Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUEHCHAHUIA à CUEMMANTLI

.CUEHCHAHUIA:
cuehchahuia > cuehchahuih.
*~ v.t. tla-., passer sur quelque chose sans mettre le pied dessus.
Esp., pasar sobre él sin que pisa (T182).
Angl., to go over something without stepping on it (K).
Comparez à
cuechahuia.
.CUEHCHAHUILIA:
cuehchahuilia, applic. sur cuehchahuia (K).
.CUEHCHAHUILO:
cuehchahuīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuehchahuia.
.CUEHCHOLHUIA:
cuehcholhuia > cuehcholhuih.
*~ v.t. tla-., passer sur quelque chose sans poser le pied dessus.
Esp., pasa sobre una cosa sin pisar en ella (T182).
Angl., to go over something without stepping on it (K).
.CUEHCHOLHUILIA:
cuehcholhuilia, applic. sur cuehcholhuia (K).
.CUEHCHOLHUILO:
cuehcholhuīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuehcholhuia (K).
.CUEHCIHUI:
cuehcihui > cuehciuh.
*~ v.i., se hâter.
Esp., se apura (T121).
Angl., to hurry (K).
Form: sur
ihcihui (K).
.CUEHCIHUIHUA:
cuehcihuīhua, v.passif-impers. sur cuehcihui (K).
.CUEHCIHUITIA:
cuehcihuītia, causatif sur cuehcihui (K).
.CUEHCIUHQUI:
cuehciuhqui, pft. sur cuehcihui.
Personne intelligente, agile, espiègle.
Esp., inteligente, ligero, liviano (T121).
Angl., someone intelligent, nimble, lightweight, mischievous (K).
.CUEHCUECHCHOH:
cuehcuechchoh, nom possessif pluralisé.
Orné de petits coquillages blancs.
īnohocēlōiyataz cuehcuechchoh, nāuhcampa in pihpilcac cuechtli in ītech īyataztli , leur bourse à encens peinte comme une peau de jaguar a de petits coquillages blancs. De la bourse à encens pendent en quatre endroits de petits coquillages blancs. Sah2,87.
Form: redupl. sur cuechchoh.
.CUEHCUECUEYOCATIMANI:
cuehcuecueyocatimani > cuehcuecueyocatiman.
*~ v.inanimé, briller constamment.
Est dit d'ornements d'oreille. Sah9,S5.
Form: v.composé sur une redupl. de cuecueyoca.
.CUEHCUEL:
cuehcuel, sans doute apocope sur cuehcuelli.
Femme qui fait preuve d'une coquetterie provocante.
cuehcuel cihuātlāhuēlīlōc , une prostituée, une putain - eine üppige Hure - a whore. Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
Cf. aussi
cihuācuehcuel et cuehcuetol.
.CUEHCUELPACHOA:
cuehcuelpachoa > cuehcuelpachoh.
*~ v.t. tla-., doubler, plier une chose plusieurs fois.
Angl., to double over or fold something repeatedly (K s cuehcuelpachtic).
Esp., doblar o plegar algo muchas veces (M II 25v).
*~ v.réfl., se replier plusieurs fois.
inic nehnemi inic ohtlatoca mocuehcuelpachohtiuh mococototztlālia , quand il se déplace, quand il chemine, il va se repliant plusieurs fois, il se recroqueville - as it travels, as it goes its way, it goes by doubling itself, by looping itself. Est dit du ver tētatamachīuhqui. Sah11,98 (mocuecuelpachotiuh).
Form: redupl. sur
cuelpachoa.
.CUEHCUELPACHTIC:
cuehcuelpachtic:
Qui a été plié, replié plusieurs fois.
Angl., something wrinkled, crumpled, folded (K).
Esp., arrugado (Z14, 148).
Form: redupl. sur
cuelpachtic.
.CUEHCUELTIC :
cuehcueltic :
Très sinueux.
cueltic, cuehcueltic , sinueux, très sinueux - bending, winding.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: redupl. sur
cueltic.
.CUEHCUEMPOHUA:
cuehcuēmpōhua > cuehcuempouh.
*~ v.t. tla-., compter les carreaux ou planches de terre.
Form: sur
pōhua morph.incorp. redupl. sur cuēmitl.
.CUEHCUENTECA:
cuehcuēnteca > cuehcuēnteca-.
*~ v.t. tla-., tracer des sillons.
tlacuēnteca, tlacuehcuēnteca , il trace des sillons, des sillons séparés - he makes furrows, makes separate furrows. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: redupl. sur
cuēnteca.
.CUEHCUENTIA:
cuehcuēntia > cuehcuēntih.
*~ v.i., faire des sillons ou des rangées.
tlahuipāntli in cuehcuēntihtoc inic tlacencāhualli , mis en ordre, arrangé en lignes - arranged, prepared, in rows. Sah9,69.
Form: redupl. sur *cuēntia.
.CUEHCUENTILIA:
cuehcuēntilia > cuehcuēntilih.
*~ v.t. tla-., aligner.
*~ v.réfl., se mettre en rangs.
mocuehcuēntiliah, ils se mettent en rangs. Sah12,39.
Note: transformer ('-tilia' Cf. Launey 275-276) en sillon ('cuēmitl'). Launey II 362.
.CUEHCUEPA:
cuehcuepa > cuehcuep. Cf.
cuēcuepa et cuēcuēpa.
.CUEHCUEPCAYOTILIA:
cuehcuepcayōtilia > cuehcuepcayōtilih.
*~ v.récipr., s'inviter mutuellement.
*~ impers.,
necuehcuepcayōtilīlo , on s'invite mutuellement - se hace reciproca la invitacion. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170.
.CUEHCUEPILIA:
cuehcuepilia > cuehcuepilih.
*~ v.récipr., s'inviter mutuellement.
*~ impers.,
necuehcuepilīlo , on s'invite mutuellement - se reinvitan. Cod Flor II 157 = ECN9,87 = Sah2,170.
.CUEHCUEPTINEMI:
cuehcueptinemi > cuehcueptinen.
*~ v.réfl., se retourner, être agité, ne pouvoir rester en place, ni dormir.
Form: v.composé sur cuehcuepa.
.CUEHCUEPTIUH:
cuehcueptiuh > cuehcueptiyah.
*~ v.réfl., se rouler par terre, se retourner.
mocuehcueptihuih ommocuehcueptihuih, ils se retournent constamment, ils viennent en se retournant constamment. Est dit de chevaux. Sah12,39.
Form: v.composé sur cuehcuepa.
.CUEHCUETOL:
cuehcuetol, terme de mépris.
Femme provocante et sans pudeur.
Angl., a brazen. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
cihuācuehcuel, cuecuechtli, cuehcuetol , une coquette, sans pudeur, provocante - a proud woman, shamless, brazen. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,47.
Form: apocope sur cuehcuetol-li.
.
CUEHCUETOLCIHUATL:
cuehcuetolcihuātl:
Femme provoquante.
cihuātlāhuēlīlōc, cihuācuehcuel, cuehcueltolcihuātl , une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94.
Form: sur
cihuātl, morph.incorp. cuehcuetol-li.
.CUEHCUEXANOA:
cuehcuexānoa > cuehcuexānoh.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose dans ses jupes.
in cihuah quicuehcuexānohtihuih , les femmes les apportent dans leurs jupes. Sah2,153.
Form: redupl. sur
cuexānoa.
.CUEHCUEYO:
cuehcueyo, à la forme possédée. Cf.
cuecueyo.
.CUEHTIA:
cuehtia > cuehtih. Cf.
cuētia.
.CUEHZOA:
*~ v.t. tē-., incommoder, perturber quelqu'un.
Angl., to disturb, bother someone (K).
Esp., la molesta (Z).
*~ v.réfl., être incommodé, perturbé.
Angl., to be disturbed, bothered (K).
Esp., se turba (Z).
.CUEICXOLHUIA:
cueicxolhuia > cueicxolhuih.
*~ v.t. tla-., franchir un fossé, un ruisseau (S).
Note : syn. de
cuecxolhuia (M).
.CUEITL:
cuēitl:
Jupe.
Tissu enroulé autour des hanches et qui descend parfois jusqu'aux chevilles.
Le terme 'enagua' ou 'nagua' qui désigne cette pièce du vêtement féminin a été emprunté par les espagnols aux Antilles et introduit par eux à Mexico. Cf. Friederici 1960,442-443. U.Dyckerhoff 1970,182.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Cf. une énumération de jupes en Sah3,47.
Citée en Sah9,59 et Sah10,64.
*~ métaphor., cuēitl huīpīlli, désigne la femme.
cuēitl huīpīlli tēpan cāna. il saisit les jupes et les blouses des autres. Sah4,5 (métaphore de l'adultère).
ahzo tētlan ximaz, ahzo tētlan aquiz, ahzo cueitl, huīpīlli tēpan cānaz, ou bien il commettra l'adultère, ou bien il pénètrera chez les autres, ou bien il saisira les jupes et les blouses des autres - er würde wahrscheinlich Ehebruch begehen. wohl in anderer Hütten eindringen, wohl nach Hüfttuch Frauenhemd greifen. Sah 1950,188:21-22 = Sah4,93.
polocatlaconepaniuhqui huīpīlli tlīlpitzāhuac cuēitl quināmiqui , la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
cuēitl tehtēnacazzoh, chicocuēitl , une jupe ornée aux angles d'un motif de pierre ou avec un motif irrégulier - the skirt with the squared corner stone design. (or) of irregular design.
Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
quitēmōlia. quitlanīlia in cuēitl. in huīpīlli, in īxquichcihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil tous les attributs de la femme. Launey II 152.
*~ à la forme possédée.
īcuē zan tlahcuilōlli, sa jupe toute ornée de motifs - ihr buntes Hüfttuch.
Parure de Teteoh īnnān. Sah 1927,177.
iztac in īcuē, iztac in īhuīpīl, zan cemiztac , sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155.
in īcuē yehhuātl in chiuccuēitl ahmōzo tehtenacazzo, elles ont une jupe, une jupe au motif irrégulier ou marquée d'un motif de pierres aux angles. Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
in cihuah cualli in īncuē. in īnhuīpīl , les femmes ont de belles jupes, de beaux huipils. Sah10, 176 = Launey II 233.
moch cualli in commaquiah in īncuē in īnhuīpīl , tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
in tēcuē in tēhuīpīl ticmāhuīltia , quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
La jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.
.CUEL:
cuēl:
Adv. de temps syn. de 'ya' ou 'ye', déjà.
Angl.,briefly, suddenly, quickly. R.Andrews Introd 29.
already (K).
Esp., ya (C).
cuēl achīc , zan cuēl ou zan cuēl achīc , un moment, un court instant, fréquemment (S).
zan cuēl achīc, zan cuecuēl achīc , pour peu de temps, pour vraiment peu de temps - only for a short time, a very short time - nur für ein Augenblick, einen kleinen Augenblick. Sah 1950,194:27 = Sah4,99.
zan cuēl ōmic , bientôt après il mourut (Par.). (S117).
zan cuēl in oahcitoh ayamo huel nepantlah tōnatiuh , ils sont arrivés très tôt, bien avant midi. Sah12,75.
oc cuēl achchica , bientôt, dans un instant (S s achica).
cuix ye cuēl ye teachto toconcaquiz , est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.
mâ ye cuēl , voici le moment ! Sah12,99.
.CUELEH:
cuēleh:
ye nō cuēleh , voila d'autre part.
ye nō cuēleh ahhuel olinih, ohtlatocah , voila d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188.
ye nō cuēleh quintepotztiah , d'autre part ils les poursuivent. Sah1927,174 = Sah2,119 (enocuele).
ye cuēleh , pendant ce temps, déjà.
in anqui ye cuēleh huehca quimonahxītia in īpilhuān , le chasseur, pendant ce temps, a amené ses oisillons au loin. Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
.CUELIHUI:
cuēlihui > cueliuh.
*~ v.i.,être tordu, démis.
se disloquer, se demettre un membre.
*~ v.inanimé, se courber, se plier, être flexible.
Esp., entortarse o torcerse (M).
Angl., to bend, twist, to be flexible (K s cuēlihui et cuēcuēlihui).
cuēlihui , il se tord - it twists.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
.CUELOA:
cuēloa > cuēloh.
*~ v.t. tla-., courber, plier (une baguette par ex.).
Esp., doblegar vara o cosa semejante (M).
Angl., to fold or bend something (K).
niccuēloa (in ohtli) , I double back on (the road). Sah11,266.
Cf. la redupl. cuēcuēloa.
.CUELPACHIHUI:
cuelpachihui > cuelpachiuh.
*~ v.inanimé, se plier, se doubler, en parlant d'un objet (S).
Angl., to fold over, bend (K).
Esp., se dobla (T121).
.CUELPACHILHUIA:
cuelpachilhuia > cuelpachilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., plier un vêtement ou autre chose pour quelqu'un.
Form: applicatif sur cuelpachoa (K).
.CUELPACHIUHQUI:
cuelpachiuhqui, pft. sur cuelpachihui.
Plié, doublé.
ce āmatl cualpachīuhqui , un papier plié.
.CUELPACHIUHTOC:
cuelpachiuhtoc :
*~ v.inanimé, être plié, replié.
Angl., something folded, bent (K).
Esp., doblado (Z47, 148).
ca ōtontlachix in oncān cepōhuatoc cuelpachiuhtoc in tlatcōni in tlamāmālōni , tu as vu que là le gouvernement est engourdi, replié sur lui-même. Sah6,79.
ōtoconcuīc in ahnemiuhqui in ahtēmacōni, in īxillāntzinco, in ītozcatlāntzinco cepōhuatoc cuelpachiuhtoc , tu a pris ce qui ne peut se comparer à rien, ce qu'on ne peut donner à personne et qui pèse, qui est replié sur son ventre sur sa gorge - thou has taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert which lieth folded on his lap, in his breast. Sah6,99 (anemjuhqui).
in īnxillāntzinco in īntozcatlāntzinco in cepōhuatoc in cuelpachiuhtoc , qui est inerte, qui est replié sur leur ventre [et] sur leur gorge. Sah6,216.
Form: v.composé sur cuelpachihui.
.CUELPACHOA:
cuelpachoa > cuelpachoh.
*~ v.t. tla-., plier, doubler des habits ou autre chose (S).
Angl., to bend something, to fold something over (K).
Esp., doblar o plegar mantas o cosas semejantes (M).
oc ceppa nitlacuelpachoa , je redouble une chose.
*~ v.réfl., se plier.
Angl., to bend, fold over (K).
Esp., se dobla (T).
mococototztlālia mocuelpachoa , il se contracte, il se replie - it contracts itself, it doubles itself. Est dit du ver têtatamachîuhqui. Sah11,98 (mocuelpachoa).
Note : F.Karttunen note que cuēloa et cuelpachoa sont synonymes quoique selon T la longueur de la première voyelle soit différente.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. cuel-.
.CUELPACHOLO:
cuelpachōlo:
*~ v.passif-impers. sur cuelpachoa (K).
.CUELPACHTIC:
cuelpachtic:
Qui est plié, replié.
Angl., something bent, folted over (K).
Esp., doblado (T121).
.CUELTIC:
cueltic:
Courbé, tordu, plié.
Angl.,twisted. Décrit la patate douce, camohtli. Sah11,125.
doubled over. Est dit des branches de l'arbre. Sah11,113.
bending. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.

.CUEMATLAUHCHIHUA:
cuēmātlauhchīhua > cuēmātlauhchīuh.
*~ v.t. tla-., labourer, creuser, faire des sillons.
Form: sur
chīhua morph.incorp, cuēmātlauh-tli.
.CUEMATLAUHTLI:
cuēmātlauhtli:
Sillon, carreau, planche de terre.
Form: sur
ātlauhtli morph.incorp. cuēm-itl.
.CUEMEH :
cuēmeh, n.possessif sur cuēm-itl.
Qui a des terres labourées.
Note : n'est pas attesté mais Cf. cuēmehcāpil.
.CUEMEHCAPIL :
cuēmehcāpil, diminutif sur cuēmeh.
Petit propriétaire de terres labourées.
Cf. W.Lehmann 1938,208 qui traduit : ein Prinz in Besitz von Äckern.
.CUEMITACA:
cuēmitaca > cuēmitaca-.
*~ v.t. tla-., creuser des silIons.
tlacuēmitaca , il creuse des sillons - he digs furrows. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
.CUEMITATACA:
cuēmitataca > cuēmitataca-.
*~ v.t. tla-., creuser des sillons. SIS 1952,315.
.CUEMITL:
cuēmitl:
Sillon. Launey II 196 n.28.
R.Siméon dit: propriété, terre labourée, planche carreau de terre.
cuix ye anconīxcāhuiah in cuemitl in āpantli ? , et-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n'ētes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90.
*~ à la forme possédée.
nocuēn , mon champ.
.CUEMMANTITECH :
cuemmantitech, locatif sur cuemmantli.
A des perches.
in ihcuāc concāhuah tetehuitl, in nextlāhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech , quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
.CUEMMANTLI:
cuemmantli:
Perches qui jouaient un rôle rituel au cours du mois cuahuitl ēhua.
conquetzayah cuahuitl motēnēhua cuemmantli huihuitlatztic , ils dressaient des perches que l'on appelle cuemmantli, elles étaient très longues.
Rituel de cuahuitl ēhua. Sah2,42 = Sah 1927,55.
mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
in oncān quiyahuatēmpan in īquiyāhuayoc cuemmantli , par la porte, par l'entrée (délimitée par) des perches. Sah2,89.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer