Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUICO à CUIHCUITLALPIA

.CUICO:
cuīco:
*~ v.impers. sur cuīca., on chante, tout le monde chante.
cuīco , tout le monde chante. Sah2,88.
in ceceyaca īchān pīpiltin tlahtohqueh huel cuīco pācōhua , dans la maison de chaque noble et de chaque seigneur on chantait et se réjouissait beaucoup - in the home of each nobleman and lord there was much singing and rejoicing. Sah4,27.
cuīco huēhuētzotzonalo , on chante, on joue du tambour. Sah2,148.
in īxquichica huālahci tēcuilhuitl izquilhuitl cuīcōya , jusqu'à ce qu'arrive le fête des seigneurs chaque jour on chantait. Sah2,98.
māpīpītzoah īhuān cuīco, ils sifflent entre leurs doigts et on chante - there was whistling with fingers with fingers placed in the mouth and there was singing. Sah2,52.
.CUICOANALIZTLI :
cuīcoānaliztli :
Le chant et la danse.
im pēhuaya im cuīcoānaliztli , quand commençait le chant et la danse. Sah2,98.
Cf. aussi la variante cuīcoānōliztli.
.CUICOANO:
cuīcoāno > cuīcoāno-.
*~ v.impers., on chante et on danse.
īxquich in telpōchtli in oncuīcoanōya ihcuāc necāhualōya in tlacuauhtlapoyahua , tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43.
.CUICOANOHUA:
cuīcoānōhua > cuīcoānōhua-.
*~ v.impers., on chante et on danse.
inic oncuīcoānōhuaya , ainsi on dansait et chantait. Sah8,43.
.CUICOANOLIZTLI:
cuīcoānōliztli:
Le chant et la danse - the singing and dancing. Sah3,23.
quicuitlahuiltiah in tlachpānaliztli ahnōzo cuīcoyānōliztli , ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse. Ce sont là des pratiques pénitentielles, tlamahcēhualiztli. Sah8,72.
Cf. aussi la variante cuīcoānaliztli.
Form: nom d'action sur cuīcoāno.
.CUICOANOLO:
cuīcoānolo:
*~ v.passif-impers., on chante et danse, on danse la danse ondulante.
miecpa cuīcoānolōya in oncān texcalāpan , souvent on chantait et dansait (there was dansing and singing) là-bas à Texcalapan. Sah3,24.
cuīcoānolo , on chante et on danse.
A l'occasionde Tlaxōchimaco. Sah2,109 (cuicoianolo, le "y" comme diphtongaison?).
de Xocotl huetzi. Sah2,116 (MS Real Palacio donne cuicoyanalo).
in ye oncuīcoānōlōc , quand on a dansé et chanté. Sah2,102 (oncujcoianoloc).
.CUICOYAN:
cuīcoyān :
*~ locatif, l'endroit où l'on chante.
Angl., in the place of song.
cuīcoyān nemiz , elle vivra à l'endroit où l'on chante. Est dit de la fillette qui entrera au telpochcalli. Sah6,210 (cujcoian).
.CUICOYANALO:
cuīcoyānalo, impers. sur cuīcoyāna (?).
On danse la danse ondulante (the winding danse is performed).
aztaxelli quichīhuaya in īpan cuīcoyānalōya, ils fabriquaient un plumet de plumes de héron avec lequel on chantait et on dansait - they made the forked heron feather device in which the winding dance was peformed. Sah9,89.
L'interprètation de cette forme est embarrassante: il pourrait s'agir de la contraction de deux formes: cuīcōya ānalōya. On trouve cependant la forme cuīcōya noloya que Seler contracte en cuīcōyanolōya et qu'il traduit: wurde gesungen.
cuīcoyanolōya nāppōhualilhuitl, on chantait et dansait pendant quatre vingt jours - man sang (und tanzte) achzig Tage. Prim.Mem., traduction Seler.
W.Jimenez Moreno 1974,55 lit cuicoya noloya et rapproche noloya de noloa v.t., tla- (plier, tordre, courber une chose, tendre un arc). Il traduit sous réserves 'on dansait on ondulait'. Par ailleurs il convient de rapprocher les formes
cuīcoānolōya (Sah3,24) cuīcoyanalōya (Sah9,89) et cuīcoyanolōya (Prim.Mem.) qui sont peut-être à rapprocher des deux passifs de āna soit āno et ānalo.
.CUICOYANO:
cuīcoyano:
*~ v.impers., on chante et danse.
niman ye ic quiyōcoya in cuīcoyanōz in cuīcamanaz, alors il conçoit qu'on chanterait qu'on danserait, qu'on entonnerait des chants - he thereupon conceived that there should be dance and song, that they shoud intone a song. Sah3,23.
.CUICOYANOHUA :
cuīcoyanōhua :
*~ impers., on chante et danse.
compēhualtiah in cuīcoyanōhua , ils commencent à chanter et danser. Sah2,142.
Le texte transcrit cujcoianoa.
.CUICOYANOLO:
cuīcoyanolo. Cf. cuīcoanolo.
.CUICUI:
cuicui > cuicui-. Cf.
cuihcui.
.CUICUICA:
cuīcuīca > cuīcuīca-.
*~ v.i., chanter constamment.
cuīca, cuīcuīca , il chante, il chante constamment - it sings, contently sings.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
Cf. aussi
cuihcuīca.
Form: redupl. sur cuīca.
.CUICUICACHIHUA:
cuicuicāchīhua > cuicuicāchīuh.
*~ v.bitrans. motla-., se débrouiller pour prendre quelque chose.
oc nēn itlah quimocuicuicachīhua, quimotlatlanehuia , en vain il se débrouille pour prendre ou pour emprunter quelque chose - in vain he contrived to take or borrow something. Sah4,43.
Form: sur cuicui et chīhua.
.CUICUICALIZTLI:
cuīcuīcaliztli. Cf.
cuihcuīcaliztli
.CUICUICANI:
cuīcuīcani, éventuel sur cuīcuīca.
1. ~ celui qui chante constamment.
cuīcani, cuīcuīcani , il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
2. ~ grillon (S).
Esp., grillo, especie de cigarra (M II 26v. et I 67r.).
.CUICUICANITON:
cuīcuīcanitōn, diminutif sur cuīcuīcani.
Petit grillon (S).
.CUICUICAYOTZIN:
cuīcuīcayōtzin, plur. cuīcuīcayōtzitzin.
Espèce de criquet ou de sauterelle.
Esp., grillo (T121).
Angl., a type of cricket, grasshopper (K).
.CUICUICUI:
cuicuicui > cuicuicui-. Cf. cuicuihcui.
.CUICUIHCUI:
cuicuihcui > cuicuihcui-.
*~ v.t. tla-., sculpter quelque chose.
tlacuicuihcui , er gestaltet es nach allen Richtungen. (So lässt sich die Triplikation des Wortes wiedergeben). SIS 1952,315.
Form: redupl. sur cuihcui.
.CUICUIHUA:
cuicuīhua. Cf.
cuihcuīhua.
.CUICUIHUIA:
cuicuihuia > ?
*~ v.i., piailler.
Esp., piar el pollo (Bnf 362 - cuicuihuya).
.CUICUILIA:
cuicuilia > cuicuilih. Cf.
cuihcuilia.
.CUICUILIHTIQUIZA :
cuicuilihtiquīza > cuicuilihtiquīz. Cf.
cuihcuilihquīza.
.CUICUINACA:
cuicuinaca > cuicuinaca.
*~ v.i., faire un son léger de la gorge, chantonner, fredonner (en parlant d'une personne), grogner (en parlant d'un chien).
Esp., canturrea (gente), gruñe (perro) (T121).
Angl., to make a low sound in the throat, for a person to hum or a dog to growl (K).
.CUICUINACALTIA:
cuicuinacaltia, causatif sur cuicuinaca (K).
.CUICUINACOHUA:
cuicuinacohua, v.passif-impers. sur cuicuinaca (K).
.CUICUITIHUETZI:
cuicuitihuetzi > cuicuitihuetz.
*~ v.t. tē-., assaillir quelqu'un.
iuhquin tēcuicuitihuetz ītlahtōl , comme si ses paroles assaillaient les gens. Sah4,16 = Sah1950,114.
*~ v.réfl., sursauter, prendre soudain peur.
mocuicuitihuetzi , he took sudden frights.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazatl. Sah4,37.
Form: v.composé sur cuicui.
.CUICUITLAHUILTIA:
cuīcuitlahuiltia > cuīcuitlahuiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., séduire, violer une femme (S).
Angl., to force, persuade someone (K).
Attesté par Carochi Arte 72v.
.CUICUITLALPIA:
cuicuitlalpia > cuicuitlalpih.
*~ v.t. tla-., ceindre (un vêtement, une parure).
āmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chihchīlicpatica, in quicuicuitlalpiayah , crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59.
Form: redupl. sur cuitlalpia.
.CUICUITLAPILEH:
cuicuitlapileh, nom possessif. variante de cuitlapileh.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale, citée parmi les choses vendues par le vendeur de remède, pahnamacac. Sah10,55.
Peut-être Valerianoides sp. Décrite en Sah11,141.
Est décrite en ces termes: temecatōntli, tlaxhuizpahtli, in āquin tlaxhua, oncān onmotequilia, necaxanilizpahtli , c'est une petite liane dure, c'est un remède contre les abcès, celui qui a des abcès, l'étend là, c'est un remède contre les suites de couche - es una lianilla dura. Es medicina para los abscesos. Al que tiene abscesos, ahi se le pone. Es medicina para el puerperio. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
Remède cité en Prim Mem 81r = ECN10,142.
Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,143.
.CUICUITLATZAYANI:
cuicuitlatzayāni > cuicuitlatzayān.
*~ v.i., casser, éclater.
cuicuitlatzayāni in īmah, in īcxi , ses bras et ses jambes éclatent - revientan sus brazos, sus piernas - his hands, his feet burst. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.CUICUITZCA:
cuīcuītzca > cuīcuītzca-.
*~ v.i., gazouiller.
Angl., to twiller. R.Andrews Introd 121 et 435.
.CUICUITZCACALCO :
cuīcuītzcacalco:
*~
toponyme.
.CUICUITZCANI:
cuicuītzcāni:
Hirondelle.
Variante de cuīcuītzcatl, attestée par le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla (K s cuīcuītzcatl cuicuītzcāni).
.CUICUITZCATIC:
cuīcuītzcatic:
Semblable à l'hirondelle cuīcuītzcatl. Sah11,28.
Form: sur *cuīcuītzca-ti.
.CUICUITZCATL:
cuīcuītzcatl, plur. cuīcuītzcameh.
Hirondelle rustique.
Esp., golondrina (M).
Angl.,swallow. R.Andrews Introd 435.
the barn swallow. Dib Anders II 170.
swallow (bird) (K).
Hirundo rustica Linneus.
Description. Sah11,28.
Attesté par Carochi Arte 4r.
in quēmman tlahtōz cuīcuītzcatl , le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube.
.CUICUITZCATZIN:
cuīcuīcatzin:
*~
n.pers.
.CUICUIXANTIA:
cuicuixantia > cuicuixantih.
*~ v.bitrans. motla-., mettre quelque chose dans son vêtement, la mettre dans son giron.
quin mocuicuixantia in mīmichtin , then he continued placing the fish in the fold of his cape. Sah11,69.
Form: redupl. sur cuixantli variante de
cuēxan-tli, giron.
.CUICUIXOCH:
cuicuixoch:
Qui a été déflorée.
Angl., a deflowered one.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.CUIHCUI:
cuihcui > cuihcui-.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ sculpter, façonner une pièce de bois.
tlacuihcui , il sculpte - he carves them.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
2. ~ nettoyer, balayer, ranger, ramasser les choses qui traînent.
Angl., to chip away at s.t. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75.
tlacuihcuih , ils nettoient la saleté - they remove rubbish. Sah1,46.
ochpāna, tlachpāna tlacuihcui chico tlanāhuac tlatēca, tlahuīca , il balaie, ils balaie les saletés, il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er fegt, er kehrt, er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus.
Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
titlacuihcuiz tochpānaz in oncān ōtlacualōc , tu rangeras, tu balaieras l'endroit où l'on a mangé. Conseil d'un père à son fils. Sah6,124.
*~ expression, tlachpāna, tlacuihcui , il balaie, il nettoie - varrere y amontonare el estiercol. Por metaphora dizen esto: los que se ofrecen a servir y obedecer en la casa de dios, en la casa de señores. CF VI cap. XIV fol 207r. Anders.Dib X 4 note 25.
Est dit du neveu tepilo. Sah10,4.
xochpāna xitlacuihcui , balaie, range. Comme acte de piété. Sah6,33.
*~ v.t. tla-., ramasser (des épis de maïs).
molquitotōntin in ahmo quicuihcuiqueh pixcaqueh , les petits épis de maïs mal formés que les moissonneurs n'ont pas ramassés - the small, undevelopped ears of maize, which the harvesters had not gathered. Sah4,129.
Esp., entallar en madera, o alimpiar el suelo quitando lo que echan de la mesa (M).
*~ v.réfl. à sens passif.
in ihcuāc ōhuel huāc, il ōtlacuahuāc: zatepan moxixima, mocuihcui in tecolli in īca tepozhuictōntli , lorsqu'il a bien sèché, qu'il a durci le (moule de glaise et de) charbon est gravé, scuplté avec une petite lame de métal. Sah9,73:16.
in ihcuāc ye ōnohuiyan mocuihcuic āmamachiyotl , quand le modèle en papier a été découpé - when the paper pattern had in all parts been trimmed. Sah9,94.
zan mīxnenpehualtia, moyōlcapēhualtia, in mocuihcui, zan mīxhuih, moyolhuia, in inic īpan quīzaz, in zazo tlein mochīhuaz , (if) a good likeness, an animal, was started (the core) was carved to correspond to the likeness, the forme in nature (that) is imited, so that from it would issue (in metal) whatsoever it was desired to make. Sah9,73:18.
in ahnōzo tōtotl īpan quīzaz teōcuitlatl, niman iuh mocuihcui, moxixima in tecolli inic mihhuiyotia, mahtlapaltia, mocuitlapiltia, mocxitia , ou si un oiseau doit être fait en or le (moule d'argile et de) charbon est faconné et sculpté pour lui donner des plumes. des ailes, une queue, des pattes. Sah9,74:3.
*~ v.t. tē-., assaillir quelqu'un.
quincuihcuitihuetzi , they set upon them. Sah2,85.
R.Siméon donne aussi le sens : avoir des rapports sexuels avec une femme.
Cf. aussi
tlacuihcui.
.CUIHCUICA:
cuihcuīca > cuihcuīca.
*~ v.i.,
1.~ chanter en de nombreuses occasions. R.Andrews Introd 118.
īmīxpan cuihcuīcayah , ils chantaient devant eux. Il s'agit d'un culte rendu aux figurines représentant les montagnes. Sah1,74 (cujcujcaia).
2.~ offrir un banquet.
in aquin cuihcuīcaya , celui qui offrait un banquet. Sah9,33 (cuicuicaia).
cuihcuīcaz, il offrira un banquet. Sah9,39 (cuicuicaz).
in aquihqueh cuihcuīcayah, ceux qui offraient un banquet. Sah9,42 (cuicuicaia).
Cf. aussi
CUICUICA
Form: redupl. sur cuīca.
.CUIHCUICALIZTLI:
cuihcuīcaliztli:
Fête au cours de laquelle on chante, banquet.
Angl.,the festivity. Sah4,121.
a banquet. Sah9,33 (cuicuicaliztli).
in quēnin yehhuāntin pōchtēcah: in ihcuāc quichīhuayah cuihcuīcaliztli , comment ces marchands, à cette époque, organisaient un banquet - how these merchants at that time held a banquet. Sah9,33.
Form: nom d'action sur cuihcuīca.
.CUIHCUICATIA:
cuihcuīcatia, redupl. sur cuīcatia (K).
*~ v.t. tē-., chanter pour plusieurs personnes.
quincuihcuīcatiah in īntēteōhuān , ils chantent pour leurs dieux. Sah2,110 (qujncujcujcatia).
.CUIHCUICO:
cuihcuīco:
*~ v.impers., on chante, tout le monde chante.
in nohuiyān calpan cuihcuīco , partout dans les maisons on chante - everywhere in the houses, there was singing. Sah2,110 (cujcujco).
Form : redupl.sur
cuīco.
.CUIHCUIHCUILOA:
cuihcuihcuiloa > cuihcuihcuiloh.
*~ v.réfl. à sens passif, être peint de couleurs très différentes.
mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui , elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a différentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
mocuihcuiloa, mocuihcuihcuiloa , il est de diverses couleurs, de couleurs très différentes - it is varicolored, unevenly varicolored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
Form: double redupl. sur ihcuiloa.
.CUIHCUIHCUILTIC:
cuihcuihcuiltic:
Qui est de couleurs très variées.
mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui , elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a dffférentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
Form: redupl. sur cuihcuiltic.
.CUIHCUIHUA:
cuihcuīhua :
*~ v.impers. sur cuihcui., avec préf. objet indéf. tē-., on a des relations sexuelles.
ic tēcuihcuihua , grāce auquel on a des relations sexuelles.
Est dit du pénis, tepolli. Sah10,123.
Form: redupl. sur cuīhua, mēme sens.
.CUIHCUILCHAMPOCHTIC:
cuihcuilchampochtic:
Peint comme une boucle d'oreille.
Angl., painted like earrings.
Est dit du serpent xicalcōātl. Sah11,85.
cuihcuilchampohtic cuihcuilchampochtic nicchīhua , painted like earrings, painted like earrings I make them. Sah11,245.
Form: sur
champochtli, boucle d'oreille.
.CUIHCUILCHAMPOHTIC:
cuihcuilchampohtic:
Peint comme des boucles d'oreilles.
Angl., painted like earrings.
cuihcuilchampohtic cuihcuilchampochtic nicchīhua , painted like earrings, painted like earrings I make them Sah11,245.
.CUIHCUILCHAPOLTIC:
cuihcuilchapoltic:
Diversement coloré.
.CUIHCUILCOATL:
cuihcuilcōātl:
Serpent aux couleurs très variées (Hern., Clav.).
.CUIHCUILETL:
cuihcuiletl:
Haricots tachetés.
in ecuihcuilli, in cuihcuiletl , des haricots tachetés, des haricots mouchetés - pinto beans, spotted beans. Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
.CUIHCUILIA:
A. ~ cuihcuīlia > cuihcuīlih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ voler quelque chose à quelqu'un.
Allem., jmd berauben.
Esp., robar alguna cosa a otros (M II 119v.).
quitlacuihcuīlīzqueh , ils le dévaliseront - sie werden sich seiner Habe bemächtigen - they would rob him. Sah 1950,110:26 = Sah4,13
tētlacuihcuīlia , il vole les gens - he steals from one.
Est ditdu mauvais homme d'age moyen, īyollohco oquichtli. Sah10,11.
de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
quintlacuihcuīliah , ils les dépouillent de leurs biens. Sah2,78.
2. ~ se livrer sur quelqu'un à une opération magique qui consistait à retirer du corps des caillous et différents objets sensés être cause de maladie.
Esp., hazer cierta hechizeria, dando a entender que sacan del cuerpo pedernales, nauajas, etc.las quales eran causa de la enfermedad (M II 119 s tlacuicuilia)
Schultze Iena dit: durch Zauber jmds Unglück herbeiführen. SIS 1950,360.
tētlacuihcuīlia , elle opère par sorcellerie - she remove an objet from them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
Note : il s'agit certainement de la pratique magique par laquelle certains sorciers retiraient du corps de leur patient les objets les plus hétéroclites. Cf. le nom d'agent :
tētlacuihcuīlihqueh.
*~ v.bitrans. motē-., prendre pour soi (un prisonnier).
intlā acameh quimocuihcuīliah ce malli , si plusieurs prennent un (seul et mēme) prisonnier.
*~ v.bitrans. motla-., ramasser quelque chose.
quimotihtixiah, quimocuihcuīliah quimotetemolia in zan ōilcahualōc cintli , ils glānent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
F.Karttunen note que cette forme redupl. sur cuīlia a un sens distributif.
B. ~ cuihcuīlia > cuihcuīlih.
*~ v.réfl., se faire prier, résister, ne pas accomplir son devoir, en parlant de la femme; s'estimer beaucoup (S).
Esp. bacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir (M).
Angl., to hold out against entreaties or avances, to resist (K).
Note: il s'agit sans doute d'un applic. sur cuihcui mais le sens est surprenant (K).
.CUIHCUILIHTIQUIZA :
cuihcuilihtiquīza > cuihcuilihtiquīz.
*~ v.bitrans. motla-., se prendre mutuellement quelque chose en toute hāte.
quimomahmacatiquīzah, quimocuihcuilihtiquīzah ic mopapatlatiuh , ils se hātent de se le donner, ils se hātent de se le prendre, ainsi il s'échange - they hurried to give it to one another and take it from one another, in this way they went alternating with one other. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
.CUIHCUILIHUI:
cuihcuilibui > cuihcuiliuh.
*~ v.i., être tacheté.
Angl., varicolored.
Est dit de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,11l.
Esp., esta como manchado. Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,l.
mocuihcuiloa, cuihcuilihui , it becomes painted, it becomes varicolored.
Décrit le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
.CUIHCUILIHUIC:
cuihcuilihuic:
Peint de diverses couleurs.
in oquichcuāuhtli ocēlōtl nexēhuac cuihcuilihuic , l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (cuicujliuic).
in ticuāuhtli in tocēlōtl in huel tinexēhuac in huel ticuihcuilihuic , tu es l'Aigle, tu es le Jaguar, tu es bien marqué de cicatrice, tu es bien peint. S'adresse au Soleil. Sah6,203 (ticujcujlivic)..
.CUIHCUILIUHQUI:
cuihcuiliuhqui:
Diversement coloré.
Angl., varicolored. Sah10,86.
mocuihcuihcuiloh, cuihcuihcuiltic, cuihcuiliuhqui , elle est de couleurs très différentes, elle a de très nombreuses couleurs, elle a différentes couleurs - painted in various colors, varicolored, variously colored. Décrit une iris, ocelōxōchitl. Sah11,212.
*~ métapbor., courageux.
hueyi cuāuhtli, hueyi ocēlōtl, huel xocōztac, huel tēncōztic, huel cuihcuiliuhqui , un guerrier courageux - a courageous warrior. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: redupl. sur le rad.pft. de *ihcuilihui ou tout simplement redupl. sur ihcuiliuhqui.
.CUIHCUILNOCHNOPALLI:
cuihcuilnōchnopalli:
*~ botanique, nom d'un figuier. Décrit en Sah11,123.
.CUIHCUILNOCHTLI:
cuihcuilnōchtli:
Fruit du figuier cuihcuilnōchnopalli. Sah11,123.
.CUIHCUILOA:
cuihcuiloa > cuihcuiloh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ peindre quelque chose de multiples couleurs.
Angl., to stipple s.th. R.Andrews Introd 442.
tlacuihcuiloa , il peint - er macht bunte, vielerlei Sachen. SIS 1952,315.
in ihcuāc ōmocuihcuiloh metl , quand l'agave a été dessiné - when the maguey had been painted. Sah9,94.
tlacuihcuiloa , elle fait des dessins - she makes designs. Est dit de la couturière, tlahtzonqui. Sah10,52.
quihcuiloāyah , ils peignaient (leurs calendriers). Sah4,4.
2. ~ graver (du bois).
cuauhtlahcuiloa, tlacuihcuiloa , il sculpte le bois, il grave - he sculptures in wood, carves it. Est dit du charpentier. Sah10,27.
tlacuihcuiloa , il grave (le bois).
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
*~ v.réfl. à sens passif, être (peint ou tacheté) de diverses couleurs.
mocuihcuiloa , se mancha.
Décritle pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
le pelage du tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2.
l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111.
mocuihcuiloh tlīltica , il est tacheté de noir - it is painted with black.
Décrit le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
inic mocuihcuiloa iuhquin in melo , (esta fruta) se pinta como melon. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
inic nēci xoxoctic iztac ic mocuihcuiloh , elle se présente ainsi: verte veinée de blanc. Est dit de la pierre xiuhtomoltetl. Cod Flor XI 198v = ECN9,210.
mocuihcuiloa, mocuihcuihcuiloa , il est de diverses couleurs, de couleurs très différentes - it is varicolored, unevenly varicolored. Décrit une variété de maïs. Sah11,280.
nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa , il est tacheté de diverses couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanāntli. Sah11,91.
.CUIHCUILPAHTIC:
cuihcuilpahtic:
Qui est tout tacheté.
Esp., ss pintado de mancbas.
Décrit le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
huel cuihcuiltic, cuihcuilpahtic , well spotted, much spotted.
Est dit d'une perdrix tēuczolin. Sah11,49.
.CUIHCUILTIC:
cuihcuiltic:
Varié par les couleurs, tacheté, maculé.
Esp., pintado (T).
Angl., something painted (K).
cencah cuihcuiltic , extrèmement varié.
cuihcuiltic tecpatl , jaspe commun diversement tacheté (Hern.).
cuihcuiltic , es manchado - varicolored.
Décritle pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
le pelage de l'iztac ocēlōtl. Sah11,2.
le tlacoocēlōtl ou tlacomiztli. Sah11,3.
une bécassine, azōlin. Sah11,28.
le serpent tzicanāntli. Sah11,91.
le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288.
des dents. Sah10,109.
le pelage de l'ocelot. Launey II 184 = Sah7,6.
un silex, eztetl. Sah9,81 - speckled.
huel cuihcuiltic, cuihcuilpahtic , elle est bien tachetée, très tachetée - well spotted, much spotted. Est dit d'une perdrix tēuczolin. Sah11,49.
in māzaconētl cuihcuiltic iztacācuihcuiltic iuhquin temāzatl , le faon est tacheté, tacheté de blanc comme un chevreuil. Sah11,15.
ihcuāc yancuicān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecōlli ahnozo chihchīltic cuetlaxtli , alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
pepetlaca, īxcōztic inic cuihcuiltic , elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or - they glisten as if blotched with gold.
Est dit de l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
Form: R.Siméon 121 donne comme racine cuicui. Dérive très probablement de ihcuiloa.
.CUIHCUILTIYA:
cuihcuiltiya.
*~ v.i., être de diverses couleurs.
Angl., it becomes varicolored.
Décrit le pelage de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.
.CUIHCUITIQUIZA :
cuihcuitiquīza > cuihcuitiquīz.
*~ v.t. tla-., saisir rapidement.
quihuālcuihcuitiquīzah in xōchitl , chacun saisit rapidement les fleurs. Sah2,157.
.CUIHCUITLALPIA:
cuihcuitlalpia > cuihcuitlalpih.
*~ v.t. tla-., lier en gerbes quelque chose par le bout.
quicuihcuitlalpiah , ils les lient en gerbes.
Il s'agit de fleurs. Sah2,57 et de joncs. Sah2,78.
Form: redupl. sur
cuitlalpia.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer