Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUENCHIHUA à CUEPTZINOA

.CUENCHIHUA:
cuēnchīhua > cuēnchīuh.
*~ v.i., labourer, travailler la terre.
Form: sur chīhua morph.incorp. cuēm-itl.
.CUENCHIHUALIZTLI:
cuēnchīhualiztli:
Travail de la terre, labour.
Form: nom d'action sur cuēnchīhua.
.CUENCHIHUALIZZOTL:
cuēnchīhualizzōtl:
Labourage, agriculture.
Form: sur cuēnchīhualiz-tli.
.CUENCHIHUANI:
cuēnchīhuani, éventuel sur cuēnchīhua,
Jardinier, cultivateur, laboureur, paysan.
.CUENCHIUHQUI:
cuēnchīuhqui, pft. sur cuēnchīhua.
Faiseur de sillons, jardinier.
Angl., a field worker. Est dit du vendeur de quilitl. Sah10,92.
īcuēnchīuhcāuh , son jardinier. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
.CUENCHOLHUIA:
cuēncholhuia > cuēncholhuih.
*~ v.t. tē-., passer par-dessus quelqu'un,
tleh īpampa in ticcuencholhuia , why dost thou step ever him. Sah5,184.
*~ v.t. tla-., franchir une planche de terre, un ruisseau, un fossé.
Esp., saltar arroyo o cosa semejante (M).
Form: sur cholhuia, morph.incorp. cuēm-itl.
.CUENCOLHUIA:
cuencolhuia > cuencolhuih.
*~ v.t. tla-., passer au dessus de quelque chose.
ōquicuencolhuih , ils passent dessus - they had stepped over it. Sah5,183.
Cf. aussi cuencholhuia.
.CUENOTILIA:
cuenotilia > cuenotilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un fier.
Allem., jmd. stoltz machen.
*~ préf.obj. tla-., rendre fier.
tlacuenotilia , il rend fier - he instils pride. Sah10,24.
.CUENTATACA:
cuēntataca > cuentataca-.
*~ v.t. tla-., faire des planches, des sillons, préparer, travailler la terre pour ensemencer.
Form: sur tataca morph.incorp. cuēm-itl.
.CUENTECA:
cuēnteca > cuēnteca-.
*~ v.t. tla-.,faire des sillons.
faire des planches de terre, travailler la terre.
tlacuēnteca, tlacuehcuēnteca , il fait des sillons, des sillons bien séparés - he makes furrows, makes separate furrows.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41
*~ v.réfl., se faire des planches de terre.
Form: sur teca morph,incorp. cuēm-itl.
.CUENTICPACTLI:
cuōnticpactli:
Carreau, planche de terre.
Form: sans doute sur le locatif cuēnticpac.
.CUENTLAH:
cuentlah, locatif sur cuēmitl.
Là où il y a des sillons, dans les terres labourées.
*~ à la forme possédée.
īmīlpan, īmīlco, īcuentlah , dans son champ, dans son jardin, dans sa terre labourée - on his land, in his garden, in his worked fields. Sah4,128 (icuentla).
.CUENTLAPANA:
cuēntlapāna > cuēntlapān,
*~ v.t. tla-., briser les mottes de terre.
tlacuēntlapāna , il brise des mottes de terre - he broke the clods of earth.
Est dit du paysan, mīllācatl. Sah4, 123.
Noter la traduction proposée par Schultze Iena : tlacuentlapāna , er knickt die reifen Maisstengel seines Grundstücks um. SIS 1952,371.
Form: sur tlapāna, .morph,incorp. cuēmitl.
.CUEOLOLOA:
cuēolōloa > cuēolōloh.
*~ v.réfl., rouler, retrousser ses jupes.
mocuēololoh , retroussée, qui a les jupes relevées,
*~ v.t. tē-., retrousser, relever la jupe d'une femme.
Form: olōloa, morph.incorp. cuē-itl,
.CUEPA:
cuepa > cuep.
*~ v.t. tla-., retourner mais aussi répondre, revenir de.
Esp., reusar, o excusarse. bolber algo de la otra parte. trasladar de lengua en lengua. trasegar vino o cosa liquida. romanzar. apelar. trastornar madero (Bnf 361).
in ācalli quicuepa , elle retourne le bateau.
Est dit de Chālchiuhtli īcue en Sah1,21.
zan nō iuh quichīuh ayocmo quicuepato in īnetītlaniz , il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219.
cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin , je réponds un mot à votre discours.
tlacuepa , il répond, réplique, explique - er erwidert, entgegnet, setzt auseinander. SIS 1952,371.
tlacuepah in tēlpōpōchtin quihtoah :... , les jeunes gens répondent, ils disent :... Sah6,128.
tlacuepa in cihuātzintli , la femme réplique - the woman replied. Sah6,130.
in ihcuāc ōtlatlauhtīlōc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa , quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
niman ye ic ontlacuepa in cihuahtlanqueh quihtoah… , alors ceux qui présentent la demande en mariage répondent, ils disent :… - then the matchmakers took their leave ; they said :… Sah6,128.
tlacuepa , il fait appel - he appeals. Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
Cf. aussi
tlacuepa.
*~ v.t. tē-., faire retourner, ramener qqn., le reconduire, le renvoyer.
quincuepqueh , ils les renvoyèrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
*~ v.réfl.,
1. ~ revenir.
Esp., boluerme de donde yua, o boluerme delado, o dela otra parte (M).
huālmocuepayah ānāhuac , ils retournaient de la Côte du Golfe. Sah9,31 (oalmocuepaia).
in ihcuāc tihuālmocuepaz, quand tu reviendras. Sah1,27 (tioalmocuepaz).
in ōquimah in quēnin zan huālmocuepqueh españoles , quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
oncān mihtoa in quēnin ītītlānhuān motēuczoma huālmocuepqueh , où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah 12, 17.
īpan in ihcuāc huālmocuepaya in tlacōānōtzaltin , lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55.
niman ye no ic huītzeh huālmocuepqueh , aussitôt, eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
cuix oc mocuepaquihui, cuix oc īmiloch quichīhuaquihui , ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
2. ~ se transformer en.
īpan ommīxēuh, ic mocueptihuetz in tōctli ōme mani, māxaltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et le texte reprend: no ic ōmocueptihuetz in metl ome mani, in ītōcā mexolotl , de nouveau il se transforma en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et enfin: āxolotl mocuepato , il alla se changer en āxolotl. Launey II 188 = Sah7,8.
mā nelli moquimichcueptin, mā quīquimichtin mocueptin in īmpilhuān , their (unborn) children be changed into mice ; each of their children might turn into a mouse. Influence néfaste d'une éclipse de lune. Sah7,8.
ma quiquimichtinmocuepti , Au vétatif plur. On dit que quelque chose risque de se passer et qu'il faut l'éviter. Launey Introd 213.
quilmach quīquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh , - it was thought - they would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
chichi, tōtolin, chicuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa , he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl, est dit du tlācatecolotl. Sah10,32 (Garibay p 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
niman temeh mocuepayah , alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, moch temeh mocuepqueh , all were turned into rocks.
cincocopi mocuepa , it turns itself into a cincocopi. Est dit de la larve de libellule, aneneztli. Sah11,64.
auh niman ye mocuepa in xihuitl , et alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
oxitl mocuepa , se convierte (su liquido) en trementina.
Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 221v = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
auh in cihuātl in mihtoa ōitlacauh īcihuāyo, in ōmocuep momalacachīuh in oncān motlālia in xinachtli , y (también el es util) a la mujer de la que se dice que se le daño su vagina, que se volteo, que giro el lugar donde se coloca el semen. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
huālmocuepah , ils retournent (d'où ils viennent). Sah2,101.
in zan huālmocuepa in ātolli , si l'on vomit l'atole - el que vomita el atole. Cod Flor XI 174v = ECN9,204 (Le sujet semble bien être ici in atōlli , Iitt. 'quand l'atole revient' c'est à dire quand on vomit l'atole).
Wilhelm von Humboldt note que ‘cuepa’ remplace le ‘re-‘ des latins (W p. 917).
.CUEPALO:
cuepalo:
*~ v.impers. sur cuepa.
.CUEPCA:
cuepca:
*~ à la forme possédée seulement.
nocuepca , mon retour, ma tournée.
īcuepca mochīuhticah , au contraire.
aoc tle īcuepca aoc tle īpahyo , il n'y a pas de retour, il n'y a pas de remède. Est dit du caractère irrémédiable de l'adultère. Sah6,102.
Note: il s'agit de la forme possédée de cuepcāyōtl.
.CUEPCACHIHUA:
cuepcachīhua > cuepcachīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose mal, de travers, au rebours.
Form: sur cuepa et chīhua.
.CUEPCATLAHPALOA:
cuepcatlahpaloa > cuepcatlahpaloh.
*~ v.t. tla-., rendre un salut.
Form: v.composé sur cuepa et tlahpaloa.
.CUEPCAYOHUA:
cuepcāyōhua > cuepcāyōhua-.
*~ v.inanimé, être payée, rendue, restituée, en parlant d'une chose.
.CUEPCAYOTIA:
cuepcāyōtia > cuepcāyōtih.
*~ v.t. tla-., user de représailles, donner, envoyer une chose en retour; payer, rendre en même espèce.
ahmo quitēcuepiliāya ahmo quicuepcāyōtia , il n'usait de représailles contre personne, il n'use pas de représailles. Sah4,6.
.CUEPCAYOTILIA:
cuepcāyōtilia > cuepcāyōtilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ donner quelque chose en retour à quelqu'un.
quinhuālcuepcāyōtilihqueh quinhuālmacaqueh , (les espagnols) leur donnent en retour, leur offrent (des colliers). Sah12,6.
2. ~ user de représailles, se venger d'un affront, repousser une injure par une injure.
.CUEPCAYOTL:
cuepcāyōtl:
1. ~ retour, tournée, action de revenir.
2. ~ le contraire.
*~ à la forme possédée.
zan īcuepca , rien que le contraire (se produira). Sah4,85. Cf. aussi -cuepca.
Form: nom abstrait sur cuepa.
.CUEPI:
cuepi > cuep (?).
*~ v.i., retourner, revenir en arrière, régresser.
Esp., voluerse (Rincon).
cuix aocmo cuepiz in mēlleltzin in mocuālantzin , est-ce que ta rage, ta colère ne régressera pas ? - no more, wil thy annoyance, thy anger be reversed ? Sah6,3 (cuepiz).
mānōzo ilōti mā cuepi in mēlleltzin, in mocuālantzin , que ta rage, que ta colère s'apaise, régresse - may thy annoyance, thy anger, abate, be reversed. Sah6,4 (cuepi).
mā cuepi in amotlahtōltzin , qu'on réponde à vos paroles - may you be answered. Sah6,154 (cuepi).
ic cuepi ic ilōti in īntlahtlahtlauhtzin totēucyōhuān , ainsi sont retournées, sont rendues les salutations de nos seigneurs - with all this are returned, answered, the greetings of our lords. Sah6,192 (cuepi).
.CUEPILIA:
cuepilia > cuepilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ rendre, restituer ce qui est à autrui.
Esp., vengarse o restituir lo ajeno (M).
Allem., sich rächen, jmdm etwas entgelten lassen; etw. zurückerstatten, zu seinem Eigentum verhelfen. SIS 1950,360.
jmdm. Eigentum zurückgeben. SIS 1952,3?1.
tētlacuepilia, tēca motlaxtlahuia , she secures recompense, payment from others. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
quināhuatia in cocoxqui in tētlaxtlāhuilīz in quitecuepilīz in tēāxcā in tētlatqui , il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34.
2. ~ se venger.
ahmo quitēcuepiliāya ahmo quicuepcāyōtia , il n'usait de représailles contre personne, il n'use pas de représailles. Sah4,6.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur
cuepa, traduire.
in īpan ōquimocuepilih in nāhuatlahtōlli, Il l’a traduit en langue nahuatl. Confesionario mayor 3r. (oquimocuepilli).
Cf. aussi tlacuepilia, v.réfl.
*~ v.réfl., vomir.
Angl., to vomit (K).
Form: applic. sur cuepa.
.CUEPILILIA:
cuepililia > cuepililih.
*~ v.applic. sur cuepilia (K).
.CUEPILILO:
cuepilīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuepilia (K).
.CUEPILTIA:
cuepiltia > cuepiltih.
*~ v.bitrans. nictē-., se venger, user de représailles, répondre à propos; restituer, rendre un prêt.
nictecuepiltia in tēāxca , je paie une dette, je rend à quelqu'un son argent, son bien.
.CUEPOHPAN:
cuepohpan:
*~
toponyme.
.CUEPOHQUETZA:
cuepohquetza > cuepohquetz.
*~ v.i., faire construire, élever une chaussée.
Form: sur quetza morph.incorp. cuepoh-tli.
.CUEPOHTLI:
cuepohtli:
Chaussée, chemin.
Esp., calzada (M).
Angl., causeway (K).
Attesté en Carochi Arte de la lengua mexicana 72r.
.CUEPONALTIA:
cuepōnaltia > cuepōnaltih, causatif de cuepōni (K).
*~ v.t. tla-., faire bourgeonner.
quicuepōnaltiāya, quizcaltiāya in cuahuitl , il faisait bourgeonner, grandir les arbres. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
in quixōtlaltia in quicueponaltia in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , qui fait pousser, qui fait bourgeonner la fonction de seigneur, la fonction de souverain. Sah6,57 (qujcueponaltia).
*~ v.t. tla-., faire flamber.
quicuepōnaltiah , il le font flamber - they made it flare up. Est dit du feu nouveau. Sah7,29.
*~ v.t. tla-., vernir.
iyappaltica nitlacuepōnaltia , je vernis des choses avec de la couleur vert sombre - with dark green I give things luster. Sah11,244.
*~ v.t. tē-., faire resplendir quelqu'un.
Esp., hazer resplandecer a otro. Molina II 26r.
.CUEPONALTILIA:
cuepōnaltilia > cuepōnaltilih (Olm.).
*~ v.t. tē-., accorder des bienfaits, des faveurs à quelqu'un.
nechcuepōnaltilih in teōtl , Dieu m'a accordé ses grāces (Olm.).
.CUEPONCA:
cuepōnca. Cf. cuepōncāyōtl.
.CUEPONCATON:
cuepōncatōn:
*~ à la forme possédée, petite efflorescence.
zan ce in īcuepōncatōn , elle n'a qu'une petite fleur - solo una es su flor. Cod Flor XI 155r = ECN9,168.
.CUEPONCAYOH:
cuepōncāyoh, n.possessif.
Qui a des flleurs.
Fleuri, éclos, épanoui.
Esp., Llenas de brotes de flores.
Est dit des branches de la plante xiloxōchitl. Cod Flor XI 191 = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Décrit une plante en Sah11,137. Egalement en Sah11,211.
Décrit la plante xicama. Sah11,140.
.CUEPONCAYOTL:
cuepōncāyōtl:
Efflorescence, épanouissement d'une fleur, éclosion, action d'éclore.
Esp., abrimiento de la flor o el acto de brotar la dicha flor (M).
Angl.,the blossoming (of the flower).
the opening, blooming of flowers (K).
Dans la description de la fleur. Sah11,214.
Désigne aussi la fleur elle-même.
Esp., flor o rosa generalmente. (M I 63v.a.).
*~ à la forme possédée.
īcuepōnca , son efflorescence, sa fleur.
Est dit de la plante tōlcīmaquilitl. Sah11,140.
iuhquin ichcatl, zan tepiton, cōztic īcuepōnca , son efflorescence est comme du coton mais petite, jaune. Est dit de la plante nanahuaxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
īcuepōnca ītōcā ocēlōxōchitl , le nom de sa fleur est: oceloxochitl. Est dit de l'iris. Sah11,212.
in īxotlaca, in īcuepōnca ītōcā acocohxōchitl , sa fleur ses efflorescences s'appellent acocohxochitl - su floracion, sus flores se llaman acocohxōchitl.
Est dit de la plante xalacocohtli. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
Est dit de la plante zacacilin.
in īcuepōnca zan huetzi , ses fleurs sont inutiles - its blossoms are useless - sus corolas son inutiles.
Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151.
Cod Flor XI 141v = ECN9,142.
Form: nom abstrait sur cuepōni.
.CUEPONI:
cuepōni > cuepōn.
*~ v.inanimé,
1. ~ faire du bruit en parlant de l'oeuf, de la châtaigne, quand on les fait cuire.
Esp., dar estallido el huevo o la castañacuando la asan (M).
Angl., to burst, explode (K).
2. ~ germer, pousser, s'épanouir, briller, éclater.
Esp., abrírse y abrotar la flor, o la rosa.
Angl., to burst into bloom (K).
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112 - il fleurit.
des bourgeons du sapotiller, tzapotl. Sah11,116.
de la plante tōnalxihuitl. Sah11,197.
zan yohualtica in cuepōni auh in cemilhuitl picticah , elles ne s'ouvrent que de nuit et restent fermées durant le jour - it blossoms only at night and remains closed all day long.
Est dit des fleurs de la plante yohualxōchitl. Sah11,177.
xotla, cuepōni , er blüht, er strahlt - he buds, he blossoms. Est dit métaphor. du petit-fils, ixhuiuhtli. Sah 1952,16:18 = Sah10,6
xotla cuepōni , brotan las flores, revientan.
Il s'agit du cerisier mexicain, capolcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121
in yancuican cuepōni xōchitl , the newly opened flowers. Sah9,70.
tlatzīni, cuepōni, xelihui , (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
xōchincuahuitl cuepōniya on quetzalli xelihuiya , l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de quetzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
cuepōni, molōni , elle fleurit, elle répand son odeur - it blossoms, it swirls up.
Est dit de la plante ihhuixōchitl. Sah11,211.
cuammāxac cuauhtitech in celiya, itzmolini, cuepōni, cuepōntihcac, cuecuepōntihcac, tlatlatzcatihcac , in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
cuepōni, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimani, cuepōntoc , it blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening. Est dit de la plante tlalizquixochitl. Sah11,213.
totomolihui, xotla, cuepōni , the buds swell, burst, blossom.
Est dit des fleurs qui poussent sur les arbres. Sah11,201.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
niman chipīni, niman totomolihui, niman cuepōni, tlatzīni , alors il forment des gouttelettes, alors ils gonflent, alors ils s'épanouissent, ils éclatent - then they forme a droplet. Then they swell: then they blossom: they burst. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
cuepōni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xīlotl , the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
3. ~ briller, en parlant du feu, d'une étoile.
Esp. resplandecer alguna cosa (M).
Angl., to shine, glow (K).
in ihcuac ōquenteltzin huel huetz, in ōmopītz, in ōxotlac zatepan ic cuetlāni, cuepōni , when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
in ōcuepōn tletl , quand le feu brille - when the fire flared up. Sash8,53.
achto oc cencah mochiya in tletl, in quēmman cuepōniz inic tlecuauhtlāzah tlamacazqueh , d'abord on attend impatiemment le feu, le moment où il brillera, quand les prêtres l'allument - first was awaited tensely the moment when fire flared up - when the priests brought forth (new) fire. Sah8,52-53.
huel cuepōni , elle brille bien. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
*~ impers., tlacuepōni, tout bourgeonne, tout resplendit (Car.).
tlacuecuepontoc, tlacuepōni, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc , it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming. Est dit du jardin. Sah11,200.
*~ métaph., in xōchitl xotla, cuepōni , il est riche, il est dans l'aisance (Olm.).
.CUEPONIA:
cuepōnia > cuepōnih.
*~ v.t. tla-., faire tonner quelque chose.
Esp., lo trueña (T).
Angl., to cause something to make a thundering sound (K).
Form: causatif sur cuepōni.
.CUEPONILIA:
cuepōnilia:
*~ v.applic. sur cuepōnia (K).
.CUEPONILILIA:
cuepōnililia:
*~ applicatif sur cuepōnilia (K).
.CUEPONILILO:
cuepōnilīlo:
*~ v.impers. sur cuepōnilia (K).
.CUEPONINI:
cuepōnini, éventuel de cuepōni.
Qui fleurit.
Est ditdu plant de patates. Sah11,140 - a bloomer.
de la plante tolcīmaquilitl. Sah11,140 - a bloomer.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
in celiyani in xōtlani in cuepōnini , ce qui reverdit, éclôt et s’épanouit. Launey II 164 (21) = Sah6,36 (cueponjnj).
.CUEPONQUI:
cueponqui:
Brisé, éclos, ouvert, resplendissant, brillant, éclatant.
.CUEPONTICAH:
cuepōnticah > cuepōnticatca.
*~ v.inanimé, être en train de briller, en parlant d'une étoile. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
Form: v.composé sur cuepōni.
.CUEPONTIHCAC:
cuepōntihcac:
*~ v.inanimé, blanchir de loin, briller, resplendir, en parlant d'une maison, d'un édifice.
Form: v.composé sur cuepōni.
.CUEPONTILIZTLI:
cuepōntiliztli:
Bruit d'une chose qui éclate, épanouissement.
.CUEPONTIMOTLALIA:
cuepōntimotlālia > cuepōntimotlālih.
Se mettre à briller, en parlant d'une étoile.
Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
Form: v.composé sur cuepōni.
.CUEPPOPAN :
cueppopan:
*~
toponyme.
.CUEPTIA:
cueptia > cueptih.
*~ v.t. tla-., changer, transformer quelque chose.
in cacahuacuahuitl īpan quicueptia mizquitl , the cacao trees he changed into mezquites. Sah3,33.
*~ v.réfl., se changer, se transformer en.
mā nelli moquimichcueptih, mā quīquimichtin mocueptih in īmpilhuān their (unborn) children might be changed into mice; each of their children might turn into a mouse.
Sous l'influence maléfique d'une éclipse de lune. Sah7,8. Ce qui est une erreur car il s'agit du vétatif plur. mocueptin sur cuepa.
Form: causatif sur cuepa. Manque dans R.Siméon.
.CUEPTLI:
cueptli:
Gazon.
Esp., cesped (M).
.CUEPTZINOA:
cueptzinoa > cueptzinoh.
*~ v.réfl., honorifique sur cuepa, revenir.
mocueptzinoa , il s'en retourne.
Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah10,190.
mach oc tihuālmīlōchtīz mach oc tihuālmocueptzinoz, vas-Tu encore revenir ? vas-Tu encore retourner? Hinz Discursos en mexicano. p.58 (133).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer