Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de EACALLI à EHCAQUETZA

.EACALLI:
ēācalli:
Trois charges de barque (d'eau). Sah9,48 (eacalli).
Form: sur
ācalli, morph.incorp. ē-yi.
.EANA:
eāna > eān.
*~ v.i., prendre des haricots.
neāna , je prends des haricots - I take beans. Sah11,284.
Form: sur
āna, morph.incorp. e-tl.
.ECACAHUATL:
ecacahuatl:
Cosse, gousse de haricot.
Esp., cascara de frijol (Z153).
Angl., bean pod (K).
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. e-tl.
.ECACEHUACEH:
ecacēhuaceh n.possessif Cf.
ehcacēhuāceh.
.ECACEHUAZTLI:
ecacēhuaztli. Cf.
ehcacēhuāztli.
.ECACHICHINA:
ecachichīna. Cf.
ehcachichīna.
.ECACHICHINANI:
ecachichīnani. Cf.
ehcachichīnani.
.ECACHICHINQUI:
ecachichīnqui. Cf.
ehcachichīnqui.
.ECACOATL:
ecacoatl. Cf.
ehcacōātl.
.ECACOAYOH:
ecacōāyoh, n.possessif. Cf.
ehcacōāyoh.
.ECACOZCACHIMALEH:
ecacōzcachīmaleh, n.possessif. Cf.
ehcacōzcachīmaleh.
.ECACOZCATL:
ecacozcatl, parure. Cf.
ehcacōzcatl.
.ECACOZCAYOH:
ecacōzcayoh, n.possessif, Cf.
ehcacōzcayoh.
.ECAHUALLI:
ecahualli. Cf.
ehcahualli.
.ECAHUAZTLI:
ecahuaztli. Cf.
ehcahuāztli.
.ECAHUIA:
ecahuia. Cf.
ehcahuia.
.ECAHUILLAH:
ecahuīllah, locatif sur ecahuīlli.
Place ombragée, lieu qui est à l'ombre.
Esp., sombreado (Z117 et 153).
Angl., a shadowed place, place in the shade (K).
.ECAHUILLI:
ecahuīlli:
Ombre.
Esp., sombra (Z).
Angl., shadow, shade (K).
.ECAHUILTIA:
ecahuiltia > ecahuiltih. Cf.
ehcahuiltia.
.ECAMALACOTL:
ecamalacotl. Cf.
ehcamalacotl.
.ECAMECATL:
ecamecatl. Cf.
ehcamecatl.
.ECAMECAYOTL:
ecamecayōtl. Cf.
ehcamecayōtl.
.ECAMOTLA:
ecamōtla > ecamōtla-. Cf.
ehcamōtla.
.ECANECHIHUALEH:
ecanechīhualeh, n.possessif. Cf.
ehcanechīhualeh.
.ECAPAHCUAUHTLAH:
ecapahcuauhtlah, locatif. Cf.
ehcapahcuauhtlah.
.ECAPAHTLI:
ecapahtli. Cf.
ehcapahtli.
.ECAPEYACTLI:
ecapeyactli. Cf.
ehcapeyactli.
.ECAPITZACTLI:
ecapitzactli. Cf.
ehcapitzactli.
.ECAPOTZITL:
ecapotzitl:
Haricot noir.
Esp., frijol negro (T248).
Angl., black bean (K).
F.Karttunen rapproche capotzitl de
capotztic.
.ECAQUETZA:
ecaquetza > ecaquetz. Cf.
ehcaquetza.
.ECATEPEC:
ecatepec. Cf.
ehcatepēc.
.ECATL:
ecatl. Cf.
ehcatl.
.ECATLOHTLI:
ecatlohtli. Cf.
ehcatlohtli.
.ECATOCO:
ecatoco. Cf.
ehcatoco.
.ECATONATIUH:
ecatōnatiuh. Cf.
ehcatōnatiuh.
.ECATOTOTL:
ecatototl. Cf.
ehcatōtōtl.
.ECAUHYOH:
ecauhyoh, nom possessif. Cf.
ehcauhyoh.
.ECAUHYOTL:
ecauhyotl. Cf.
ehcauhyotl.
.ECHICHILETL:
echīchīletl:
Haricot rouge.
Esp., frijol colorado (T46 et 248).
Angl., red bean (K).
.ECHICHILLI:
echīchīlli. Cf. echihchīlli.
.ECHIHCHILLI:
echihchīlli:
Variété de haricots rouges.
Allem., roten Bohnen.
Esp., frijoles colorados. Sah11,284.
Angl., red beans.
Haricots rouges - red beans.
Dans une listede bons haricots. Sah10,66.
de haricots. Sah2,65.
echihchīlli, zōletl, tlīletl , des haricots rouges, des haricots tachetés, des haricots noirs - die roten, die braunen, die schwarzen Bohnen. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Form: sur
chihchîlli et e-tl.
.ECOPINA:
ecopīna > ecopīn.
*~ v.i., cueillir des haricots.
Esp., arranca frijol (T248).
Angl., to pick beans (K).
Form: sur
copīna, morph.incorp. e-tl.
.ECOZTAPAYOLLI :
ecōztapayōlli:
Haricots jaunes et ronds.
Angl., round yellow beans.
Dans une liste de bons haricots. Sah 10,66.
'yellow bean ball', autre nom de la variété ecōztli. Sah11,284.
.ECOZTLI:
ecōztli:
Variété de haricots.
Frijoles castañas y rojos - brown or red beans. Sah11,284.
Dans une listede bons haricots. Sah10,66 - yellow beans.
de haricots. Sah2,65 - yellow beans.
Note: peut-être s'agit il de la variété qui est également nommée
cōztic etl .
Form: sur
cōztli, morph.incorp. e-tl.
.ECUATLAHTLAPAH:
ecuātlahtlapān:
Haricots broyés, en purée.
Esp., frijol quebrado (T248).
Angl. mashed beans (K).
.ECUEMITL:
ecuemitl:
Champ de haricots.
rad.poss. '-ecuen':
Angl., beanpatch, beanfield. R.Andrews Introd 436.
*~ à la forme possédée, īecuen , son champ de haricots. Sah5,192 (yiecuen).
Form: sur
cuemitl, morph.incorp. e-tl.
.ECUETLAXTLI:
ecuetlaxtli:
Cosse, gousse de haricot.
Esp., vaina (de frijol) (Z153).
Angl., bean pod (K).
Form: sur
cuetlaxtli, morph.incorp. e-tl.
.ECUIHCUI:
ecuihcui > ecuihcui-.
*~ v.i., ramasser des haricots.
necuihcui , je cueille des haricots - I gather beans. Sah11,984.
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. e-tl.
.ECUIHCUILLI:
ecuihcuilli:
Variété de haricots tachetés.
Esp., frijoles jaspeados. Sah11,285.
in ecuihcuilli, in cuihcuiletl , des haricots tachetés, des haricots mouchetés - pinto beans, spotted beans. Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
.EEL:
ēēl, avec préfixe possessif.
Qui est diligent.
in īēēl , diligent. Sah4,5.
.EELLACUAHUA:
ēēllacuāhua > ēēllacuāhua-.
*~ v.récipr. m-., s'encourager mutuellement.
mēēllacuāhuah , ils s'encouragent mutuellement - sie sprechen sich Mut zu. SIS 1950,297.
ic mochōchōquiztlahpaloah, mēēllacuāhuah , ainsi ils se saluent en pleurant, ils s'encouragent mutuellement - so there were tearful greetings of one another and animation of one another. Sah4,108.
.EELLELQUIXTIA:
ēēllelquīxtia > ēēllelquīxtih.
Cf.
ehēllelquīxtia.
.EELLI :
ēēlli :
L'esprit par opposition au corps.
chicāhuac catca īnnacayo in īnēēl , leur corps et leur esprit sont forts. Sah4,83 (iēel).
Interprétation délicate īnēēl, pourrait se traduire par ils sont diligent. Cf. ēēl.
.EELOQUILTIC:
eeloquiltic. Cf
eheloquiltic.
.EETZALCOMITL:
eetzalcōmitl:
Marmites contenant du maïs cuit avec des haricots.
*~ à la forme possédée :
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlān cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Note : forme reduplicative, n'existe sans doute qu'à la forme possédée.
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. redupl. sur etzal-li.
.EEZCUIHCUILOA:
eezcuihcuiloa > eezcuiheuiloh.
*~ v.réfl., être (comme) tacheté da sang.
meezcuiheuiloh , elle est tachée de sang - it is spotted with blood.
Est dit de la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,203.
Form: redupl. sur
ezcuihcuiloa.
.EEZTENTLI:
eeztēntli:
Ce qui est plein de sang, contusionné.
Angl., bruised. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80.
Form: redupl. sur
eztēntli.
.EHCA:
ehca, apocope sur ehca-tl.
*~ titre sacerdotal.
'huēyicamēcatl ehca', Parmi les cinq prêtres que Moctezuma envoie aux Espagnols. Sah12,10.
.EHCACAUHTIC:
ehcacauhtic:
Flottable.
Décrit le bois du sapotiller en Sah11,116. (hecacauhtic)
.EHCACEHUACEH:
ehcacēhuāceh, nom possessif sur ehcacēhuāztli.
Qui a un éventail.
*~ plur., ehcacēhuācehqueh , ils ont des éventails.
Est dit des Totonaques. Sah10,184 (êcaceoaceque) = Launey II 254 (255 - 'ecacēhuacèquê').
.EHCACEHUAZTIC:
ehcacēhuāztic :
Semblable à un éventail.
Angl., like a fan. Est dit des cils, tocochiya. Sah10,102 (êcaceoaztic).
.EHCACEHUAZTICA:
ehcacêhuâztica :
Avec un éventail.
Angl., wth a fan. Sah2,171 (ecaceoaztica).
.EHCACEHUAZTLI:
ehcacēhuāztli:
Eventail.
Angl., fans.
Cités parmi des articles produits par les plumassiers. Sah9,96 (ecaceoaztli et ecacehoaztli).
in ehcacēhuāztli, aztaehcacēhuāztli, cuauhquecholehcacēhuāztli, zacuanehcacēhuāztli, coxolehcacēhuāztli, quetzalehcacēhuāztli , fans, fans of heron, of red spoonbill, of troupial feathers, of crested guan, of quetzal feathers. Sah9,92 (êcacehoaztli) (note: cuauhquechol, lire: tlauhquechol).
Cf. aussi
coxolihehcacēhuāztli, quetzalehcacēhuāztli, quetzaltōtōehcacēhuāztli, tlāuhquechōlehcēhuāztli, zacuanehcacēhuāztli.
Form: sur *cēhuāztli morph.incorp. ehca-tl.
.EHCACHICHINA:
ehcachichīna > ehcachichīn.
*~ v.i., sucer, aspirer le vent.
in ōtlacuah niman ehcachichīna, quil ic tlaāpachoa , quand il a mangé, il aspire le vent, on dit qu'ainsi il trempe (ce qu'il a mangé) - when it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water.
Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45.
Form: sur
chichīna, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCACHICHINANI:
ehcachichīnani, éventuel de ehcachichīna.
Qui aspire l'air.
Angl., it is a air-sucker.
Est dit de l'oiseau ehcachichīnqui. Sah11,45.
.EHCACHICHINQUI:
ehcachichīnqui:
*~ ornithologie, engoulevent bois-pourri. Décrit en Sah11,45.
Anders. Dibb. traduisent par whip-poorwill ou Caprimulgus vociferus. Wilson (Friedmann et al., I 156).
Whip-poorwill: a nocturnal goatzucker (Caprimilgus vociferus) of the eastern U.S. and Canada related to the European nightjar (avec illustration).
Form: pft. sur ehcachichīna.
.EHCACOATL:
ehcacōātl, syn. de
ehcahuah.
1. ~ serpent décrit en Sah11,83 (iecacooatl).
Le serpent miyāhuacōātl lui est comparé. Sah11,86.
R. Siméon dit: sorte de serpent à sonnettes (Hern.).
2. ~ trombe d'eau.
.EHCACOAYOH:
ehcacōāyoh, nom possessif sur ehcacōātl.
Avec des trompes d'eau, qui porte l'orage.
ehcacōāyoh mixtli , nuage de tempête avec des trompes d'eau.
Esp., nuue tempestuosa y con manga. Molina II 28r.
.EHCACOZCACHIMALEH:
ehcacōzcachīmaleh, nom possessif.
Qui a un bouclier orné du joyau du vent.
Angl., his was the shield with the wind-shell design. Sah1,9.
Le texte espagnol correspondant dit: 'una rodela, con una pintura,con cineo angulos:que Ilaman el joel de viento'.
A bisected shell design usually hangs as a breast shield on representéctions of Quetzalcoatl this same design appears on the shield (Cf. Tonalamatl of Codex Borbonicus). Anders Dib I n.32.
.EHCACOZCATL:
ehcacōzcatl:
Collier ou joyau du vent.
Il s'agit d'un ornement rituel.
*~ à la forme possédée:
īehcacōzqui , son joyau du vent - his wind jewel necklace.
Décrit la parure de Cinteotl. Sah9,80.
Form: sur
cōzcatl morph.incorp. ehca-tl.
.EHCACOZCAYOH:
ehcacōzcayoh, nom possessif sur ehcacōzcatl.
Cf. également
ehehcacōzcayoh.
*~ parure, orné du joyau du vent - the one with the wind jewel.
Désigne une mante. Sah12,6.
Bezeichnet das Muster des sogenannten Windgeschmeides. Dyckerhoff 1970,204.
Sahagun gibt als maxtlatl-Muster (e)hecacozcaio an, das für den Gott Quetzalcoatl typische 'Windgeschmeide', der Querschnitt einer grossen Meeresschnecke. (Sah8,25, SGA II 437). Dyckerhoff 1970,69.
With the wind jewel. Est dit de sandales. Sah10,74.
Ehecacozcayo, bezeichnete den aus einem Schneekenquerschnitt hestehenden Schmuck des Gottes Quetzalcoatls, wie er auch auf zahlreichen Abbildungen als tilmahtli-Muster zu erkennen ist (SGA II 437-525). Sahagun erwähnt zwei Mantas mit diesem Muster, die sich hinsichtlich ihrer Farbe und Randborte unterscheiden, camopalecozcaio und apalecacozcaio genannt (Sah8,23), er benutzt aber auch den einfachen Ausdruck ecacozcayo (Sah12,6) wie die Cronica Mexicana (Alvarado Tezozomoc 1878,455). Dyckerhoff 1970,86.
.EHCAHUAH:
ehcahuah, nom possessif.
Nom d'un serpent.
Description. Sah11,83 (iecaoa).
.EHCAHUALLI:
ehcahualli:
Ombre. SIS 1950,270.
.EHCAHUATZA:
ehcahuātza > ehcahuātz.
*~ v.t. tla-., exposer, mettre une chose à l'air, la faire sècher.
Form: sur
huātza morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAHUAZTLI:
ehcahuāztli:
Echelle de bois portative.
Esp., la escalera que se arrima para subir al açotea.
Angl., ladder.
quihuālquetzqueh ehcahuāztli , ils dressèrent une échelle en bois. Sah 12,13.
Objet d'une devinette. Sah6,239.
Form: nom d'instr. en -huāztli sur ehca? Cf.
ehco.
.EHCAHUIA:
A. ~ ehcahuia > ehcahuih.
*~ v.réfl., s'abriter. Grasserie 1903,141.
Form: sur ehca-tl.
B. ~ ehcahuia > ehcahuih.
*~ v.t. tē-., faire arriver quelqu'un.
*~ v.t. tla-., atteindre quelque chose.
oc ceppa tepantli quehcahuihtiquīza , il rejoint encore une fois le mur. Sah4,83.
*~ v.réfl.,
1.~ s'inviter à un repas.
2.~ honorifique sur ehco, arriver.
ca ōmehcahuih in piltzintli , le bébé est arrivé. Sah6,206.
ahmo cualcān mehcahuih piltzintli , l'enfant n'est pas arrivé (honorif.) un bon jour. Sah6,198.
Form: semi-causatif sur
ehco. Cf. Launey Introd 189.
.EHCAHUILIA:
ehcahuilia > ehcahuilih.
*~ v.réfl., se mettre à l'ombre.
Form: sur ehcahuia.
.EHCAHUILLOH:
ehcahuilloh, nom possessif.
Qui fait de l'ombre.
*~ métaphor., gouverneur, chef, protecteur (Olm.).
Note: R.Siméon transcrit ecauilo.
.EHCAHUILLOTIA:
ehcahuillotia > ehcahuillotih.
*~ v.t. tla-., se mettre à l'ombre.
Form: sur ehcahuillō-tl.
.EHCAHUILLOTITLAN:
eheahuillōtitlan, locatif.
A l'ombre.
.EHCAHUILLOTL:
ehcahuillotl :
Ombre.
.EHCAHUILTIA:
ehcahuiltia > ehcahuiltih.
*~ v.t. tē-., placer quelqu'un à l'omhre.
ōītlah contēehcahuiltih , er hat ihn irgendwie in den Schatten gestellt. SIS 1950,318.
.EHCAHUIQUEH:
ehcahuiqueh, n.possessif.
Angl., he has the curved (inlaid) spearthrower.
Décrit Quetzalcoatl. Sah1,9.
Form: sur *ehcahuictli (?).
.EHCAHUITZILIN:
ehcahuitzilin :
Variété de colibri.
Probably Phaeoptila sordida and female Cyanolaemus clemenciae. (Martin del Campos). Sah11,25.
Form: sur
huitzilin morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAIHCHIHUA:
ehcaihchīhua > ehcaihchīuh.
*~ v.réfl., avoir le visage orné du motif du vent.
iztac inic mihchīuh, mihchihua, mehcaihchīhua, īxtlan tlaāna , il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
mehcaihchīuhticac, motlahtlacuetlānilih , il a le visage orné du motif du vent, il est couvert de courbes - ist mit Windzeichnungen bedeckt, ist vielfach gewundet. Décrit Quetzalcoatl. Sah1927,35 Prim.Mem 261v. (mecaichiuhticac).
Es scheint dass der Körper Quetzalcoatls mit Wirbelzeichnungen und spiral sich wundenden Linien bedeckt war. SGA II,436
.EHCAILACATZCOZCAYOH:
ehcailacatzcōzcayoh, n.possessif, parure.
Qui porte le motif en spirale du vent.
Décrit un bouclier.
in īchīmal ehcailacatzcōzcayoh , son bouclier porte le motif en spirale du vent - das 'spiralig gedrehte Windgeschmeide' das hier als Emblem auf dem Schild Quetzalcoatl's erscheint, wird sonst von dem Gott in der Regel als Brust Schmuck getragen. Es ist das hervorrgenste und charakteristischste Attribut des Gottes, unmittelbarer Ausdruck seiner Natur als gott des Windes, des Wirbelden, des im weiten Luftreich herrschenden. SGA II 437 = Prim.Mem. f. 261v. (hecaillacatzcuzcayo).
.EHCAMALACOTL:
ehcamalacotl:
*~ météorologie, tornade, toubillon de vent.
Angl., the whirlwind. Sah4,101.
Esp., remolino de viento. Molina II 28r.
Symbolise le mal qui emporte tout sur son passage. Sah6,68.
*~
n.pers.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne ajcamalaca', torbellino, tromba, remolino de aire.
Form: sur malacotl, morph.incorp. ehcatl.
.EHCAMECATL:
A.~ ehcamecatl:
*~ rhétorique, entretien long et étendu sur diverses matières.
Esp., platica larga y prolixa de diversas materias. Molina II 28r.
ehcamecatl quiteca , il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
Est ditde l'entremetteur (tetlanochiliani). Sah10,37 (hecamecatl).
de l'entremetteuse, tetlanōchilih. Sah10,57 (hecamecatl).
ehcamecatl nictequilia, niccohconāhuia , je lui développe un long discours, je le séduit -I extend one a lengthy discours, I seduce him with words. Sah11,215 (hecamecatl).
Form: sur
mecatl morph.incorp. ehca-tl.
B.~ ehcamēcatl, ethnique sur ehcatlān.
Peuple qui habite le pays où soufflent les vents.
Désigne métaphoriquement le peuple des morts. Sah6,105 (hecamecatl).
.EHCAMECAYOTL:
ehcamecayotl:
1. ~ rhétorique, long entretien.
Esp., platica larga. Molina II 28r.
2. ~ bride, muselière.
*~ à la forme possédée:
īehcamecayo , sa bride. (sans doute inaliénable. de ehcamecatl).
Form: sur ehcamecatl.
.EHCAMOTLA:
ehcamōtla > ehcamōtla-.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose au vent.
Allem., etw in den Wind werfen. SIS 1952,315.
tlaahcāna, tlaehcaquetza, tlaehcamōtla , il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42.
nitlaehcamōtla, nitlaehcaquetza , il jette les grains au vent, il les expose au vent - I winnow, I expose them to the wind.
Il s'agit de haricots, ayecohtli. Sah11,284.
Form: sur
mōtla, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCANECHIHUALEH:
ehcanechīhualeh, nom possessif.
*~ parure, orné du motif des tourbillons de vent.
ehcanechīhualeh mizquinechīhualeh , il est orné de tourbillons, et du motif du mezquite - he was adorned with (spiral) wind and mesquite symbols. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9.
.EHCAPAHCUAUHTLAH:
ehcapahcuauhtlah, locatif.
Bois, lieu planté de lauriers.
Forêt de lauriers.
Esp., monte de laureles.
.EHCAPAHTLI:
ehcapahtli:
*~ plante médicinale, laurier.
Esp., laurel. Molina II 28r.
'Parva sambucus' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 112 (avec illustration).
Cassia occidentalis. Décrit en Sah11,147 (cf. infra).
Aztéq. ecapacle.
ehcapahtli: īhuān ītōcā cuauhxihuitl, cuauhtlah in mochīhua, moteci. conī in aquin ehēcatl īpan ōquīz ahnōzo īpan ōtlatlatzin pīpiltzin, īhuān ītlan tlatla, ic mopopochhuia, Mocenneloa cuauhyayāhuatl īhuān iztauhyatl , le laurier, également appelé cuauhxihuitl, il pousse dans les forêt, on le moud. Celui qui est sorti dans le vent ou l'enfant qui a été touché par l'éclair, le boit et le brûle près de lui pour en être enfumé. On le mélange au cuauhyayahuatl et à l'iztauhyatl. CF XI 142r à 143v = ECN9,146 = Sah11,147.
ehcapahtli: ītlan tlatla in āquin īpan tlatlatzini , le laurier, il brûle près de celui qui a été touché par l'éclair - arde junto al que ha sufrido el effecto del rayo. CM 238v = ECN9,134.
Illustrationvoir Codex Badianus 7, xiuhehcapahtli.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 514.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAPEHUIA:
ehcapēhuia > ehcapēhuih.
*~ v.réfl., chasser les mouches, s'éventer, se faire de l'air.
mehcapēhuihtinemih , ils vont pour se faire éventer. Sah2,88.
*~ v.t. tē-., faire de l'air à quelqu'un.
*~ v.t. tla-., attiser (le feu) en l'éventant.
Attesté par le nom d'action
tlaehcapēhuiliztli.
Cf. aussi la variante yehcapēhuia et le verbe pehuia.
Form: sur pēhuia morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAPEYACTLI:
ehcapeyactli:
Air, brise, vent léger, frais et doux.
Esp.,ayre delgado fresco y manso. Molina II 28r.
ayre delgado (M I 7r.)
Form: sur *peyactli, morph.incorp. ehca-tl. Cf.
peyactic
.EHCAPITZACTLI:
ehcapitzactli:
Léger souffle d'air, vent léger.
Esp.,ayre sotil y delgado. Molina II 28r.
ayre delgado (M I 7r.).
Angl., a narrow current of air. Sah11,83.
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. ehca-tl.
.EHCAQUETZA:
ehcaquetza > ehcaquetz.
*~ v.t. tla-., vanner (le grain), jeter, exposer une chose au vent.
Allem., dem Winde aussetzen, wannen. SIS 1952,315.
tlaahcāna, tlaehcaquetza, tlaehcamotla , il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42.
nitlaehcamōtla, nitlaehcaquetza , je jette les grains contre le vent, je les expose au vent - I winnow, I expose them to the wind. Il s'agit de haricots tayecohtlil. Sah11,284.
Form: sur
quetza morph.incorp. ehca-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer