Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUEXANALTIA à CUEXYOH

.CUEXANALTIA:
cuexānaltia > cuexānaltih.
*~ v.bitrans. motla-., placer quelque chose dans son giron, dans les plis de son manteau.
in quēxquich hueliti īxquich quimocuexānaltia , autant qu'il peut il en met dans les plis de son vêtement - as many as he can, so many does he place in the folds of his cape. Sah11,71.
*~ également v.t. tla-., mēme sens.
concuexānaltia in ātōlli , il met la bouillie de maïs dans les plis de son vêtement. Sah2,96.
.CUEXANCO:
cuexānco, locatif, toujours à la forme possédée.
Dans le giron.
Esp., su regazo (Z).
Angl., one's lap (K).
īcuexānco , dans son giron - in her lap. Sah6,153.
nocuexānco , dans mes jupes; tocuexānco , dans notre jupe, dans notre sein.
mā īcuexānco mā īmācochco mitzmaquili , qu'elle (honorif.) te prenne dans son giron, dans ses bras. Sah6,206.
*~ métaphor., in īncuxānco, in īmmamalhuazco motlālico in Teteoc , c'est grâce a eux que s'installa Teteoc (Chim.).
.CUEXANEH:
cuexāneh, nom possessif.
Qui a un bassin, un giron.
*~ métaphor., protecteur, qui administre sagement ceux qui dépendent de lui.
cuexāneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuaceh , protectrice - (she is) protector. Est dit d'une noble dame, cihuāpilli. Sah10,45.
in timācocheh in ticuexāneh , tu as des bras, tu as un giron. S'adresse au berceau. Sah6,206.
cuexāneh, tepotzeh, macocheh , un administrateur prudent ou un protecteur.
Est ditdu père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator.
du souverain tlahtoāni. Sah10,15 - a protector.
ahazeh, cuitlapileh, cuexāneh, tepotzeh, mamalhuaceh , il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60.
R.Siméon dit: (Olm.) qui a une jupe, une robe; au fig. chef, gouverneur, protecteur, etc.
.CUEXANILHUIA:
cuexānilhuia > cuexānilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., cacher quelque chose pour quelqu'un dans les replis de sa cape.
in quitlacuexānilhuiayah , ils le portaient dans les plis de leur manteau - they carried it off in the folds of their capes. Sah9,70.
Form: applicatif sur cuexānoa.
.CUEXANOA:
cuexānoa > cuexānoh.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose dans sa robe, dans les plis de son vêtement.
quicuexānoa , il le met dans les plis de son vêtement. Sah2,96.
*~ v.t. tē-., cacher (des êtres vivants) dans son giron.
quimonāna, quimoncuexānoa in mīmichtin , il prend les poissons, il les cache dans son giron (tout en s'enfuyant). Sah11,70-71. (quimocuexānoa).
Il pourrait peut-être s'agir d'un bitrans. motē-. si l'on transcrit: quimmocuexānoa.
*~ métaphor., prendre soin de quelqu'un.
tēcuexānoa , he carries (his subjects) in his cape.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
Cf. aussi la redupl.
cuehcuexānoa.
Form: sur cuexān-tli qui désigne non une pièce de vêtement mais le giron.
.CUEXANTLI:
cuexāntli:
Bassin, giron (partie du corps comprise entre la taille et les genoux). Launey II 115.
Esp., haldas para llevar en ellas algo (M).
Angl., skirts, packing bags (K).
*~ à la forme possédée. nocuexān , mon giron.
R.Siméon traduit: jupe, robe, giron, espace entre la ceinture et les genoux. Mais il semble que le terme désigne bien une partie du corps et non une pièce du vêtement (jupe, robe).
F.Karttunen transcrit: cuexāntli.
.CUEXCOCH:
cuexcoch, nom divin.
'Tlācahuepan ahnōzo Cuexcoch', nom d'un démon (tlācatecolotl). Sah3,27.
Cf. aussi la forme honor.
cuexcochtzin.
.CUEXCOCHCAPANIA:
cuexcochcapānia > cuexcochcapānih.
*~ v.t. tē-., faire craquer la nuque de quelqu'un.
niccuexcochcapānia , je fais craquer sa nuque - I make his occiput crack. Sah10,100.
Form : sur
capānia, morph.incorp. cuexcochtli.
.CUEXCOCHCHICHICAPOL:
cuexcochchichicapōl, terme de mépris.
Sale nuque épaisse.
Invective adressée aux Otomis. Launey II 242 = Sah10,178.
.CUEXCOCHCOYOC:
cuexcochcoyoc:
Désobéissant.
Allem., halsstarrig wie ein Coyote - deranged.
Est dit du mauvais fils. Sah 1952,10:3 = Sah10,2.
Disobedient. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
Litt. qui a la nuque perçée. Cf.
coyōni.
.CUEXCOCHHUIHUITEQUI :
cuexcochhuihhuitequi > cuechcochhuihhuitec.
*~ v.t. tē-., frapper la nuque à différentes personnes.
quincuexcochhuihhuitequih , ils leur frappent la nuque.
Une des formes de la peine capitale. Sah2,106.
Form: sur
huihhuitequi, morph.incorp. cuexcoch-tli.
.CUEXCOCHHUITZTIC:
cuexcochhuitztic, terme descriptif.
Qui a l'arrière de la tête en pointe.
Allem., mit einen spitzen Hinterkopf. Sah 1927,93.
.CUEXCOCHTECHIMALLI:
cuexcochtechīmalli:
Ornement de papier porté sur la nuque.
Allem.,Hinterhauptschild.
Nackenschmuck. U.Dyckerhoff 1970,187.
īcuexcochtechīmal , ihren Hinterhauptschild.
DécritChālmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 503.
Ahtlahuah. Prim.Mem. f. 262v (ycuexcuchtechimal).
Das cuexcochtechīmalli ist nach SGA II 457 eines der Abzeichen des Todesgottes und verwandter Gottheiten; er stellt deshalb auch die mit dieser Nackenrosette geschmückten Sänger bei der Totenfeier.
Cf. Tezozomoc 1878,455. U.Dyckerhoff 1970,207.
cuexcochtechīmalli , 'Hinterhaupt Schild'. Papierrosette als Abzeichen der Totengottheiten (Seler 1980,142,158; 1900,632) Mönnich 1969,415.
Form: sur
chīmalli morph.incorp. cuexcochte-tl.
.CUEXCOCHTETL:
cuexcochtetl:
Nuque.
Occiput. Sah10,100 et Sah10,128.
Esp., cogote, nuca. Molina.
Allem., Nacken. von Gall, p 129.
Form: de cuexcochtli, l'arrière de la tête (Hinterhaupt) et de tetl qui n'a pas ici le sens de pierre, mais de 'partie de'. U.Dyckerhoff 1970,187.
*~ à la forme possédée. nocuexcochteuh , ma nuque; tocuexcochteuh , notre nuque, la nuque en général.
tocuexcochteuh , notre nuque ou notre occiput - our occiput. Sah10,100.
īncuexcochteuh quimahānilihtimanih , ils les saisissent par la nuque. Sah2,85.
.CUEXCOCHTIA:
cuexcochtia > cuexcochtih.
*~ v.t. tla-., tenir le gouvernail (d'un navire).
Manque dans R.Siméon mais cf. les éventuel tlacuexcochtiani, tlacuexcochtīlōni et le nom de la poupe du bateau tlacuexcochtli.
.CUEXCOCHTLAMPA :
cuexcochtlāmpa, locatif.
Sur la nuque, vers l'arrière du crâne.
achi huiyac in īhhuiyo in īnacaztlān mani, īcuexcochtlāmpa itztimani , les plumes qui sont sur ses oreilles qui se dressent vers l'arrière de sa tête sont un peu longues. Décrit le grèbe à cou noir. Sah11,37.
.CUEXCOCHTLAN:
cuexcochtlān, locatif sur cuexcoch-tli.
(sur) la nuque, à l'arrière du crâne.
*~ à la forme possédée.
tocuexcochtlān , notre nuque - our occipital region.
Vocabulaire. Sah10,114 (qui transcrit: tocuechcochtla).
in tozpōlōlli īcuexcochtlan in contlāliliah ītech pilcactziuh cuexpalli , ils lui placent à l'arrière de la tête une boule de plumes de perroquet jaune dont pend une boucle de cheveux d'enfant. Est dit d'une représentation de Huitzilopochtli. Sah12,52.
commantiuh īcuexcochtlan amacuexpalli , il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84.
iuhquin tepozomitotōntin īcuexcochtlān mani , sur sa nuque se trouve comme de petits poinçons en métal - tiene como puas de metal en su colodrillo. Est dit du caméléon 'tapaxin'. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
xixipetztic īcuexcochtlān , il est chauve à l'arrière du crâne - bare of the back of its head. Décrit l'ibis cuāpetlāhuac. Sah11,32.
.CUEXCOCHTLAOCOYA:
cuexcochtlaōcoya > cuexcochtlaōcox.
*~ v.i., souffrir de la nuque.
R.Siméon dit: avoir une esquinancie.
.CUEXCOCHTLAOCOYALIZTLI:
cuexcochtlaōcoyaliztli:
Douleur dans la nuque.
R.Siméon dit: esquinancie, mal de gosier.
.CUEXCOCHTLATZINIA:
cuexcochtlatzīnia > cuexcochtlatzīnih.
*~ v.t. tē-., cogner sur la nuque de quelqu'un.
niccuexcochtlatzīnia , je lui cogne la nuque - I crack him on his occiput. Sah10,100.
Form : sur
tlatzīnia, morph.incorp. cuexcochtli.
.CUEXCOCHTLI:
cuexcochtli:
Désigne l'arrière de la tête
R.Siméon dit: nuque occiput, derrière de la tête.
Angl., nape of the neck. Sah10,100.
Esp., colodrillo. Molina.
Region occipital. Martin del Campo, p 151.
Allem., Hinterhaupt. von Gall, p 129 et U.Dyckerhoff 1970,187.
*~ à la forme possédée. nocuexcoch , ma nuque; tocuexcoch , notre occiput, l'occiput - the nape of our neck. Sah10,100.
.CUEXCOCHTZIN:
cuexcochtzin, nom divin.
Nom d'une divinité associée à Huitzilopochtli.
oncān tlācatiya in īxiptlah diablo in ītōcā tlācahuepan cuexcochtzin , c'est là que prenait forme humaine l'image du démon nommé tlācahuepan cuexcochtzin.
Il s'agit du site nommé Huitznāhuac calpolli. Sah2,192.
Tlācahuepan cuexcochtzin, associé à Huitzilopochtli au cours de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Le texte espagnol correspondant transcrit 'Cuexcotzin'.
Une représentation en pâte d'amarante de ce personnage est portée au sommet du temple en mēme temps que la représentation également en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah2,175 le texte transcrit 'cuexcotzin'.
Cf. aussi cuexcoch.
.CUEXCOTZIN :
cuexcotzin. Cf. cuexcochtzin.
.CUEXPALCHICACPOL:
cuexpalchicacpōl, dépréciatif.
Porteur d'une vilaine mèche de cheveux.
'El que trae fuerte vedija' (cuexpalli). Sah 1927,321; Sah8,76. Dicha expresion significaba un insulto muy humiliante.
Cuando un 'cuexpaleh' no podia llegar a hacer cautivo alguno durante tres o cuatro salidas a la guerra, ni siquiera con ayuda de otros compañeros, no podia cortarse la vedija o cabello enredado de nuca, por lo que lo llamaban "cuexpalchicacpōl". Virve Piho Atti II 274.
auh in āquin ahmo tēpallama, in ahzo āc ēxpa ahnōzo nāuhpa iloti yāōc quitōcāyōtiah cuexpalchicacpōl, auh in iuh īpan mihtoa in ic pināhua , und wer nicht mit Hilfe von anderen Gefangen macht wonn er drei oder viermal aus dem Kriege heimkommt nennt man 'den mit der starke Hinterhauptslocke' und wenn das von ihm gesagt wird schämt er sich sehr. Sah 1927,321 = Sah8,76.
auh in caxtōlxihuitl, ihcuāc cuexpalchicacpōl mochīhua in ahcan tlamah , and when he was fifteen years old, then the tuft of hair became long. (This was) when he had nowhere taken captives. Sah8,75.
.CUEXPALEH:
cuexpaleh, nom possessif.
Celui qui porte une touffe de cheveux propre aux enfants et à ceux qui n'ont pas encore prouvé leur vaillance.
Esp., 'El que tiene une vedija' (cuexpalli).
Allem., Langschopf (dem man noch nicht die Kriegerfrisur geschoren hat). Sah 1927,87 = Sah2,63 qui transcrit cuexpalle ce qui pourrait correspondre à cuexpallé, vocatif sur cuexpalli.
El cuexpalli señalaba a los jovenes aspirantes al rango guerrero que hahian entrado al telpochcalli para adiestrarse en el ejército militar sin que todavia hubieran logrado hacer cautivo alguno. Sah Garibay I 132; II 331 et 332; Sah 1927,86 320 et 321; Sah8,75. Durante esta época de aprendizaje les era licito a los jovenes llevar solo una manta y braguero, ambos cortos y blancos, hechos de hilo de maguey que correspondia al traje de los 'macehuales' (Tezozomoc 1944,308 et 309; 1878,495). Mientras que los muchachos pertenecian todavía al nivel de los aspirantes, sin méritos adquiridos, tenian que sufrir los reproches y humillaciones del grupo social (Sah Garibay I 132, II 332; Sah 1927,869. El cambio a un nivel social superior, con un vestuario y corte de cabello mas dignos, podia efectuarse solamente al haber logrado una distincion militar en las guerras (Relacion de Zempoala 1949,31-32. V.Piho Atti 1972 II 273).
*~ plur., cuexpalehqueh.
.CUEXPALIHYAC:
cuexpalihyāc:
Mèche de cheveux qui sent mauvais.
cuexpalihyāc, cuexpalpotōn , mèche de cheveux qui sent mauvais, mèche de cheveux qui pue. Sah2,63 (cuexpaliiac). Sah 1927,87 transcrit "cuexpalyac", Schopfträger.
Form: sur ihyāc, morph.incorp. cuexpal-li.
.CUEXPALLAZA:
cuexpallāza > cuexpallāz.
*~ v.réfl., se couper la mèche nommée "cuexpalli", sanctionne le premier acte de bravoure.
auh intlā tēpal ōtlamah ahzo ōtēōncayōtih, ahnōzo ōtēēcayōtih ahnōzo ōtēnāuhcayōtih ahnōzo ōtēmācuilcayōtih ahnōzo ōtēchicuacencayōtih oncān tlantica inic tēpal tlamalo necuexpallāzalo , and if he took a captive with the help of others. Perchance doing so with the aid of two, or of three, or of four, or of five, or of six, at which point came to an end (the reckoning) that a captive was taken with others' help, then the lock of hair was removed. Sah8,75.
auh in in ihcāc mocuexpallāza inic moxīma motzotzocoltia , and when the tuft on the back of his head was removed he was shornso that he was left (another) lock. Sah8,75.
auh intlā tēpal ōtlama ihcuāc mopotōnia auh in āquin zan niman ahmo tēpallama, ahmo huel mocuexpallāza ahmono mopotōnia inic moxīma mocuāyahualxīma zanyio in īcuānepantlah quichichiqui , and if he made a captive with help of others then his head was pasted with feathers. And he who then did not take a eaptive with the aid of others might not remove his lock of hair; neither was his head pasted with feathers. Thus was his hair shorn: it was cut like a ring-shaped carrying pad ; they shaved only the crown of his head. Sah8,75.
.CUEXPALLI:
cuexpalli:
Mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants.
Esp., cabello largo que le dejan a los muchachos en el cojote cuando los trasquilan (M II 26v).
Allem., das lange Jünglingshaar.
mocuexpal , dein Nackenschopf. Sah 1927,87 = Sah2,63.
Nach dem ersten Kriegserfolg eines jungen Kriegers - der Gefangennahme eines feindlichen Kriegers - war die wichtigste Ehrung das Schneiden einer neuen Frisur, das Kürzen des langen Jünglingshaar, 'cuexpalli' (Sah8,75 = Sah Garibay II 330; Rel. Zempoala 34).
in īcuexpal mochīuhticah tziuhtli in tlachīhualli, ītziuhcuexpal , la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Motmot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Motmot qu'il porte sur la nuque. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161.
'Vedija' - Touffe de cheveux. Como vedija que es la palabra usada comunmente por Sahagun debe entenderse 'una mata de pelo enredado y ensortijado, que cuesta trabajo el peinarla y desenredarla' (une touffe de cheveux emmèlés et bouclés qui demande de la peine à être peignée et dēmèlée). V.Piho Atti 1972 II 273 et notes.
Cf. tziuhcuexpalli.
.CUEXPALPOTON:
cuexpalpotōn:
Mèche de cheveux qui pue.
cuexpalihyāc, cuexpalpotōn , mèche de cheveux qui sent mauvais, mèche de cheveux qui pue. Sah2,63 (cuexpalpoto).
Form: apocope sur potoni, morph.incorp. cuexpal-li.
.CUEXPALTIA:
cuexpaltia > cuexpaltih.
*~ v.réfl., se laisser pousser une mèche de cheveux dans la nuque.
auh in ye mahtlācxihuitl ihcuāc mocuexpaltia , and when he was already ten years old, they then let a tuft of hair grown on the back of his head. Sah8,75.
Form: sur cuexpal-li.
.CUEXPALTONEH:
cuexpaltēneh, nom possessif, péjoratif.
Qui porte la mèche de cheveux de ceux qui n'ont pas encore fait la preuve de leur bravoure.
cuexpaltoneh, cuexpalyac , Schopfträger. Sah 1927,87 = Sah2,63. Mais il pourrait s'agir d'un vocatif cuexpaltōné.
*~ plur., cuexpaltotōnehqueh , ceux qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque -thoose with a small tuft of hair at the back of the head. Sah2,116 Le texte espagnol dit : 'todos aquellos que tenian vedixas de cabellos en el cogote, que llamauan cuexpaleque'.
.CUEXPALTOTONEHQUEH :
cuexpaltotōnehqueh, plur. sur cuexpaltōneh.
.CUEXPALTZINEH :
cuexpaltzineh, nom possessif sur *cuexpaltzin.
Celui qui a une petite mèche de cheveux sur la nuque.
Angl., with the lock of hair at the back of the head. Sah12,54.
*~ plur., cuexpaltzitzinehqueh
.CUEXPALTZITZINEHQUEH :
cuexpaltzitzinehqueh, plur. sur cuexpaltzineh.
Ceux qui ont encore une petite mèche de cheveux sur la nuque.
Angl.,thoose with a little tuft of hair at the back of the head. Sah2,116.
with the back lock of hair. Sah12,54.

.CUEXPALYAC:
cuexpalyac, péjoratif. Cf.
cuexpalihyac.
.CUEXTECAH:
cuextēcah, ethnique, plur. sur cuextēcatl.
Désigne les Huastèques. Sah10,185.
.CUEXTECANEQUI:
cuextēcanequi > cuextēcanec.
*~ v.réfl., ressembler aux Huastèques.
inihqueh in achi mocuextecanequi in īntlachiyaliz , ces gens ont une apparence qui ressemble à celle des Huastèques. Est dit des Totonaques. Launey II 252.
.CUEXTECATL:
cuextēcatl :
1. ~
ethnique, Huaxtèque.
zan iuhquin cuextēcatl ic mochihchīhua , il est paré exactement comme un Huaxtèque. Décrit Nāhualpilli. Sah9,79.
cuextēcatl īchōcayān , 'der Ort wo die Huaxteken weinen', toponyme. SGA II 42.
Cf. aussi le plur. cuēcuextēcah.
2. ~ titre d'un intendant.
niman īnohmah yah in cuextēcatl pinotl hueyi calpixqui , alors vient en personne Pinotl, l'intendant de la Huaxtèque, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
3. ~ caractère. 'cuextēcatl', terme qui connote l'ivrognerie de quelqu'un.
Sur l'origine de cette insulte Cf. Sah10,195 = Launey II 276 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 71-72.
4. ~ parure.
cuextēcatl tlahuiztli , semble représenter une parure commune accordée à tous ceux qui par leur valeur n'occupent pas les premiers rangs.
in huehueyi tiyahcāhuān in quimommaca yehhuātl in tlazohtlanqui, auh in ye ixquich za tlacuitlapiloa yehhuātl in quimommaca cuextēcatl tlahuiztli , den grossen Häuptlingen gibt man die kostbaren Stücke, und dem gesamten gewöhnlichen Volk gibt man die Huaxteken-Devise. Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma. Sah 1927,180 = Sah2,123.
cuextēcatl toztli , insignias amarillas de cuextecatl (huasteca) con su caracteristico gorro conico. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
xoxōuhqui cuextēcatl , insignias azul verdoso de cuextecatl o huasteca. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 7.
chictlapānqui cuextēcatl
In Sah 8 cap 8 ist eine Rüstung genannt chictlapānqui cuextēcatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: chictlapānqui cuextēcatl, cectlapal xoxōuhqui, cectlapal cōztic in ēhuatl, īcōpīl no chictlapānqui cectlapal xoxōuhqui cectlapal cōztic quetzaltica cuitlalpic īxcuāteōcuitlayoh , (for) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12).
coztic cuextecatl īcopil huitzauhqui, īxcuateōcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic , the yellow, Huaxtec, pointed, conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers. Sah8,35.
iztac cuextēcatl īāmacal huitzāuhqui , la coiffe huaxtèque blanche et pointue - the white, Huaxtec, pointed, conical paper cap. Sah8,35.
.CUEXTECAYOTL:
cuextēcayōtl:
Qui se rapporte aux Huaxtèques.
Désigneune variété de chant. Sah4,25. Cf. G.Baudot 1976,53.
une variété de piments. Sah10,67.
une variété de calebasses peintes, xicallahcuilolli. Sah10,78.

.CUEXTLAMPA:
cuextlampa, locatif.
Du cōté de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
.CUEXTLAN:
cuextlān:
*~
toponyme.
.CUEXTLI:
cuextli, rad. poss. plur. -cuexhuān.
Huaxtèque.
*~ à la forme possédée, ohōme mantihuītze in īcuexhuan , es befinden sich (bei ihr) je zwei ihrer Huaxteken. Sah 1927,176.
.CUEXYECOA:
cuexyecoa > cuexyecoh.
*~ v.réfl., combattre avec les Huaxtèques.
mocuexyecoāya , on combat avec les Huaxtèques - man kämpfte mit den Huaxteken. Seler. W.Jimenez Moreno 1974,46.
.CUEXYOH:
cuexyoh, nom possessif (?).
Huaxtèque.
Allem., huaxtekisch. SGA II 552.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer