Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUITLAXAPOTLA à CUIZTLI

.CUITLAXAPOTLA:
cuitlaxapotla > cuitlaxapotla-.
*~ v.t. tla-., percer, trouer une chose.
Esp., horadar (M I 72r.).
Form: sur
xapotla, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXAYAC:
cuitlaxayac, locatif.
*~ partie du corps, hanche.
Esp., caderas (Arenas).
Angl., hip.
*~ à la forme possédée.
nocuitlaxayac , mes hanches,
tocuitlaxayac , nos hanches, les hanches. Sah10,121.
Cf. le vocabulaire Sah10,121.
Note: peut-être possessif de cuitlaxayacatl comme le suggère R.Siméon.
.CUITLAXAYACATL:
cuitlaxayacatl:
Hanches, fesses (S).
Esp., las caderas del cuerpo (M).
*~ à la forme possédée.
nocuitlaxayac , mes hanches.
tocuitlaxayac , nos hanches, les hanches en général.
Seule la forme -cuitlaxayac semble attestée.
Cf. aussi cuitlaxayac.
.CUITLAXAYATL:
cuitlaxāyātl:
Petite mante, vêtement léger, court (S).
Esp., manta delgada o que cuelgan della algunas correas (M).
R.Siméon donne comme morphèmes: cuitlatl et saya. Mais pourrait être formé sur
āyātl et cuitlax- ( ?).
.CUITLAXCOAPAN:
cuitlaxcōāpan:
*~ toponyme, petit village dans le lieu même où les Espagnols fondèrent, en 1531, Puebla de los Angelos (Clav.).
Form: R.Siméon dit RR. cuitlaxcolli āpan. Ce qui est peu vraisemblable. Peut-être sur cōātl, .morph.incorp. cuitlax- ( ?).
.CUITLAXCOLALAHUA:
cuitlaxcolalāhua:
*~ v.impers., les intestins coulent, on a la diarrhée.
in āquin aocmo huel motzacua in īāpītzal: in mihtoa cuitlaxcolalāhua , celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu'on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170.
.CUITLAXCOLCHOCA:
-cuitlaxcol chōca > -cuitlaxcol chōca-.
Voir l'expression 'nocuitlaxcol chōca' sous
cuitlaxcolli, à la forme possédée.
.CUITLAXCOLCOCOXQUI:
cuitlaxcolcocoxqui, pft. sur cuitlaxcolcocoya.
Souffrant de douleurs d'entrailles.
.CUITLAXCOLCOCOYA:
cuitlaxcolcocoya > cuitlaxcolcocoya-.
*~ v.i., avoir, éprouver des douleurs d'entrailles.
Note: un pft. cuitlaxcolcocox est attesté par la forme cuitlaxcolcocoxqui.
.CUITLAXCOLEH:
cuitlaxcoleh, nom possessif sur cuitlaxcolli.
Qui a des entrailles.
cuitlaxcoleh , elle a des entrailles - it has entrails.
Est dit de la courge, ayohtli. Sah11,285.
.CUITLAXCOLICOYOCA:
cuitlaxcolicoyoca. Cf. cuitlaxcolihcoyoca.
.CUITLAXCOLIHCOYOCA:
cuitlaxcolihcoyoca > cuitlaxcolihcoyoca-.
*~ v.i., avoir des douleurs d'entrailles, faire du bruit, en parlant des intestins.
Esp., ni. rugir las tripas, o tener dolor de tripas (M).
Form: sur ihcoyoca, .morph.incorp. cuitlaxcol-li.
.CUITLAXCOLLAHUELILOC:
cuitlaxcollahuēlīlōc:
Glouton, gourmand, qui n'a que ventre.
Esp., gloton (M).
Form: sur tlahuēlīlōc, morph.incorp. cuitlaxcol-li.
.CUITLAXCOLLAHUELILOCAYOTL:
cuitlaxcollahuelīlēcayōtl:
Gloutonnerie.
Esp., glotonia o gula (M).
Form: sur cuitlaxcollahuelīlōc.
.CUITLAXCOLLI:
cuitlaxcolli:
Entrailles, intestins.
Esp., tripas (M).
Angl., intestines (K).
Intestine. Sah10,131 également nommés coatl.
Intestines. Sah11,56.
quitlachicazhuia in cuitlaxcolli, in totlatlaliāya , elle fortifie les intestins, notre estomac.
Est dit de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Cod Flor XI 115r = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,
cochpāna cololoa in tlahēlli in cuitlaxcolli onoc , il balaie, il agglomère les glaires qui sont dans les intestins.
Est dit d'un atole préparé avec des graines de mexixin. Sah11,138.
*~ à la forme possédée.
nocuitlaxcol , mes entrailles.
tocuitlaxcol , nos entrailles, les entrailles en général.
nocuitlaxcol mococoa , j'ai des maux d'entrailles.
nocuitlaxcol chōca ou tecoyoa , j'ai des borborygmes, mon ventre crie, gargouille - rugir osonar las tripas (M s cuitlaxcolchoca no-.).
quipahtia in totlatlaliāya, in tocuitlaxcol , il guérit l'estomac, les intestins - cura nuestro estomago, nuestros intestinos. Cod Flor XI :15v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
cocotoca in īcuitlaxcol , ses intestins se déchirent - his intestines are cut to pieces.
Effet de la piqure de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
quitlatia, quicocototza in īcuitlaxcol , il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tochtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
cequintin quincuitlazoh niman huālmotoxāhua in īncuilaxcol , ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55.
īcuitlaxcol quihuilāna , elle traîne ses entrailles. Sah6,237 = Launey II 344 (2).
.CUITLAXCOLLOC:
cuitlaxcolloc:
*~ à la forme possédée seulement.
īcuitlaxcolloc , ceux qui sont issus des mêmes entrailles que lui (of the same womb). Sah1,49.
Form: sur cuitlaxcolli, suffixe -tloc.
.CUITLAXCOLOTL:
cuitlaxcolotl, probablement pour cuitlaxcollōtl.
Ce qui concerne les entrailles, les intestins.
*~ métaphor., principe de génération, chef, seigneur, gouverneur.
.CUITLAXCOLPITZACTIC:
cuitlaxcolpitzactic:
Intestin grêle, intestins minces, longs.
.CUITLAXCOLPITZACTLI:
cuitlaxcolpitzactli:
Intestin grêle, intestins minces et longs.
Esp., tripas delgadas (M II 27v. et M I 115v.).
tîmalihui in cuitlaxcolpitzactli , l'intestin grèle se couvre de plaies purulentes. Sah6,107 (cujtlaxcolpitzactli).
.CUITLAXCOLTECOYOQUILIZTLI:
cuitlaxcoltecoyoquiliztli:
Gargouillement, borborygme.
Form: nom d'action sur tecoyoca.
.CUITLAXCOLTOMACTLI:
cuitlaxcoltomactli:
Colon, gros intestin.
Esp., tripas gordas.
.CUITLAXCOLYECTIA:
cuitlaxcolyectia > cuitlaxcolyectih.
*~ v.t. tē-., purifier les intestins de qqn.
tecuitlaxcolyectia , purifica los intestinos de la gente. Est dit de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Cod Flor XI 115r = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,111. Dans le même passage tēcuitlaxcolyectih , qui purifie l'intestin.
Form: sur
yectia, morph.incorp. cuitlaxcol-li.
.CUITLAXELIHUI:
cuitlaxelihui > cuitlaxeliuh.
*~ v.inanimé, se fendre par l'arrière.
auh in tenāmitl niman tzatzayān cuitlaxeliuh , et le mur aussitôt s'est brisé, il s'est fendu par l'arrière - and the wall then broke to pieces; it broke through at the back. Sah12,87 (cujtlaxeliuh).
Form: sur
xelihui, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXELOA:
cuitlaxeloa > cuitlaxeloh.
*~ v.t. tē-., se jeter, s'élancer, s'introduire, se faufiler au milieu des gens.
quincuitlaxeloah , ils s'introduisent dans leurs rangs. Sah12,79.
Form: sur
xeloa, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXIHUI:
cuitlaxihui > cuitlaxiuh.
*~ v.inanimé, devenir faible, mou.
Angl., to get loose, to get weak (K).
Esp., se suelta (el pie, la mano, etc.), se debilita (T122).
Il s'agit d'une variante de cuetlaxihui.
.CUITLAXIHUIHUA:
cuitlaxihuīhua, nonact. sur cuitlaxihui (K).
.CUITLAXILOTCAN:
cuitlaxilotcān, locatif.
*~ à la forme possédée, tocuitlaxilotcān , la courbe lombaire. Sah10,120.
.CUITLAXILOYOTL:
cuitlaxiloyotl:
Dos, échine de l'animal.
Esp., lomos de animal (M).
.CUITLAXITINI:
cuitlaxitīni > cuitlaxitīn.
*~ v.i., crever par le ventre.
Form: sur xitīni, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXOA:
cuitlaxoa > cuitlaxoh.
*~ v.t. tla-., ramollir, humecter une chose.
.CUITLAXOCHITL:
cuitlaxōchitl:
*~ botanique, Poinsetta, étoile de noël.
Angl., poinsetta (K).
Esp., noche buena, flor de pascua (K).
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAXOCOC:
cuitlaxococ:
Sale et acide.
cuitlaxococ, xocopahtic, xocopetzcuahuitl , sale et acide, très acide, excessivement acide - dirty and sour, very sour, exceedingly sour. Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
.CUITLAXOCOPAHTIC:
cuitlaxocopahtic:
Très lourd, très pesant.
Est dit du plomb, temētztli. Sah11,234.
Form: intensif. sur cuitlaxocotl.
.CUITLAXOCOTL:
cuitlaxocotl:
Lourd, très pesant.
Esp., cosa que pesa mucho (M).
Est dit du plomb, temētztli. Sah11,234.
.CUITLAXOXOCTIC:
cuitlaxoxoctic:
Qui a le dos vert.
Angl., green-backed.
Décrit le ver nextecuilin. Sah11,99.
.CUITLAXTLI:
cuitlaxtli:
Le 'Vocabulario de Tetelcingo, Morelos' donne la variante 'cuitlaxtli' de 'cuetlaxtli' (K s cuetlaxtli).
.CUITLAYAHUALIHUI:
cuitlayahualihui > cuitlayahualiuh.
*~ v.inanimé, devenir gros et rond.
Angl., it becomes fat. Est dit du fruit tzaponochtli. Sah11,124.
Form: sur
yahualihui morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAYAHUALTIC:
cuitlayahualtic:
Gros et rond.
Angl., fat.
Est ditde la figue de barbarie, tlanexnochtli. Sah11,124.
de la figue de barbarie, tzaponōchtli. Sah11,124.
de la racine xicama. Sah11,125.
Form : sur
yahualtic et cuitla-tl.
.CUITLAYOH:
cuitlayoh, nom possessif sur cuitla-tl.
Sale, merdeux.
Esp., cosa llena de mierda (M).
Décrit de mauvaises dents. Sah10,109.
cuitlayoh, teuhyoh, tlazōlloh , sale, impur - revolting, filthy, vicious.
Est dit du mauvais garçon en Sah10,37.
.CUITLAYOHUA:
cuitlayōhua > cuitlayōhua-.
*~ v.i., se couvrir de saleté, d'ordure, s'embrener. R.Siméon 123.
Esp., henchirse de mierda. preterito: onicuitlayoac (M - cuitlayoa).
Angl., it passes excrement.
Est dit de l'anus, tzōyōtl. Sah10,122.
Form: sur cuitla-tl.
.CUITLAZAYOLIN:
cuitlazāyōlin:
Espèce de mouche. Sah11,102.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.363.
Form: sur
zāyōlin morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAZCATL:
cuitlāzcatl:
Espèce de fourmi associée aux excréments.
Esp., hormiga de mierda (Z68 et 149).
Angl., a type of ant associated with excrement (K).
Form: sur
āzcatl, morph.incorp. cuitl-a-tl.
.CUITLAZO:
cuitlazo > cuitlazo-.
*~ v.t. tē-., piquer, transperser le dos de quelqu'un.
cequintin quincuitlazoh niman huālmotoxāhua in īncuilaxcol , ils transpersent le dos de certains, puis leurs entrailles se répandent - of some they slashed open their back: then their entrails gushed out. Sah12,55.
Form: sur
zo norph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAZOTL:
cuitlazotl:
Cf.
tepēcuitlazotl.
.CUITLAZOTLAC:
cuitlazotlac:
*~ caractère, paresseux, indolent, négligent.
Lazy. Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah10,4.
Le texte paralèlle Sah 1952,14:7 donne cuitlazozotlac.
Indolent.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
Negligent.
Est dit de qui est né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
.CUITLAZOTLAHUA:
cuitlazotlāhua > cuitlazotlāhua-.
*~ v.i., manquer de courage, être sans force, se laisser abattre, être paresseux, négligent.
Form: sur
zotlāhua morph.incorp. cuitla-tl.
.CUITLAZOTLAHUAC:
cuitlazotlāhuac, pft. sur cuitlazotlāhua.
Paresseux, nou, négligent.
.CUITLAZOTLAHUALIZTLI:
cuitlazotlāhualiztli:
Paresse, négligence, nonchalance.
Form: non d'action sur cuitlazotlāhua.
.CUITLAZOTLAHUATINEMI:
cuitlazotlāhuatinemi > cuitlazotlāhuatinen.
*~ v.i., marcher sans courage, avec mollesse.
Etre très paresseux
Allem., stinkfaul.
zan quīxcāhuia in cuitlazotlahuatinemi , elle ne se consacre qu'à la paresse - she devoted herself only to sloth.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950,190:26 = Sah4,95.
Form: v.composé sur cuitlazotlāhua.
.CUITLAZOTLAUHQUI:
cuitlazotlāuhqui, pft. sur cuitlazotlāhua.
Paresseux, négligent.
.CUITLAZOZOTLAC:
cuitlazozotlac, redupl. de cuitlazotlac.
Indolent.
Allem., Scheißschlapp. Est dit du mauvais neveu, tepilo.
Sah10,4 donne cuitlazotlac. Sah 1952,14:7.
Indolent.
Est dit du mauvais homme d'age moyen, īyēllohco oquichtli. Sah10,11.
.CUITOYOTL :
cuitoyōtl. Cf.
cuilonyōtl.
.CUITZOTL:
cuitzotl:
Souillure.
cuitzotl, ihtlacauhqui, tlahēlli , souillure, corruption, chose répugnante - a defilement, a corruption, filth. Est dit du sodomite. Sah10,37.
.CUIX:
cuix:
Introduit une interrogation à laquelle on peut répondre par oui ou par non (K).
Au commencement d'une phrase 'cuix' est toujours interrogatif. Pour interroger une simple intonation montante devait suffir, tout comme en français. Mais l'emploi de 'cuix' est le plus fréquent. Dans les dialectes modernes "cuix" signifie en général 'peut-être' et l'interrogation se forme par simple intonation montante. Launey Introd 31-32 et n 1. 'cuix' peut former une interrogation rhétorique pour signifier rien ou personne. Ainsi selon Manuel Perez, Farol 1713,189 cuix tlen? est l'équivalent dans les terres chaudes de ahtlei, rien. Et cuix acah l'équivalent de ayāc ou de ayāc āquin, personne. Hinz 1970,24.
cuix ye īxquich in in amotenāmiquiya in amotētechahciya , est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? Sah12,15.
cuix ahmo cencah ic cualāniz , ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
cuix ye cuel ye tēachto toconcaquiz , est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.
cuix huehca , est-ce loin ? W.Lehmann 1938,164.
.CUIXA:
cuixa:
Certes.
Allem., Wohl gar. SIS 1950,270.
.CUIXANOLTIHTIMANI:
cuixanoltihtimani > cuixanoltihtiman.
*~ v.bitrans. motla-., être en train de porter quelque chose dans les plis de sa jupe.
quimoncuixanoltihtimanih in tlaōlli , elles sont en train de porter les grains de maïs dans les plis de leur jupe - they hold the grains of maise in the folds of their skirts. Sah9,41.
.CUIXCOC:
cuixcoc:
*~
toponyme.
.CUIXCOCAH:
cuixcocah :
*~
ethnique.
.CUIXIHHUITL :
cuīxihhuitl :
Plumes de l'oiseau cuixin.
Cité dans une liste de plumes qui ornent les parures des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296 (transcrit cohuixihuitl et traduit plumes de pluvier, Dib.Anders. traduisent hawk feather).
Form: sur ihhuitl, morph.incorp. cuīx-in.
.CUIXIN:
cuīxin, variante cuiztli (Aub.), mais on trouve aussi cuîxtli, plur. cuīxmeh.
ornithologie.
1. ~ grand oiseau de proie, peut-être un faucon ou un milan.
Milan (S et Michel Gilonne 1997,192 qui donne le plur. cuīcuīxtin).
Epervier. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201.
Esp.,milano (M).
gavilan grande (X39).
Angl., large bird of prey, hawk (K).
2. ~ pluvier.
Launey traduit pluvier. Cf. cuīxihhuitl.
iztac cuīxin , le pluvier blanc - a white plover. Cité dans un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
Note : Black-bellied Plover , esp., chorlo gris (Pluvialis squatarola)
Anders.Dib suivis par Launey sont les seuls à traduire par pluvier même lorsque le contexte semble plutôt indiquer qu'il s'agit d'un oiseau de proie.Cf. cuīxnehnequi.
.CUIXNEHNEQUI:
cuīxnehnequi > cuīxnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à l'oiseau cuīxin.
mocuīxnehnequi , il ressemble au pluvier - it ressembles a black-bellied plover.
Décrit l'aigle tlacocuāuhtli. Sah11,40.
Form: sur nehnequi, morph.incorp. cuīx-in.
.CUIXTECATL:
cuīxtēcatl :
*~
n.pers.
.CUIXTEPEC:
cuixtepēc :
*~
toponyme.
.CUIXTLI:
cuīxtli :
Variante de
cuīxin.
.CUIYA:
cuiya > cuix. Cf.
ihcuiya.
.CUIYATL:
cuiyātl, variante cueyātl, plur. cuēcueyah. R.Siméon 117.
Grenouille. Décrite en Sah11,63.
*~ culinaire: cuiyātl chīlchoyoh , des grenouilles avec des piments verts - frog with green chilis. Sah8,37.
Citée dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160.
.CUIYATLAHUATZALLI:
cuiyātlahuātzalli:
Grenouille grillée.
auh īpan ihcatiuh cuiyātlahuātzalli tepihuācqui cuappitztic tlaīxtexohhuīlli quitzīncuētiah , et là dessus se trouve une grenouille grillée, bien grillée, sèche, la face peinte en bleue, ils lui mettent une jupe - und darauf liegt ein gebratener Frosch, ein hart gebratener, dem man das Gesicht blau angemalt, und den man unten mit einen Weiberröckschen bekleidet hat. Sah 1927,85 = Sah2,62.
Form: sur tlahuātzalli, morph.incorp. cuiya-tl.
.CUIZNEQUI :
cuiznequi > cuiznec.
*~ v.t. tla-., vouloir prendre quelque chose.
in quicuiznequi zan mihcuanihtiuh , quand il veut le prendre, cela change de face. Sah11,86.
.CUIZTAPAZOLLI:
cuiztapazolli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
.CUIZTLI :
cuiztli. Cf.
cuīxin.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer