Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUEYAMOLLI à CUEZOLLI

.CUEYAMOLLI:
cueyamōlli :
*~ culinaire, ragoût de grenouilles.
Angl., frog stew. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 11.
Form: sur mōlli, morph.incorp. cueya-tl.
.CUEYANENEPILLI:
cueyanenepilli:
Frein de la langue. Sah10,107 Acad Hist MS donne cuecueyanenepilli.
*~ à la forme possédée, tocueyanenepil , le frein de notre langue - our tongue fraenum. Sah10,107.
.CUEYATL:
cueyatl, variante cuiyatl, plur. cuēcueyah. R.Siméon 117 et Sah11,68.
Grenouille.
Rana esculenta.
Esp., rana (M).
Angl., frog (K).
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI 214.
in cencah hueyi cueyatl, in omahcic cueyatl, in ōilamatic , la très grande grenouille, la grenouille adulte, la vieille femelle - this is the very large frog, the mature frog, the old female.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
cuēcueyah , les grenouilles. Objets de supersition. Sah5,173.
tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuēcueyah , les grenouilles se dispersent, elles se déplacent en sautant - the frogs scattered; they went jumping. Sah11,68.
Au cours de la fête Atamalcualiztli: manca in ātl, oncān temiya cōcōah īhuān cueyameh īhuān in yehhuāntin motēnēhuah mazātēcah oncān quintoloāyah in cōcōah zan yoyoltihuiyah , on plaçait un récipient plein d'eau rempli de serpents et de grenouilles et les gens qu'on appelait Mazatèques les avalaient vivants. Sah2,163.
F.Karttung donne aussi 'cuiyameh' comme plur.
.CUEYATOLOLIZTLI:
cueyatololiztli :
*~ action rituelle, consiste à avaler des grenouilles vivantes.
Description. Prim.Mem. 256r et Sah2,201 (cueiatololiztli).
Form : nom d'action sur
toloa, morph.incorp. cueyatl.
.CUEYEH:
cuēyeh, nom possessif. Plur. cuēyehqueh (Par.).
Femme qui a ou porte des jupes (S).
Angl., someone who possesses a skirt (K).
in cihuah cuēyehqueh, huīpīlehqueh , les femmes portent des jupes et des huipils.
Est ditdes Otomis. Sah10, 176 = Launey II 238.
des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
cuēyeh huīpīleh , désigne métaphoriquement la femme.
in ticuēyeh in tihuīpīleh , toi qui es une femme. Sah6,79.
ahnōzo cueyeh huīpīleh ōticnāhualchīhuilih īāxcā, ītlatqui , ou peut-être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
auh quēn ihcaz quēn nemiz in cuēyeh in huīpīleh , und wie wird da stehen und wie wird leben die Hemd= und Rockbesitzerin (Frau). Huehuetlatolli. Bautista MS 29v.
tiquimoncāuhtiyaz im motlacazcaltilhuān in motlacahuahualhuān īhuān in cuēyehqueh in huīpīlehqueh , du wirst sie hinterlassen deine Zöglinge und die Frauen (wörtl. Hemd- und Rockbesitzerinen). Huehuetlatolli. Bautista MS 31v. Rammow 1964,175.
.CUEYONI:
cueyōni > cueyōn.
*~ v.i., reluire, briller, bouillir, fourmiller.
cueyōntimani, cuecueyocatimani , it lies shimmering, it lies shimmering mightily. Est dit d'une steppe īxtlāhuatl, Sah11,282.
.CUEYOTIA:
cuēyōtia > cuēyōtia
*~ v.réfl., faire des vague, en parlant de l'eau.
cencah pozōni, mocuēyōtia in huēyi ātl , la lagune bouillonne fort.
elle fait des vagues. Quand le grèbe, ācihtli, appelle le vent, Sah11,3l.
.CUEYOTIHTIMANI:
cueyōtihtimani > cueyōtihtiman.
*~ v.réfl., être brillant sur toute sa surface.
mocueyōtihtimani , il s'étend brillant sur toute sa surface - it lies shining.
Est dit d'un réservoir d'eau. Sah11,250.
Form: v.composé sur cueyōtia.
.CUEZA:
cueza > cueza-.
*~ v.t.tla-., faufiler, bâtir, faire une fausse couture.
Esp., lo medio cose (T183).
Angl., to baste a garment together (K).
Note: malgré la ressemblance avec l'esp. 'coser' cueza n'a pas la forme caractéristique d'un emprunt à l'espagnol (K).
Cf.
cuecuezo.
.CUEZAL:
cuezal, apocope sur cuezalin.
En composition désigne des couleurs vives surtout dans le domaine du rouge. Launey II 272.
Allem., die Federn des Vogels alo , des roten Guacamayo, des Sonnenvogels. SGA II 436.
pōchtēcatiah in quināmacayah: zan yehhuātl in cuezal īhuan cuitlatexohtli īhuān chamolin , ils commercent ainsi, ils ne vendent que des plumes rouges d'ara, des plumes de perroquet bleu et de perroquet écarlate - thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,l.
*~ titre divin, nom du dieu des morts.
in tonan in totah in mictlān tēuctli in tzontemoc in cuezal . Sah6,21.
Cf. aussi l'honorif. cuezaltzin.
.CUEZALCUICUITZCATL:
cuezalcuicuitzcatl:
Hirondelle aux couleurs vives.
Launey II 272 = Sah10,192.
ce ye tlahtoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye tlahtoa in nepapan cuezalquechol , voici que chante l'oiseau 'paxitl' aux couleurs vives, l'hirondelle aux couleurs vives, toutes sortes de flamants aux couleurs vives Sah6,164 = Launey II 143.
Ces oiseaux sont sans doute des fictions poétiques symbolisant l'aurore.
Form: sur
cuicuitzcatl, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALCUITLAPILLAN:
cuezalcuitlapillān:
*~
toponyme.
.CUEZALEHCACEHUACEH:
cuezalehcacehuaceh, nom possessif sur cuezalehcacehuaztli.
Qui porte un évantail en plumes d'ara.
*~ plur., cuezalehcacehuācehqueh , ils portent des évantails en plumes d'ara - they wore arara feather fans. Est dit des Cuextecah. Sah10,185.
.CUEZALHUIA:
cuezalhuia, aplic. sur cueza (K).
.CUEZALHUITONCAHUAH:
cuezalhuitoncahuah, nom possessif sur cuezalhuitonca-tl.
Qui porte sur le dos un éventail en plumes d'ara.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51 = SGA II 439.
.CUEZALHUITONCATL:
cuezalhuitoncatl. Cf. cuezalhuitonqui.
.CUEZALHUITONQUI:
cuezalhuitonqui:
*~ parure, éventail en plumes d'ara porté sur le dos.
Allem., flügelartiger Rückenschmuck aus roten Ararafedern. cuezalhuitonqui in ītlamamal , l'éventail en plumes d'ara est ce qu'il porte sur son dos.
Décrit Ixtlilton. Sah1,36 = SGA II 461.
Porté également par Macuilxochitl. SGA II 490.
Cf. huitonqui.
*~ à la forme possédée.
īcuezalhuitoncāuh quimamahtihcac , il porte dresse sur son dos son éventail en plumes d'ara.
Décrit les dieux du pulque, Totochtin. SGA II 435.
D'après les illustrations il apparaît que ce mot désigne une parure en forme d'éventail ouvert, fait de plumes de cuezal c'est à dire de plumes de l'oiseau 'alo', du Guacamayo rouge, de l'oiseau du soleil. Dans les codex dont le contenu porte sur le calendrier on trouve représenté régulièrement des évantails noirs d'où n'émergent que quelques traits rouges. Au Livre I (Sah 1927,3) on trouve pour Quetzalcoatl à la place de cuezalhuitōncatl la parure de plumes nommée quetzalcoxolitl. SGA II 436-437.
Manque dans Molina.
Form: sur huitonqui, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALICIHUI:
cuezalicihui > cuezaliciuh.
*~ v.i., devenir rouge.
Allem., schnell sich röten, gelb werden, vergilben. SIS 1950,269.
.CUEZALIN:
cuezalin:
1. ~ ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. Launey II 216.
Angl., macaw.
Il pourrait s'agir d'une espèce de perroquet rouge vif du genre Amazona. Cf. Michel Gilonne 1997,43 (qui sans doute par erreur transcrit Cuatzallin / Cuazallin).
Launey II 296 suggère un ara rouge (le radical cuezal- en composition désigne cette couleur).
Cf. aussi zazan tleinon cuezalli tēyacāna, cacalin tētocatiuh , qu'est ce que c'est? l'ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Devinette dont la solution est 'tlachinōlli', l'incendie. Sah6,239.
2. ~ plumes d'un rouge vif.
Désigne les plumes de l'oiseau 'alo'. Sah9,23.
Nom des plumes rouges d'Ara ou Guacamayo. SGA II 661.
Allem., Flamme, die Feuerroten Federn eines Arara- Papageien. SIS 1950,269.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 295.
nō tlatlauhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlauhquechol, cuezalin , elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166.
cuezalin in īnenepil mochīhua , sa langue est faite de plumes rouges d'ara.
Décrit la parure dite xiuhcōatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
Cf. aussi la variante cuezalli.
īn ītlaquēn zan no cuezalin in tlachīhualli , ses vêtements ne sont aussi faits que de plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
quimāmāh tlahuiztli pāpalōtl zan cuezalin in tlachīuhtli , ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
Cf. aussi l'apocope cuezal.
.CUEZALLAN:
cuezallān, toponyme.
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepēcuacuilco.
Localisation, Cuetzala del Progreso, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 52, consiste en un bouquet de plumes rouges, 'cuezal-in', le locatif est exprimé par des dents, 'tlan-tli'.
.CUEZALLAZOHUALEH:
cuezallazohualeh, nom possessif sur cuezallazohualli.
Qui porte une parure circulaire en plumes d'ara.
Plur., cuezallazohualehqueh , ils portent des parures circulaires en plumes d'ara - they wore circular devices of arara feathers. Est dit des Huaxtèques, Cuextēcah. Sah10,185.
.CUEZALLI:
cuezalli, variante de cuezalin.
Plumes d'ara.
īnenepil cuezalli tlatlatihuītz , his tongue of flamming arara feathers which came (as if) burning. Décrit le xiuhcōātl. Sah9,65.
.CUEZALMETL:
cuezalmetl:
Nom d'une variété d'agave. Décrite en Sah11,217.
.CUEZALO:
cuezalo, nonact. sur cueza.
.CUEZALPAPALOTL:
cuezalpāpalōtl:
Papillon aux couleurs vives. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: sur pāpalōtl, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALPATZACTLI:
cuezalpatzactli:
Parure en plumes d'ara.
Esp., insignias labradas con plumas de cuezalin. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7.
.CUEZALPAXITL:
cuezalpaxitl:
Oiseau paxitl aux vives couleurs. Launey II 272 = Sah10,192.
ce ye tlahtoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye tlahtoa in nepapan cuezalquechol , voici que chante l'oiseau 'paxitl' aux couleurs vives, l'hirondelle aux couleurs vives, toutes sortes de flamants aux couleurs vives Sah6,164 = Launey II 143.
Ces oiseaux sont sans doute des fictions poétiques symbolisant l'aurore.
Form: sur
paxitl, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALQUECHOL:
cuezalquechol :
Flamant aux couleurs vives.
ce ye tlahtoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye tlahtoa in nepapan cuezalquechol , voici que chante l'oiseau 'paxitl' aux couleurs vives, l'hirondelle aux couleurs vives, toutes sortes de flamants aux couleurs vives Sah6,164 = Launey II 143.
Ces oiseaux sont sans doute des fictions poétiques symbolisant l'aurore.
.CUEZALQUEMITL:
cuezalquēmitl:
Vêtement en plumes rouge feu.
Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
Form: sur
quēmitl, morph.incorp. cuezal-in.
.CUEZALTONAMEYOTL:
cuezaltōnameyōtl:
Rayons en plumes d'ara.
Allem., Flammen-Sonnenstrahlenglantz. SIS 1950,269.
Form: -me- serait à rattacher à
mītl.
.CUEZALTZIN:
cuezaltzin, honorif. sur cuezal.
*~ nom divin, autre nom du dieu du feu.
īxcōzauhqui, xiuhtēuctli, tlālxīctentihcah, cuezaltzin, nauhyohuehueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,165.
Cf. aussi cuezal.
*~
nom pers.,
.CUEZCOMAC:
cuezcomac:
1.~ locatif sur cuezcomatl, dans un grenier, dans un récipient pour conserver le grain.
Dans le havre-sac, dans le grenier. R.Siméon 120.
Angl., in granaries. Sah7,27.
Allem., in dem Kornspeicher. Sah 1927,88.
nonīichtequi in cuezcomac , je vais fréquemment commettre des vols dans les greniers. Launey Introd 264.
cuezcomac quintlāliāyah , ils les installent dans des greniers - they placed (the women) in granaries. Il s'agit des femmes enceintes, à l'occasion des cérémonies de la ligature des années. Sah7,27.
2.~
toponyme,
.CUEZCOMACHIQUIHUITL:
cuezcomachiquihuitl:
Récipient, grand panier pour conserver le gain.
R.Siméon traduit nasse pour le blé.
Il s'agit sans doute de paniers pour conserver le grain.
Form: sur
chiquihuitl morph.incorp. cuezcoma-tl.
.CUEZCOMAHUAHCAN:
cuezcomahuahcān:
*~
toponyme.
.CUEZCOMALLI:
cuezcomalli:
Couvercle de paille du récipent qui sert à conserver le grain.
R.Siméon dit: dessus, couvert de havre-sac.
Form: sur
comalli, morph.incorp. cuez-tli (?).
.CUEZCOMATEMA:
cuezcomatema > cuezcomaten.
*~ v.t. tla-., remplir les jarres à grains (bins).
tlacuezcomatema , il remplit les jarres à grains - er füllt die Behälter. SIS 1952,371 - he fills the maize bins. Sah10,42.
tlacuezcontema, tlacuecuezcontema, tlacuezcomatema , il remplit le réservoir à grain, il le remplit bien, il engrange le grain - he filled storage bins, he packed and filled his storage bins. Sah4,129.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'engrange.
mocuezcomatema in tōnacāyōtl , la récolte est mise dans les jarres où l'on conserve les grains - our food was placed in bins. Sah7,23.
.CUEZCOMATEMALONI:
cuezcomatemalōni, éventuel sur le passif de cuezcomatema.
Qu'on peut emmagasiner dans une grande jarre d'argile
in tlātīlōni, in tōptemalōni, in petlacaltemalōni, in cuezcomatemalōni , qui mérite d'être engrangé, d'être mis dans un coffre, dans une malle en vanerie dans la jarre où l'on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66..
.CUEZCOMATENTLI:
cuezcomatēntli:
Bord du récipent qui sert à conserver le grain.
Form: sur tēntli morph.incorp. cuezcoma-tl.
.CUEZCOMATITLAN:
cuezcomatitlan:
*~
toponyme.
.CUEZCOMATL:
cuezcomatl:
1. ~ grand récipient pour conserver le grain.
Grenier à maïs, Sorte de très grande jarre d'argile, recouverte d'un toit de paille et dressée dans la cour des maisons. S. de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,34.
Havre-sac, magasin de pain.
Angl., wood storage bin, granarie.
Allem., Kornspeicher. Sah 1927,88.
Esp.,troja o alfoli de pan (M).
cozcomate, troje, granero (T110 et 121).
cuezcomate o troje.
Article de tibut. Matricula de Tributos lam 6.
quitlemīnah, quitlecahuiah in cuezcomatl , ils incendient, ils font brûler le grenier. Sah2,157.
ahmo zan nēn o nopiltzé in cuezcomatl īīxpan tōcoh cōconētzitzintin in pīpiltzitzintin ca yehhuātl quinēzcayōtia in cualcān in yeccān huih , ce n'est pas sans raison, ō mon fils, que les petits enfants, les petits garçons sont enterrés en face du genier, cela signifie qu'ils vont vers un bon et bel endroit - it is not in vain, O my son, that children, babies are buried in front of the maize bin, for this signifieth that they go to a good place, a fine place. Sah6,116.
*~ à la forme possédée.
īcuezcon tlatla , son grenier brûle. Sah2,156.
in īncal, in īntlaquetzal, in īncuezcon, in īnxoc, in ye ixqquich īntlatqui, mochi catzelhuiah , ils aspergent d'eau leur maison, leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.

cuezcomatl.gif (14 Ko)
Glyphe du cuezcomatl (Codex Mendoza)
2. ~ sommet de la tête, crâne.
*~ à la forme possédée. nocuezcon , mon crâne. R.Siméon 120.
tocuezcon , notre crâne, le crâne - crown of the head. Sah10,100 (tocuezco).
.CUEZCOMATLIYACAC:
cuezcomatliyacac:
*~
toponyme.
.CUEZCOMAXICTLI:
cuezcomaxīctli:
Ouverture du récipient qui sert à conserver le grain.
R.Siméon dit ouverture de havre-sac (repirador de troxa).
Form: sur
xīctli morph.incorp. cuezcoma-tl.
.CUEZCONCUAITL:
cuezconcuāitl:
Sommet de la tête, de la chevelure ou la chevelure elle-mēme.
*~ à la forme possédée. tocuezconcua , notre chevelure, la chevelure. tocuezconcua ilacatztli , touffe de poils ou de cheveux. R.Siméon 120.
.CUEZCONTEMA:
cuezcontema > cuezconten.
*~ v.t. tla-., remplir les récipients qui servent à conserver le grain.
tlacuezcontema , il remplit des réservoirs pour conserver le grain - er füllt die Behälter. SIS 1952,371.
tlacuezcontema, tlacuecuezcontema, tlacuezcomatema , he filled storage bins, he packed and filled his storage bins. Sah4,129.
Form: sur tema morph.incorp. cuezcom-atl.
.CUEZCONTICA:
cuezcontica:
Avec des réservoirs pour conserver le grain.
cuezcontica quiquehquetzaya īntech monequiya in ixquichtin quipalehuiāya inic ahmo apizmzquizqueh , using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48.
Form: sur cuezcomatl.
.CUEZCONTITLAN:
cuezcontitlan:
*~
toponyme.
.CUEZOLLI:
cuēzōlli:
Vieille jupe.
Angl., old skirts. Sah10,64.
Form: dépréciatif sur
cuē-itl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer