Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUI à CUICHTLI

.CUI:
cui > cui-.
*~ v.t. tla-., prendre
'cui' et 'āna' se traduisent tous deux par 'prendre'; 'āna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
Peut également avoir le sens d'accepter.
Esp., tomar algo (M).
Angl., to take something (K).
concuīc tlapalli ic contēncuihcuiloh , il pris du rouge pour lui peindre les lèvres. Launey II 194.
in quihuālcuiqueh cōzcatl , les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9.
tlein quihtōz huel nacaztli in anquihuālcuīzqueh , ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bien le recevoir. Sah12,11.
ic īmihiyo quicuiqueh ic huālihiyocuiqueh , avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
intlācahmo quicui intlācahmo ītech quipachoa in ātl cecec in tzitzicaztli , s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
tlā xiccui tlā xiccaqui , accepte cela, écoute cela - take it, heed it. Sah6,79 (tlaxiccaqui).
nīx niccui , je me dégrise, je reprend mon visage - tornar en si el que estaua beodo. pret: onixniccuic (M - ixniccui, n).
mā oc amihiyo xiccuīcān , au moins reprenez votre souffle. Sah12,17.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles.
Esp., tener parte el hombre con la mujer (M).
tlacui , it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123.
*~ v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave.
zan ye in īnelhuayo mocui one ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,143.
*~ 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver':
niman ic mopēhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh , alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
Cf. aussi en ce sens '
tlacui'.
Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève 'cuic'.
.CUIA:
cuia > cuih.
*~ v.t. tla-., dévider, envelopper une chose.
Cf.
ihcuiya, tehcuiya ou tecuiya.
.CUIATL:
cuiatl, variante de
cuiyatl ou cueyatl. Sah 1927,86.
.CUICA:
cuīca > cuīca-.
*~ v.i., chanter.
Esp., cantar el cantor, o chirriar las aves (M).
Angl., to sing (K).
oc achitōn tōnatiuh in quipēhualtiah in cuīca , il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
mihtōtia, tlatzotzona, cuīca, chocholoa , il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du tēmācpalihtotih. Sah10,39.
quipehualtiah in cuicah , ils commencent à chanter. Sah9,37.
cuīca, tzahtzi, nāhuati , il chante, il donne de la voix, il a une voix claire.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
mihtōtiah, cuīcah cenyohual, cemilhuitl , ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
cuīcatoqueh, teponazohqueh, āyōchiuhtoqueh, ayacachohtoqueh, quipītztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh , sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
in tōnalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuīca , durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
ōmilhuitl ēyilhuitl in miccāhuātih mihtōtiah cuīcah , ils fêtent les funérailles deux ou trois jours, ils dansent , ils chantent - two days, three days, they mourned ; there was dancing, there was singing. Sah10,174 = Launey II 174 (cujca).
*~ passif: cuīco , être chanté - to be sung. R.Andrews Introd 85.
cempohualilhuitl in cihuapan cuīcoya , durant vingt jours on chantait (et dansait) à la manière des femmes (nach Weiberart). Sah 1927,112.
*~ v.réfl., chanter.
mihtōtiah mocuīcah , ils dansent, ils chantent. Sah2,163.
.CUICAAMATL:
cuīcaāmatl:
Livre de chants.
mochi quitquīqueh in cuīcaamatl, in tlapītzalli , ils emportèrent tous les livres de chants, tous les instruments de musique. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur amatl, morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICAANQUI:
cuīcaānqui:
Celui qui invente ou peut-être plutôt celui qui dirige un chant.
Esp., el que inventa un canto, que lo coge de la region misteriosa enque el canto vive, o sea en el cuīcanelhuanyotl, xōchitlālpan, tonacatlalpan. Garibay 1971 II 403.
cuīcaihtoh cuīcaanqui cuīcatlāzqui , celui qui entonne le chant, celui qui dirige le chant, celui qui donne le ton - those who started the singing, those who led, those who gave the pitch. Sah4,26.
Form: pft. sur cuīcaana.
.CUICACALCO:
cuīcacalco, toponyme. Cf. cuīcacalli.
.CUICACALI:
cuīcacali, locatif sur cuīcacalli.
(Dans) la maison des chants. ·
in cuīcatl ahmo mocāhuaya in cuīcacali , le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
cuīcacali quicalaquiah , ils le faisaient entrer dans la maison des chants. Sah8,72.
zan petlāuhtihuiyah, inic huiyah cuīcacali , ils allaient nus, c'est ainsi qu'ils allaient à la maison des chants - they went quite naked. So they went to the house of'songs. Sah8,43.
mec huālquīxōhua in cuīcacali , alors tout le monde sort de la maison des chants. Sah2,98.
īca necentlālīlo īca nenohnōtzalo in oncān cuīcacali , c'est pourquoi on se réunit, c'est pourquoi on discute dans la maison des chants. Sah2,102.
.CUICACALLI:
cuīcacalli:
La maison des chants.
Allem., das Tanzhaus.
Esp., casa del canto. Nombre de las salas en que se hacia el ensavo de la musica y sus poemas cantados con son de atabales. Garibay 1971 II 403.
Cité en Sah 1927,173.
'Dans toutes les villes, il y avait près des temples, de grandes maisons où résidaient des maītres qui enseignaient la danse et le chant. On nommait ces maisons 'cuīcacalli', c'est a dire 'maison du chant'. Il n'y avait là d'autres exercices que l'enseignement du chant, de la danse et la pratique d'instruments musicaux pour les jeunes gens et jeunes filles. Et il est vrai qu'ils fréquentaient ces écoles et y veillaient si étroitement qu'ils tenaient toute absence pour crime et 'lessae majestatis', et il y avait des punitions prévues pour ceux qui ne s'y présentaient pas (...) En plus des punitions, il y avait en certains endroits, aussi, un dieu des danses qu'ils craignaient d'offenser en n'y venant pas'. Duran 1967,188-189. G.Baudot 1975,53-54.
Il y avait là toutes sortes de poètes et de chanteurs de Tenochtitlan et de Tlatelolco. Ils y attendaient les ordres royaux pour danser, chanter quelque chant ou en apprendre de nouveaux. Par conséguent, on y trouvait tous les chanteurs et tout ce qui est nécessaire, atabales, baguettes, tambours, cloches, timbales et flûtes également on y trouvait toute sorte d'habits de danse. Si on allait chanter un chant de Huexotzinco, ils s'habillaient comme les gens de cet endroit et parlaient à leur façon... de la même manière si l'on chante un chant de la Côte, on imite leurs habits et ornements. Il en est de même si l'on chante un chant de Cuextlan, on contrefait leurs paroles et on imite leur chevelure, leur coiffure, la tête peinte en jaune et on met un masque sur le visage... Il en est ainsi pour les autres chants. Sahagun MS Acad Hist. Madrid f.19. G.Baudot 1976,54-55.
oncān in cuīcacalli īxpan , là bas devant la maison des chants. Lieu où se déroule le combat fictif des sages femmes. Sah2,118.
Localisation : Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (cuicacalco).
.CUICAIHTOA:
cuīcaihtoa > cuīcaihtoh.
*~ v.i., entonner, donner le ton.
aquin cuīcaihtōz , celui qui donnera le ton. Sah8,56.
Form: sur ihtoa morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICAIHTOANI:
cuīcaihtoani, éventuel de cuīcaihtoa.
Celui qui entonne un chant, qui donne le ton.
Angl., a singer who intoned the chant. Sah8,28.
cuīcaihtoānih tēyacānqueh , ceux qui entonnent le chant, ceux qui mènent la danse. Sah8,45.
.CUICAIHTOH:
cuīcaihtoh:
Celui qui entonne les chants. G.Baudot 1976,54.
Le récitant, celui qui récite le poème.
Esp., el que dice el canto, acaso cantando la parte que era similar a nuestros 'solos'. Garibay 1971 II 403.
cuīcaihtoh cuīcaanqui cuīcatlāzqui , celui qui entonne le chant, celui qui dirige le chant, celui qui donne le ton - those who started the singing, those who led, those who gave the pitch. Sah4,26.
Form: pft. sur cuīcaihtoa.
.CUICAMANA:
cuīcamana > cuicaman.
*~ v.i., faire des concerts.
niman ye ic quiyōcoya in cuīcoyanōz in cuīcamanaz , alors il concevait qu'on chanterait qu'on danserait, qu'on entonnerait des chants - he thereupon conceived that there should be dance and song, that they shoud intone a song. Sah3,23.
cuīcamanah huēhuēquetzah , ils font des concerts, ils installent des tambours - they provided song, they set up the ground drum. Est dit des Nahuas. Launey II 236 (147) = Sah10,176.
.CUICANAHNAMIQUI:
cuīcanahnāmiqui > cuīcanahnāmic.
*~ v.t. tē-., se joindre à d'autres pour chanter.
aocmo tēcuīcanahnāmiqui , il ne se joint plus aux autres pour chanter. Sah2,44.
.CUICANI:
cuīcani, éventuel de cuīca. Plur. cuīcanimeh. Sah8,28 Sah9,37.
Chanteur ou poète (le compositeur du texte et de la musique).
Esp., cantador en general, puede ser el que equivale a poeta. Garibay 1971 II 403.
Son activité est décrite en Sah10,28.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
cuīcani, macehualcuīcani, in cuīcatlāliāni, in cuīcapiquini , le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants - the singers, the singers from the common folk, the song-writers, the composers. Sah4,26
auh intlā ītlah quihtlacoah cuīcanimeh , and if the singers did something amiss. Sah8,56
ahzo cuīcani, mihtōtiani, ano tlahcuiloh , peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950,180:17.
tlahtōleh, yamāncā tlahtōleh, cuīcani , il a un chant, un chant doux, il est un chanteur - it has a song, a soft song, it is a singer. Est dit de l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52.
cuīcani, tlātlahtōleh, tlahtōleh , un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
cuīcani, cuīcuīcani , il chante, il chante constamment - a singer, a constant singer.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
*~ plur.
zan nāhuintin in ōmpa ommocāhuah cuīcanimeh , seuls quatre chanteurs restent là - only four singers were left there. Sah2,81.
cuīcanimeh catcah , c'étaient des chanteurs.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in cuīcanimeh, in quicuīcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah , les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
in cuīcanimeh quicuīcatiah quēhuiliah in īcuīc , les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant. Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
in quimīxquetzaz quinnāhuatīz in cuīcanimeh , qu'il mandate, qu'il convoque les musiciens. Sah2,212 (cujcanjme).
.
CUICANIMEH:
cuīcanimeh, pluriel de cuīcani.
Les chanteurs. Sah8,39.
.CUICAPAN:
cuīcapan, locatif.
Dans la danse.
cuīcapan tlapitzalpan huālmoyacatiah, ils arrivent dans la danse dans le concert d'instrument à vent. Sah2,52.
.CUICAPANAHUIA:
cuīcapanahuia > cuīcapanahuih.
*~ v.récipr., se surpasser mutuellement par son chant.
necuīcapanahuīlo on se surpassait mutuellement par son chant. Sah4,119.
Allem., man singt sich überbietend. SIS 1950,310.
.CUICAPICQUI:
cuīcapicqui, syn. cuīcapiquini.
Celui qui fournissait le sujet du chant ou du poème et procédait aux premiers agencements élémentaires de la composition. G.Baudot 1976,54.
Celui qui invente le thème du chant ou du poème.
Esp., el que pone en ejecucion un canto; cantor, trovador. Garibay 1971 403.
.CUICAPIQUI:
cuīcapiqui > cuīcapic.
*~ v.i., composer un chant.
Form: sur
piqui, morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICAPIQUINI:
cuīcapiquini, eventuel de cuīcapiqui. Cf. aussi cuīcapicqui.
Compositeur, qui invente des chants.
Compositeur. Sah4,23.
cuīcani, mācehualcuīcani, in cuīcatlāliáni, in cuīcapiquini , le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants - the singers, the singers from the comaon folk, the song-writers, the composers. Sah4,26
.CUICATI:
cuīcati > cuīcati-.
*~ v.i., avoir un chant.
Angl., to have a song. R.Andrews Introd 102.
Form: sur cuīca-tl.
.CUICATIA:
cuīcatia > cuīcatih.
*~ v.t. tē-., chanter pour qqn.
Esp., dar musica a otros (M).
Angl.,to have a song for s.o., i.e. to sing to s.o. R.Andrews Introd 102.
to make music for others (K).
tēcuīcatia , il chante pour les gens - he provides music for others.
Est dit du chanteur. Sah10,28.
quicuīcatiah in calpolehqueh, īcuīcacahuān , les anciens du calpulli, ses chanteurs, chantent pour elle - the elders of the calpulli, her singers, sang for her.
Il s'agit de Chalchiuhtli icue. Sah1,22.
quicuīcatiah in huēhuetqueh calpōlehqueh , les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
quicuīcatiah in īhueltiuh Quetzalcoatl , ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
quitlatzotzoniliāyah quicuīcatiāyah , ils jouaient du tambour et chantaient pour lui - they beat the drum and sang for him. Sah1,34.
quintozahuiah quincuīcatiah in ceyohual , ils veillent pour eux, ils cbantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
ceyohual quincuīcatiah quintozahuiah īhuanquintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah , toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour eux. Rituel en l'honneur des figurines de montagnes, tepicmeh. Sah2,153.
oncān quincuīcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, tēīxiptlahhuān , alors ils chantent et veillent pour tous ceux qui vont mourir comme représentants des dieux - there they provided song, they held vigil for all who were to die as likeness (of the gods). Sah9,87.
oncān quincuīcatiāyah īhuān oncān quintōnaltiāyah in yehhuāntin mācuīlmalīnal īhuān topantlacaqui , la ils chantaient, là ils offraient des sacrifices pour Mācuīl Malīnalli et pour Topantlacaqui. Sah2,189.
in cuīcanimeh, in quicuīcatiah, in quintlatzontzoniliah, quinhuehuetzotzoniliah , les chanteurs, ceux qui chantaient pour eux, ceux qui jouaient d'un instrument pour eux, ceux qui ,jouaient du tambour pour eux. Sah2,110.
in cuīcanimeh quicuīcatiah quēhuiliah in īcuīc , les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant.
Il s'agit d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
quicuīcatihtoqueh calpōlhuēhuetqueh , les anciens du quartier sont réunis pour chanter en son honneur. Sah2,60.
*~ v.réfl., se chanter.
Esp., canta (T).
Angl., to sing.
in quetzalcōātl niman ye ic mellacāhua, mochōquilia, īhuān mocuīcatia, cencah chōca, elcicihui , Quetzalcoatl alors est attristé, il pleure et il chante, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
nopiltzin mā ximocuīcati , Seigneur chante donc. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,86.
*~ v.réfl. impres., "necuīcatīlo", man macht sich Musik, man singt sich for. SIS 1950,310.
ic necuīcatīlo , so there was singing. Sah4,119.
Form: sert d'applicatif à 'cuīca', mais est en réalité le transitif en -tia de 'cuīcatl': 'fournir un chant a qqn', c'est a dire 'chanter pour qqn'. Launey Introd 278.
.CUICATILIZTLI:
cuīcatiliztli:
Chant, action de chanter.
Esp. cancion, himno (T121).
Angl., song (K).
Form: devrait être le nom d'action sur cuīcatia, mais a noter la 3ème voyelle brève.
.CUICATILO:
cuīcatīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuīcatia (K).
.CUICATIHUITZ:
cuīcatihuīz :
*~ v.i., venir en chantant.
cuīcatihuītezh, mihtōtihtihuītzeh , ils viennent en chantant, ils viennent en dansant. Sah2,98.
.CUICATIUH:
cuīcatiuh > cuīcatiyah.
*~ v.i., aller en chantant.
cuīcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapitzāhuah , ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93.
inic cuīcatihuih in îchān in āquin tēpiquiz , pour qu'ils aillent chanter chez celui qui façonne des figurines. Sah2,212 (qujcativi -sic) Cf. Prim.Mem. 260r (cuicativi).
.CUICATL:
cuīcatl:
Le chant.
Esp., canto o cancion (M).
Angl., song (K).
xaxamacatimani in cuīcatl īhuān cahuantimani , the song resouned with a crashing sound and remained proclaimed. Sah3,23.
xōchitemōlo in cuīcatl , on recherche les chants comme des fleurs. (Par.).
nicxōchipehpena in cuīcatl , je recueille des chants comme des fleurs. (Par.).
in cuīcatl ahmo mocāhuaya in cuīcacali , le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
in ōquīz cuīcatl , quand le chant a cessé - when the singing ended. Sah3,57.
huel quimocuitlahuia in cuīcatl īhuān in pāquiliztli , il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23.
intlā huexotzincayōtl mēhuaz cuīcatl, in iuh mochīhuah s huexotzincah , si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45.
quipīquiyah, quizaloāyah, quilnamiquiyah, quiyelteohuiāyah in cuīcatl , ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in mocāhuaya cuīcatl , quand le chant s'arrêtait. Sah9,42.
niman ye ic quimēhuilia in tōltecah in cuīcatl , alors il entonne le chant pour les Toltèques - thereupon he entoned the song for the Tolteca. Sah3,28.
in cuīcatl in ēhua ītōcā tlaxotēcayōtl, īcuīc in Huitzilopochtli , le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
*~ à la forme possédée.
in cuīcanimeh quicuīcatiah quēhuiliah in īcuīc , les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant.
Il s'agit d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ca ommēhua ca ommihtoa in īcuīcayo , son chant (le chant en son honneur) est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (jcujcaio).
Note: joint à 'xōchitl', désigne la poésie.
R.Joe Cambell and Frances Karttunen I 38 donne un pluriel 'cuīcameh', les chants.
Pour les différentes formes de chants et selon la provenance:
āhuīlcuīcatl atzotzocolcuīcatl chālcacuīcatl chālcayotl chālchicacuīcatl cuatacuīcatl cuāuhcuīcatl cuecuechcuīcatl cuēxtēcayotl cihuācuīcatl huexotzincayōtl icnocuīcatl īxcuecuechcuīcatl melāhuacuīcatl michcuîcatl otoncuīcatl tenicayōtl teōcuīcatl teponazcuīcatl tlamelāuhcāyōtl tlaocolcuīcatl tlaxotēcayōtl tōchcuīcatl tōzōzcuīcatl xōchicuīcatl xopancuīcatl yāōcuīcatl
.CUICATLAHTOA:
cuīcatlahtoa > cuīcatlahtoh.
*~ v.i., dire en chantant.
Est dit de deux oiseaux qui adressent un oracle à Xelhua et à ses compagnons. Historia Tolteca Chichimeca §§ 35-36.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICATLAHUILLI:
cuīcatlahuīlli:
Torche pour éclairer une danse.
Angl., torches for the singing. Sah3,56.
Form: sur
tlahuīlli morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICATLALHUIA:
cuīcatlalhuia > cuīcatlalhuih.
*~ v.t. tē-., inviter quelqu'un à un chant ou à une danse.
*~ impers.,
intlā canah cōhuanotzalo, cuīcatlalhuīlo, tlacaquītīlo, molcahualtīlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
Form: sur
tlalhuia morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICATLALIANI:
cuīcatlāliāni, éventuel sur cuīcatlālia.
Celui qui compose, créé des chants.
cuīcani, mācēhualcuīcani, in cuīcatlāliani, in cuīcapiquini , le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants, celui qui invente des chants. Sah4,26
.CUICATLAMATILIZTLI:
cuīcatlamatiliztli:
La poétique, confondue avec l'art musical. G.Baudot 1975,50.
Form: nom d'action sur *cuīcatlamati.
.CUICATLAN:
. cuīcatlān:
*~
toponyme.
.CUICATLAXILIA:
cuīcatlaxilia > cuīcatlāxilih.
*~ v.t. tē-., entonner un chant pour quelqu'un.
quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuīcatlāxiliah in tlātlācohtin , ils jouaient du tambour, du tambour a deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45.
quicuīcatlaxilihtihuih in cuācuācuīltin , les vieux prêtres entonnent les chants pour eux - die alten Priester lassen sie den Gesang anstimmen. Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122.
quinyacāna in huehuetqueh cuīcatlazah quincuīcatlaxilihtihuih , les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants, ils dirigent les choeurs. Sah2,93.
Form: applicatif sur cuīcatlāza.
.CUICATLAZA:
cuīcatlāza > cuīcatlāz.
*~ v.i., entonner un chant.
Esp.,entonar, començar canto (M I 55v.).
canto leuantar (M I 24r.).
quinyacānah in huehuetqueh cuīcatlāzah , les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants. Sah2,93.
in ihcuāc cuīcatlāzaya , quand il entonnait le chant - when he intoned the song. Sah3,23.
Form: sur
tlāza morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICATLAZQUI:
cuīcatlāzqui, plur. cuīcatlāzqueh.
Celui qui entonne, donne le ton, exécute un chant.
Esp., el que pone en ejecucion un canto; cantor, trovador. Garibay 1971 II 403.
cuīcaihtoh cuīcaanqui cuīcatlāzqui , celui qui entonne le chant, celui qui dirige le chant, celui qui donne le ton - those who started the singing, those who led, those who gave the pitch. Sah4,26.
.CUICATOC:
cuīcatoc > cuīcatoca.
*~ v.i., rester assis à chanter.
cuīcatoqueh , ils restent à chanter. Launey II 294 = Sah3,44.
cuīcatoqueh ayacachohtoqueh , ils sont assis en train de chanter et de secouer des bâtons à sonnailles. Sah2,57.
Form: v.composé sur cuīca.
.CUICATOLTECATL:
cuīcatōltēcatl:
Chanteur accompli.
Angl., a master of song. Sah4,23.
Form: sur tōltēcatl morph.incorp. cuīca-tl.
.CUICAYOTIA:
cuīcayōtia > cuīcayōtih.
*~ v.t. tla-., composer (un chant).
niman ic tlaocolcuīca, in ic quicuīcayōtih īihtic yeh in oncān quēuh , alors il fit un chant de lamentation, et, comme il l'avait composé en lui-même, ainsi il le chanta là.
Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88qui transcrit 'ynic yaz oncan queuh'.
.CUICAYOTL:
cuīcayōtl:
Chant.
Esp., cancion, himno (T121).
Angl., song (K).
.CUICAZACAMOLO:
cuīcazacamōlo :
*~ v.impers. sur
zacamoa, morph.incorp. cuīcatl, on morcelle le chant (??).
necuīcatīlo netlaōcolcuīcatīlo nechōquizcuīcatīlo ahnōzo zan cuīcazacamōlo , there was singing, there were songs of sadness and tears ; or only broken singing - on chante, on chante des chants tristes, on chante des chants de lamentation ou bien on morcelle le chant. Sah4,119 (cuicaçacamolo).
.CUICAZACATZIN:
cuīcazacatzin :
*~
n.pers.
.CUICHCHOH:
cuichchoh, nom possessif, variante orthogr. cuichoh.
Couvert de suie. R.Siméon 121 (cuicho)
Angl., s.th. covered with soot, s.th. sooty. R.Andrews Introd 435.
Form: sur cuich-tli.
.CUICHECTIC:
cuichectic:
Un peu noirci, fumé, de couleur sombre.
Esp., cosa vn poco negra o ahumada (M).
Angl., dark.
Décrit l'aigle mixcoācuāuhtli. Sah11,40.
achi cuichectic , un peu sombre - somewhat dark.
Décrit la poitrine de l'oiseau tēnitztli. Sah11,31.
in īxīncayo cuichectic, cuichēhuac, chahchacuachtic , son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS212r = Sah11,121.
cuichectic , noircies - darkened. Décrit de mauvaises plumes en Sah10,61.
.CUICHEHUA:
cuichēhua > cuichēuh.
*~ v.inanimé, noircir, s'enfumer.
Esp., negreguear (M I 88v.).
ōccan, ēxcan cuichēhua, xoxohuixtimomana in ītech tonacayo , en deux ou trois endroits ça noircit, ça devient verdâtre sur notre corps - en dos lugares, en tres lugares se ennegrece, se pone acardenalado nuestro cuerpo. Cod Flor XI 151r = ECN9,162.
.CUICHEHUAC:
cuichēhuac:
Couleur de suie, noirâtre.
Est ditd'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
des écailles d'une iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61 - dark.
d'un crotale. mazācōātl. Sah11,79.
pōchectic, cuichēhuac in ihhuzyo , ses plumes sont couleur de fumée, couleur de suie - its feathers are smocky, sooty.
Décrit l'oie cendrée, zoquicanauhtli. Sah11,57.
in īxīncayo cuichectic, cuichēhuac, chahchacuachtic , son écorce est sombre, noirâtre, rugueuse - su costra es ahumada, negruzca, aspera. Décrit le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist M5212r = Sah11,121.
tlatlacpil, cuichehuac , un peu rouge, noirâtre - a little vermilion, dark. Sah11,241.
nexēhuac, cuichēhuac , couleur de cendre, couleur de suie - it is ashen, a little dusky. Sah11,52.
in ahmo cencah tlīltic, zan achi cuichēhuac cihuātl , celui qui n'est pas tout noir, juste un un peu noirâtre, c'est la femelle - the one which is not very black, but a little sooty, is the hen. Est dit de l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50.
cuichēhuac ahnozo cōztic , elle est noirâtre ou bien jaune - it is black or yellow.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
Form: sur cuichēhua.
.CUICHEHUATIMOMANA:
cuichēhuatimomana > cuichēhuatimoman.
*~ v.impers., l'obscurité s'étend.
cuichēhuatimomana , l'obscurité s'étend.
Est dit de l'éclipse de lune. Sah7,8.
.CUICHOH:
cuichoh, variante orthogr. de cuichchoh.
Couvert de suie, qui a de la suie.
.CUICHTLI:
cuichtli:
La suie. R.Siméon 121.
Esp., hollín (M).
Angl., soot. B.Andrews Introd 435.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer