOTINEMI:
ehcatocotinemi. Cf. ehcatoco.
.EHCATOCTIA:
ehcatoctia > ehcatoctih.
*~ v.t. tla-., 1.~ faire que le vent emporte quelque chose.
cahcana, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
2.~ emporter quelque chose (en parlant du vent).
quehcatoctia in tlatzacuilli in chinancalli , le vent emporte les portes et les enclos.
Est dit du vent du sud. Sah7,14.
Form: causatif sur ehcatoca.
.EHCATONATIUH:
ehcatōnatiuh:
*~ calendrier, nom d'une période mythique.
in inic 4 tōnatiuh, 4 ehcatl ītōnal (mihtoa) ehcatōnatiuh, īpan in ehcatocohuac ozomahtihuac, cuauhtlah quin tepēhuatoh in onocah tlācaozomahtin , le quatrième soleil, son signe est 4 Vent, c'est le soleil du Vent, alors tout a été emporté par le vent, tous sont devenus des singes, dans les forêts se sont répandus les habitants, les hommes singes - die 4. Sonne '4 Wind' ihr Zeichen, (sie heisst) 'Windsonne'. In ihr wurde alles vom Wind fortgerissen, wurden alle zu Affen. In die Wälder gingen seitdem sich zu verstreuen die Bewohner, die Affenmenschen.
W.Lehmann 1938,62.
Form: sur tonatiuh, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATOTONTIN:
ehcatotōntin, plur. d'un diminutif sur ehcatl.
Petites figurines en bois représentant les vents et que l'on recouvrait de pâte de graines d'amarante. Sah2,131.
.EHCATOTOTL:
ehcatōtōtl :
*~ ornithologie, harle couronné.
Angl., hooded merganser.
Lophodytes cucullatus (Linneaus).
Cf. Mergus cucullatus.
Décrit en Sah11,35.
Le texte espagnol correspondant dit: 'llamase desta manera, porque tiene unas rayas negras por la cara, a manera de los que se componian con rayas negras por la cara a honra del ayre'.
Sorte d'oiseau dont on distingue plusieurs espèces (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1011.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATZACUA:
ehcatzacua > ehcatzauc.
*~ v.i., abriter une chose, la garantir contre le vent, arrêter le vent, faire obstacle au vent.
Form: sur tzacua, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCATZACUILIA:
ehcatzacuilia > ehcatzacuilih.
*~ v.i., abriter une chose, la protéger contre le vent.
Il semblerait qu'il s'agisse plutôt d'un v.t. Cf. tlaehcatzacuilīlli.
*~ v.t. tē-., abriter quelqu'un contre le uent.
*~ v.réfl., se mettre à l'abri du vent.
Form: causatif sur ehcatzacua.
.EHCATZCUILIA:
ehcatzcuilia > ehcatzcuilih.
*~ v.i., abriter une chose, la protéger contre le vent.
*~ v.réfl., se mettre à l'abri du vent.
*~ v.t. tē-., abriter quelqu'un contre le vent.
.EHCATZIN:
ehcatzin:
*~ n.pers. .EHCATZITZIMITL:
ehcatzitzimitl:
*~ n.pers. .EHCAUHTIC:
ehcauhtic:
1. ~ léger, qui ne pèse pas.
Esp., liviano, no pesa (Z153).
Angl., something trifling, light (K).
Qui peut être éparpillé par le vent - it can be scattered by the wind.
Décrit les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285.
ahcohuetzqui, ehcauhtic , ils sont légers, ils peuvent être éparpillés par le vent - it is light, it can be scattered by the wind.
Est dit de haricots. Sah10,285.
ahcohuetzqui, ehcauhtic, ahcohuetzi , léger, il flotte, il monte à la surface - light, buoyant, it comes up. Est dit du sapotillier. Sah11,116.
Airy = aéré, léger. Est dit d'une terre nommée ātizatl. Sah11,255.
Buoyant = léger. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
Weightless. Est dit du bon bois. Sah11,114.
2. ~ qui donne de l'ombre.
Angl., shading.
Est dit du yucca (iczōtl). Sah11,205.
.EHCAUHTILIA:
ehcauhtilia > ehcauhtilih.
*~ v.t. tla-., alléger quelque chose.
Esp., lo hace menos pesado (Z97 et 187).
Angl., to lighten something (K).
.EHCAUHTLI:
ehcauhtli:
Variété de plante.
Esp., acahuale (yerba) una verdura (Z4 et 153).
Angl., a type of plant (K).
Cf. ācāhualli.
.EHCAUHYOH:
ehcauhyoh, nom possessif.
Qui fait de l'ombre, qui a de l'ombre.
cēhualloh, ehcauhyoh, cēhuallōhua, mocēhuallōtia, tēcēhualhuia , il a de l'ombre, il fait de l'ombre, il ombrage, il fait des l'ombrage, il donne de l'ombre - shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108.
cēhualloh, ehcauhyoh, ītlān necacalaquīlo, ītlān necēhualhuīlo , il a de l'ombre, il fait de l'ombre, sous lui on se réfugie, sous lui on prend le frais - shady, shadowy. There is constant entering into its shade, under it one is shade, Décrit le cyprès huehuetl. Sah11,108.
cēhualloh, ehcauhyoh in īācazhuayo , ses branches ont de l'ombre, elles font de l'ombre - its leaves cast a shadow. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106.
cecēhualloh, ehcauhyoh , il a de l'ombre, il fait de l'ombre - it is shady.
Est dit de l'arbre tlaquilin. Sah10,199.
cequi ceyoh, ehcauhyoh , certains sont ombrés, ont des ombres - some are shaded.
Décrit des morceaux de cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
ceyoh, ehcauhyoh , il est ombré, il a des ombres - it is shaded.
Décrit du (mauvais) quetzalchalchihuitl. Sah11,223.
ahcān ceyoh ahcan ehcauhyoh , qui n'a nulle part d'imperfection nulle part d'ombre. Est dit de la vie chaste, chipāhuacanemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113.
ehcauhyoh , elle a des ombres - airy. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
*~ métaph., chef, protecteur, tuteur, père, mère etc. (Olm.).
cēhualloh, ehcauhyoh , un protecteur - a shelter.
Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15.
pochotl, āhuēhuētl, cēhualloh, ecauhyoh, mālacayoh , c'est un fromager, c'est un cyprès, elle a de l'ombre, elle fait de l'ombre, elle est touffue - (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
.EHCAUHYOHUA:
ehcauhyōhua > ehcauhyōhua-.
*~ v.i., faire de l'ombre.
amehcauhyōhuah ancēhuallōhuah , vous donnez de l'ombre, vous faites de l'ombrage - ye who provide the shade, who provide the shadow. Sah6,135 (amecauhioa) = Launey II 72 (7).
.EHCAUHYOTIA:
ehcauhyōtia > ehcauhyōtih.
*~ v.t. tla-., ombrager une chose.
*~ v.réfl., faire des ombres, avoir des ombres.
moceyōtia, mehcauhyōtia , il fait des ombres, il a des ombres - it is made cool, it is made airy. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
Form: sur ehcauhyō-tl.
.EHCAUHYOTITLAN:
ehcauhyōtitlan, locatif sur ehcauhyō-tl.
Lieu ombragé.
cēhualloh īehcauhyo, īcēhuallōtitlan, īehcauhyōtitlan , pleine de fraîcheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60 (iiecauhiotitlan).
mocehuallōtitlan, mehcauhyōtitlan , près de ton ombre, près de ton ombrage. S'adresse ou souverain. Sah6,58.
.EHCAUHYOTL:
ehcauhyōtl:
Ombre. Grasserie 1905,141.
Esp., sombra (M).
Angl., shadow, shade (K).
cēhualloh īehcauhyo, īcēhuallōtitlan, īehcauhyotitlan , pleine de fraîcheur est son ombre, le lieu qu'il abrite, qu'il ombrage. Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
Attesté par Carochi Arte 19r.
.EHCAXAXANTLAN:
ehcaxaxantlān, locatif.
1.~ lieu où soufflent des vents destructeurs.
2.~ comme nom du séjour des morts.
ayāc onquīza tamōhuanchān, ehcatlān, ehcaxaxantlān , personne n'est sorti de tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105.
.EHCAXOCHITL:
ehcaxōchitl:
Rosette ou bandeau frontal du vent. *~ à la forme possédée: in īehcaxōchiuh contlālihtihcac , il porte le bandeau frontal du vent. Parure Quetzacoatl l'un des Tepictotōn. SGA II 506. Cf. aussi ichcaxōchitl et tlazōlxōchitl.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAXOCTLI:
ehcaxoctli:
Air, brise, vent doux, léger, frais.
Esp.,
ayre sotil y delgado (M II 18r.)
ayre delgado (M I 7r.).
.EHCAXONECUILLI:
ehcaxonecuilli:
Bâton tordu du vent. Attribut divin.
īhuān ehcaxonecuilli cuacōltic iztac chālchihuitl inic citlallohtoc , et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
.EHCAYOTL:
ehcayōtl:
Veine.
*~ à la forme possédée: īehcayo , sa veine.
tetl īehcayo , veine de pierre.
Form: de ehcatl, d'après R.Siméon.
.EHCO:
ehco > ehco-.
*~ v.i., arriver. Launey Introd 190.
Esp., llegar, usase en tierra caliente. Carochi 1892,465.
Angl., to arrive (K).
ōehcoqueh , ils arrivèrent. W.Jimenez Moreno 1974,49
tēteoh ehcoh , les dieux arrivent. W.Jimenez Moreno 1974,49.
ihcuāc ehco in telpōchtli ītōcā tlamatzincatl , alors arrive le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Il s'agit sans doute de Tezcatlipoca au cours de la fēte teotl ehco. Sah2,127.
.EHCONI:
ehconi, éventuel de ehco.
Celui qui arrive, immigrant.
Qui entre ou entra. SIS 1950,270
in huēhuetqueh, in āchto huallahqueh, in ehconih, in tlācapixoānih, mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent ici, ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
ic quinextiayah in zan huāllani, in ehcōni iuh quihtoah ca chichimecatl , par là ils montraient qu'il n'était qu'un arrivant. qu'un immigrant, comme on dit il était chichimèque.
Il s'agit de coyōtl īnāhual et se rapporte à ses sandales en fibres de yucca. Sah9,83.
.EHCOYAN:
ehcoyan, locatif, au sens temporel sur ehco.
Moment d'arriver.
īmehcoyan , au moment où elles arrivent, (zur Zeit ihrer Ankunt) (en parlant des cihuapipiltin). Sah 1950,1800:10.
Form: de ehco.
.EHECA:
ehēca > ehēca-.
*~ v.impers., venter. Launey Introd 144.
Esp., hacer viento, o aire (M).
Angl., to blow lightly, for there to be a breeze, to be windy (K).
ic ītequiuh mochīuh in Ecatl moquetz in ehēcatl, cencah molhuih totōcac, in ehēcac , c'est pourquoi ce fut la tâche d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
ehēca, tlatlatzca ehēcatl , le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106
Note: Launey transcrit ehēcatl. Clavigero donne ehehcatl.
.EHECACIHUI:
ehēcacihui > ehēcaciuh.
*~ v.i., être épuisé par les vents.
.EHECACIUHTINEMI:
ehēcaciuhtinemi > ehēcaciuhtinen.
*~ v.i., voyager épuisé par les vents.
tōnalciyāuhtinemih, ehēcaciuhtinemih , ils voyagent épuisés par le soleil et par les vents - they traveled exhausted by the head and the winds. Est dit des Oztomecah en Sah1,41.
Form: v.composé sur ehēcacihui.
.EHECACIYAHUI:
ehecaciyahui > ehecaciyauh.
*~ v.i., être épuisé à cause des vents.
a titōnalciyauhtiyāz a tehecaciyauhtiyāz , oh tu voyageras épuisé par la chaleur et par les vents. Sah6,133.
Form : sur ciyahui, morph.incorp. ehecatl.
.EHECACOATL:
ehēcacōātl:
Serpent venimeux célèbre pour sa rapidité.
Esp., cierto serpiente venenosa y muy ligera (Clavigero Reglas 81).
Angl., a type of venomous snake noted for its swiftness (K).
Form: sur cōātl, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECACOAYOH:
ehēcacōāyoh, nom possessif sur ehēcacōātl.
ehēcacōāyoh mixtli , tourbillon de vent, trombe - storm cloud with whirlwind (K d'après Molina).
.EHECACOZCATL:
ehēcacōzcatl:
Désigne un strombe de grande dimension découpé à sa partie supérieure, de façon à laisser apparaître la spirale interne du coquillage. Cet ornement porté en sautoir est caractéristique de Quetzalcoatl en tant que dieu du vent.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. ehēcatl.
.EHECAHUILO:
ehēcahuīlo:
Enfant possédé par de mauvais esprit.
Esp., niño que le cogen los malos espiritus (T249).
Angl., a child possessed by evil spirits (K).
.EHECALHUIA:
ehēcalhuia > ehēcalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., imiter quelque chose de quelqu'un.
in nechihchīhualiztica, in nexintica, in tlahtōltica quintlaehēcalhuiah in chānehqueh , par leur parures, par leur coiffure, par leur langage ils imitent les indigènes - in their array, in their hairdress, in their speech they imited the natives. Sah1,42.
quintlaehēcalhuiah in māmazah , ils imitent les cerfs.
Il s'agit de victimes qui dit-on sont mises à mort comme des cerfs. Sah2,139.
quintlayehēcalhuiah in pipitztli , ils imitent les mouettes. Sah2,82.
*~ v.bitrans. motla-. 1. ~ imiter.
motlayehēcalhuia in īca cuīcatl īhuān īca ī(n)nechihchīhual, īntlatqui , ils imitent (les Huexotzincah) par le chant, par leur parure, leurs vêtements. Sah8,45.
2. ~ être imité.
motlayehēcalhuia in īntlahtōl anāhuacah īhuān īnnechihchīhual in iuhqui intlatqui , la langue des habitants de l'Anahuac, leur parure, comme leurs vêtements sont imités. Sah8,45.
*~ v.t. tla-., porter une ombre.
tlaehēcalhuia , il fait de l'ombre - it forms a shadow.
Décrit le cyprès, āhuēhuētl. Sah11,108.
.EHECAMOTLA:
ehēcamōtla > ehēcamōtla-.
*~ v.t. tē-., ensorceler quelqu'un; rendre des esprits visibles.
Esp., lo embruja (Z49 et 187).
Angl., to bewitch someone; to make spiritz visible (K).
Form: sur mōtla, morph.incorp. ehēcatl.
.EHECAPAHTLI:
ehēcapahtli:
Remède contre la sorcellerie.
Esp., une medicina contra brujeria (Z153).
Angl., medecine against sorcery (K).
Il s'agit peut-être du séné sauvage (Casia laevigata) une plante utilisée en médecine pour soulager les symptômes de la syphilis (K).
Note: Clavigero Reglas 81 et 158 transcrit ehehcapahtli.
Form: sur pahtli, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECAPEYACTLI:
ehēcapeyactli:
Air doux. Grasserie 1903,141.
Form: sur *peyactli, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECAPIPITZCA:
ehēcapipitzca > ehēcapipitzca-.
Siffler, en parlant du vent.
ehēcapipitzcatoc , le vent est en train de siffler - the wind spreads whistling. Sah11,106.
Form: sur pipitzca, morph.incorp. ehēca-tl.
.EHECAPOLIHUI:
ehēcapolihui > ehēcapoliuh.
*~ v.t. tla-., disperser. Grasserie 1903,141 (èecapolihui).
.EHECAQUETZA:
ehēcaquetza > ehēcaquetz.
*~ v.t. tla-., vanner.
cahcana, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
Cf. ehcaquetza.
Form: sur quetza, morph.incorp. ehēca-tl.