Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUE à CUECUECHTLI


.CUE:
cue!:
Interjection qui exprime la plainte, la douleur (Olm.).
F.Karttunen dit: mild exclamation et renvoie à B 8v, 9r.
.CUEACXOLHUIA:
cueacxolhuia > cueacxolhuih.
*~ v.t. tla-., franchir un ruisseau, une flaque.
Esp., saltar el arroyo o acequia de agua, o cosa semejante (M).
Cf.
cuecxolhuia, cueicxolhuia, cuehcholhuia et cuencholhuia.
.CUECACAPATZA:
cuēcacapatza, rad pft cuēcacapatz.
*~ v.réfl., faire du bruit avec sa jupe, en parlant d'une femme qui marche.
Form: sur
cacapatza, morph.incorp. cuē-itl.
.CUECH:
cuech:
Sorte de serpent à sonnettes inoffensif.
.
CUECHACTIC:
cuechactic:
Humide, mouillé.
.CUECHAHUA:
cuechāhua > cuechāuh.
*~ v.inanimé, se mouiller, être humide, tant soit peu mouillé.
Angl., to get moist, damp (K).
Esp., pararse algo humedo o lienno (M).
*~ v.t. tla-., ramollir, humecter quelque chose.
*~ avec préf. objet indéfini tla-., être humide, faire humide.
in ītlācatiyan oncān in tlacuechāhua , le lieu où il naīt est là où il fait humide - its breeding place is there where it is damp.
Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
*~ v.réfl. à sens passif.
mocuechāhua ātotoniltica , on le mouille à l'eau chaude - it is moistened with hot water. Sah 11,181.
.CUECHAHUAC:
cuechāhuac:
Chose humide, mouillée.
Esp., cosa lienta y humeda (M).
Angl., something moist, damp (K).
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - moist.
Form: sur cuechāhua.
.CUECHAHUALIZTLI:
cuechāhualiztli:
Humidité.
Angl., humidity, dampness (K).
Esp., humedad (Z69 148).
Form: nom d'action sur cuechāhua.
.CUECHAHUALLOTL:
cuechāhuallōtl:
Humidité.
Angl., humidity, dampness (K).
Esp., humedad (T121).
.CUECHAHUAXTOC:
cuechāhuaxtoc:
Rouillé par l'humidité.
Angl., rusty, damp.
Esp., oxidado humediciendo (Z92, 148).
Form: v.composé sur cuechāhuaya.
.CUECHAHUAYA:
cuechāhuaya > cuechāhuax.
*~ v.inanimé, se mouiller.
Angl., to get moist, damp (K).
Esp., se humedece (Z69 148).
.CUECHAHUI:
cuechāhui > cuechāuh.
*~ v.inanimé, se mouiller.
Angl., to get moist, damp, wet through (K).
Esp., trasmina, se humedece (T121, 229).
.CUECHAHUIA:
cuechahuia > cuechahuih.
*~ v.t. tla-., mouiller quelque chose.
Angl., to get something damp (K).
Esp., lo humedece (T182).
.CUECHAQUIA:
cuechaquia > cuechaquih.
*~ v.réfl., se tordre, se fouler, une partie du corps.
Angl., to twist, sprain a body part (K).
Esp., se tuerce (mano, pie etc.) (T).
*~ v.t. tla-., tordre, fouler une partie du corps.
Angl., to twist, sprain a body part (K qui renvoie à icxicuechaquia).
.CUECHAYACACHOA:
cuechayacachoa > cuechayacachoh.
*~ v.réfl., faire résonner ses sonnettes, en parlant d'un serpent.
mocuechayacachoa , il fait résonner ses sonnettes - it rattles its rattles.
Est dit du serpent chiyāuhcōātl. Sah11,77.
Form: sur
ayacachoa, morph.incorp. cuech-tli.
.CUECHCHOH:
cuechchoh, n.possessif
Qui est orné de petits coquillages blancs.
Allem., mit Schneckengehäusen besetzt. Seler.
iyataztli cuechchoh, tlacuechchōtīlli , la bourse a encens a de petits coquillages blancs, elle est couverte de coquillages - die Tabaktasche die mit Schneckengehäusen besetzt ist. Sah 1927,122 = Sah2,85.
.CUECHCOCHTLAN:
cuechcochtlān, erreur pour cuexcochtlān.
.CUECHCUETIA:
cuechcuētia > cuechcuētih.
*~ v.réfl., se vêtir d'une jupe couverte de coquilles d'escargots.
cuechcueyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlalli īcue, citlālcueyeh , elle a une jupe couverte de coquilles d'escargots, elle est vêtue d'une jupe couverte de coquilles d'escargots on dit: avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt.
Décrit Teteoh innan. Sah1,16.
Form: sur cuechcuē-itl.
.CUECHCUEYEH:
cuechcuēyeh, nom possessif.
Qui a une jupe couverte de coquilles d'escargots.
cuechcueyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlalli īcue, citlālcueyeh , elle a une jupe couverte de coquilles d'escargots, elle est vêtue d'une jupe couverte de coquilles d'escargots on dit: avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt.
Décrit Teteoh innan. Sah1,16.
.CUECHEH:
cuecheh, nom possessif.
1. ~ qui a des sonnettes, en parlant d'un serpent.
Est ditd'un crotale, tēuctlacozauhqui. Sah11,75.
du serpent iztac cōātl. Sah11,76.
d'un crotale, mazācōātl. Sah11,79. du serpent ahueyactli. Sah11,52.
ahmo cuecheh , qui n'a pas de sonnettes.
Est ditd'un serpent constrictor, mazācōātl. Sah11,79.
du serpent tzohualcōātl. Sah11,83.
du serpent cincōātl. Sah11,84.
*~ plur., cuechehqueh , ils ont des sonnettes. Est dit de certains serpents. Sah11,87.
2. ~ qui a des gousses, en parlant d'une plante.
cuecheh , elle a des gousses - podded. Est dit de la plante quimichpahtli. Sah11,131.
.CUECHICHAYATZA:
cuechichayatza > cuechichayatz.
*~ v.réfl., secouer ses sonnettes, en parlant d'un serpent.
mocuechichayatza , il secoue ses sonnettes - it shakes its rattles.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
Form: sur *ichayatza, morph.incorp. cuech-tli.
.CUECHIHUI:
cuēchihui > cuēchiuh.
*~ v.inanimé, être poreux, pulvérisé.
cuēchihui, cuecuēchihui , elle est poreuse, très poreuse - it is porous, very porous. Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
cuēchtic, cuēchihui, cuēchtia , it is pulverized, it becomes pulverized, it is made pulverized. Sah11,253,
.CUECHILHUIA:
cuechilhuia > cuechilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., moudre, broyer extrêmement une chose pour quelqu'un.
Esp., moler mucho o majar algo para otro.
.CUECHINIA:
cuechīnia > cuechīnih.
*~ v.réfl., se remuer, se presser, se hâter.
mocuechīnia , ils roulent.
Est dit des yeux, īxtolohtli. Sah10,103.
aoc huel mocuechīniāyah , ils ne pouvaient plus remuer. Sah12,83.
in ihcuāc mocuechīniāyah cencah tzahtziyah , quand ils remuaient, ils criaient très fort. Sah12,83.
.CUECHINTLI:
cuechintli:
Manteau en filet.
Allem., Netzmantel.
Angl., netting cape.
Porté par les maītres des adolescents, tēachcāhuān. Sah2,99.
ītzitzicaztilmah iuhquin cuechintli , son manteau d'orties comme un manteau en filet - sein Nesselmantel, der eine Art Netzmantel ist.
Décrit le costume de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72.
chihchiltic cuechintli , a bright red, rich, netting cape.
Accordée à ceux qui portent le titre de cuāuhyahcatl. Sah8,77.
Le texte espagnol dit: 'una manta rica que se llamaba cuechintli'. Sah Garibay II 332.
Garibay Sah IV 331 dit, prenda de ropa de tela rala de un palmo en cuadro, llevada a la espalda, atada al pecho con cintas de algodon. Sah HG II 21,58.
Manta como red. Sah HG II 36,11.
Prenda ceñida a las caderas. Sah HG VIII 21,18.
*~ à la forme possédée.
īcuechin , son manteau en filet.
Donné comme caractérisant un jeune homme. Sah2,157.
Vêtement de Ixteocaleh. Sah2,76.
īcuechin īhuān īaztaxel son manteau à filet et son plumet de plumes de héron - his net cape and his forked feather ornament. Sah12,53.
zan tlīltic in īncuechin , leur manteau en filet est tout noir.
Est dit de jeunes guerriers. Sah2,99.
zan īcuechin in quiquēntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyāhuac tōchyacatl inic tēntlayāhualoh , he went putting on only his net cape like a fish net of wide mash with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
.CUECHIUHQUI:
cuēchiuhqui, pft. sur cuēchihui.
Qui a une consistance fine.
Angl., fine-textured.
Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,129.
.CUECHIYATAZTLI:
cuechiyataztli:
Aumônière à encens décorée de petits coquillages blancs.
iyataztli cuechchoh tlacuechchōtilli no iuh mihtoa cuechiyataztli oncān tēntiuh iyauhtli iyauhtlatextli , die Tabaktasche, die mit Schneckengehäusen besetzt ist und (deshalb) auch SchneckengehäusTabak-Tasche heißt. Darin ist das Weihrauchkraut, das Wermutpulver gefüllt. Sah1927,122 = Sah2,85.
Form: sur iyataztli, morph.incorp. cuech-tli.
.CUECHMICQUI:
cuechmicqui:
Peureux, effrayé, épouvanté.
.CUECHNEXEHUAC:
cuechnexehuac:
Qui a des sonnettes. Est dit d'un serpent.
Angl., it has ashen rattles. Est dit du crotale. Sah11,75.
.CUECHOA:
cuēchoa > cuēchoh.
*~ v.t. tla-., pétrir, remuer extrêmement, broyer, pulvériser.
S'appliqueau charbon que l'on pulvérise. Sah9,73.
à du sable fin, xalpitzāhuac. Sah9,76.
à la sciure, cuauhtextli. Sah11,116.
cacahuateci, tlaxamania, tlapayāna, tlacuēchoa , elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93.
cequin cacahuatl quixamāniah, cacahuatecih, tlacuēchoa , certains brisent des grains de cacao, ils broient des grains de cacao, ils les pulvérisent - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123.
quiteciyah, huel quicuēchoāyah, quicuēchtiliāyah , ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5.
tlacuēchoa , elles broient (les aliments) - it mashes things.
Est dit des molaires. Sah10,108.
*~ v.réfl. à sens passif.
mocuēchoa , on la pulvérise - it is pulverized.
Est ditde la pierre tetīzatl. Sah11,244.
de la pierre xīcaltetl. Sah11,244.
.CUECHPAHTIC:
cuēchpahtic:
Finement moulu ou qui a une texture très fine.
Est ditdu cerveau, cuātextli. Sah10,129.
du fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
cuēchtic, cuēchpahtic, cuēcuēchpahtic, cuēcuēchtic , moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground.
Décrit la farine. Sah 10,71.
cuēchtic, cuēchpahtic, cuēchtzompahtic, cuēchtzontic , of fine texture, very fine texture - most surpassingly fine, surpassingly fine texture.
Décrit le fruit de l'atzapotl. Sah11,117.
.CUECHTIA:
cuēchtia > cuēchtih.
*~ v.inanimé, se pulvériser.
cuēchtic, cuēchihui, cuēchtia , it is pulverized, it becomes pulverized, it is made pulverized. Sah11,253.
Ne pourrait-il pas s'agir d'une forme cuēchtiya?
*~ v.réfl., former des écailles.
mocuēchtia , it produce a shell.
Est dit du plant de chia. Sah11,286.
Form: sur cuēch-tli.
.CUECHTIC:
cuēchtic:
Bien broyé, moulu, pétri. finement moulu.
Angl., fine, fine-textured, finely-ground, pulverized, of fine texture.
Esp., molida muy molida harina o otra cofa (M I 86r.).
Est ditde la pierre āitztli. Sah11,229.
de la pierre cacalōtetl. Sah11,264.
des copeaux, tlaximalli. Sah11,116.
de la sciure. cuauhtextli. Sah11,116.
du cacao. Sah10,93.
des racine dont on tire la glu. Sah10,87.
de l'axin. Sah10,90.
d'une terre pierreuse tetlālli. Sah11,253.
Qui a une texture fine - of fine texture.
Décritle fruit de l'ātzapotl. Sah11,117.
le fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
le cerveau, cuātextli. Sah10,129.
le gras, ceceyōtl. Sah10,98.
cuēchtic tezontli , pulverized teçontli.
Est dit du tezontlālli. Sah11,254.
cuēchtic, cuēchihui, cuēchtia , it is pulverized, it becomes pulverized, it is made pulverized. Sah11,253.
cuēchtic, cuēchpahtic, cuēcuēchpahtic, cuēcuēchtic , moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground.
Décrit la farine. Sah 10,71.
cuēchtic, cuēcuēchtic , porous, very porous. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
papayaxtic, cuēchtic , it is broken up, pulverized. Est dit de la lave tezontli. Sah11,264.
cuēchtic in tlālli īpan motema , the soil which is placed on it is pulverized. Sah11,283.
cuēchtic, cuēcuēchtic, cuēcuēchiuhqui , it is powdery, finely powdered, pulverized. Est dit du noir de fumée, tlīlli. Sah11,252.
in cuēchtic, in pinoltic , qui est pulvérisé, qui est comme de la farine - pulverized, like pinole.
Décrit une terre pierreuse. Sah11,253.
.CUECHTILIA:
cuēchtilia > cuēchtilih.
*~ v.t. tla-., mettre un objet en morceau, en faire de nombreux débris, le briser extrêmement.
S'applique au charbon que l'on pulvérise. Sah9,73.
quiteciyah, huel quicuēchoāyah, quicuēchtiliāyah , ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5.
.CUECHTLI:
A. ~ cuechtli:
Sorte de petits coquillages longs.
'cuechtli' is a Gastropoda; seguramente son especies del genero Oliva. Dib Anders. X 141 note 22.
Ornent la jupe nommée 'citlalli īcue'. Sah2,155.
nāuhcāmpa in pihpilcac cuechtli in ītech īyataztli , de la bourse à encens pendent en quatre endroits de petits coquillages blancs. Sah2,87.
*~ à la forme possédée.
īcuech , ses grelots, ses sonnettes. Est dit du serpent a sonnettes.
cayacachoa in īcuech , il fait sonner ses grelots - hace sonar sus cascabeles - it rattles its rattles. Décrit un serpent à sonnettes, teuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,75.
in ītlacatiliz ītech motta in īcuech, in ce xihuitl centetl quīza , la date de sa naissance se voit à ses sonnettes, chaque année en pousse une. Est dit du serpent tēuctlacozāuhqui. Sah11,76.
B. ~ -cuēchtli: résidu (?).
N'est pas attesté à la forme séparée mais cf. calcuēchtli et cuauhcuēchtli (K).
.CUECHTOTOTL:
cuechtōtōtl:
Oiseau de rapine, vivant près des côtes de l'Océan (Hern.).
.CUECHTZOMPAHTIC:
cuēchtzompahtic:
Qui a une consistance extrêmement fine.
Esp., molida con consistencia de cabellos. Est dit du fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r. - ECN11,68 = Prim.Mem 210v = Sah11,117.
Form: il s'agit d'une double intensification -tzon- et -pahtic de cuēchtic.
.CUECHTZONPAHTIC:
cuēchtzonpahtic. Cf. cuēchtzompahtic
.CUECHTZONTIC:
cuēchtzontic:
Qui a une consistance très fine.
Bien pétri.
Esp., molida con consistencia semejante a cabellos.
Est dit du fruit de l'ātzapotl. Cod Flor XI 131r = ECN11,68.
Manque en Prim.Mem 210r.
Cf. la traduction de ce passage par Sah11,117 cuēchtic, cuēchpahtic, cuēchtzompahtic, cuēchtzontic , of fine texture, very fine texture - most surpassingly fine, surpassingly fine texture.
Note: traduit ici comme si le morphème tzon- représentait le substantif tzontli. Mais il s'agit sans doute d'un intensificateur du radical cuēch-tic. Il faut sans doute traduire: qui a une consistance très fine.
Muy heñida. Prim.Mem 210v = ECN11,68 (manque dans Cod Flor XI 121r.). Transcrit 'cuechtzotic'.
.CUECUECH:
cuecuech, apocope de cuecuechtli.
Ehonté, sans pudeur, dévergondé.
Hardi, effronté.
Esp., traviesso y desuergonçado. Molina II 25v.
Angl., dissolute. Est dit du mauvais adolescent, telpōchtli, Sah10,12.
cuecuech, cuecuechtli , dévergondé, sans pudeur - dissolute, shameless.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
in tlahuelīlōc teuhyoh, tlazolloh cuecuech , die übelgeratene Tochter ist schmutzig und liederlich - dissolute. Sah1952,10:5 = Sah10,3.
ayāc cuecuech ahnōzo mihtoa cuecuetz in ōtlahtohcat , aucun dévergondé ou comme on dit débauché n'est devenu souverain - no dissolute or, as is said, shameless one hath become ruler. Sah6,109-110.
.CUECUECHCA:
cuēcuēchca > cuēcuēchca-, redupl. de cuēchoa.
*~ v.i., trembler, avoir froid ou de peur.
in īma za cuēcuēchca, za huihuiyoca, papatlaca , ses mains tremblent, elles frisonnent, elles grelotent - his hands only quaked, quivered and shook. Sah4,92 = Sah 1950,108:26.
Est dit de l'ivrogne (seine Hände zittern nur so, beben nur so und tattern).
in ītlahtōl aocmo mihmati, zan cuēcuēchca, zan tlahtlāhuāncātlahtoa , ses paroles ne sont pas sages, il ne fait que bégayer, que parler en ivrogne - seine Rede ist törisch, er lallt nur so, er redet nur beschwipst. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:28.
Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
Impers. tlacuēcuēchca , on tremble, tous ont peur.
Note: notez l'emploi de 'tla-' dans des verbes qui se réfèrent à un sujet humain mais qui marquent que celui-ci subit une influence extérieure, réagit à un évènement indépendant de sa volonté et n'agit pas volontairement. Launey Introd 138.
.CUECUECHCAHUA:
cuēcuēchcāhua > cuēcuēchcāuh.
*~ v.t. tē-., épouvanter quelqu'un.
tēcuēcuēchcāuh , il a effrayé les gens, c'est terrible, merveilleux (Olm.).
*~ v.t. tla-., laisser quelque chose par crainte.
.CUECUECHCO:
cuēcuēchco:
*~ peut-être impers. de cuēcuēchca., on tremble, tout le monde tremble.
Angl., there is trembling. Sah11,906.
.CUECUECHCUICATL:
cuecuechcuīcatl:
Chant effronté. Danse des courtisanes.
G.Baudot 1976,52. Cf. cuecuechtli.
'Il y avait une autre danse, aussi malicieuse et malhonnête que notre sarabande, usant de tant de mouvements, figures et gesticulations malhonnêtes que l'on peut facilement la ranger parmi les danses de femmes impudiques et d'hommes légers. Ils la nommaient 'cuecuechcuīcatl', ce qui veut dire 'danse chatouilleuse ou des démangeaisons'. Je l'ai vue danser dans quelques villages, Ce que des religieux ont permis comme récréation. Cela n'est guère avisé, car c'est fort malhonnête. Il s'y mēle des indiens vêtus comme des femmes'.
Fray Diego Duran 1967 I 192-193. G.Baudot 1976,98.
Selon Vetancourt 1971,64, le cuecuechcuicatl se dansait la nuit durant la fēte du mois de tēcuilhuitl. Chaque femme, les cheveux dénoués, pose les bras sur les épaules de l'homme qui est à ses cōtés et la danse se déroule 'con mil deshonestidades'.
.CUECUECHIHUI:
cuēcuēchihui > cuēcuēchiuh.
*~ v.inanimé, être très poreux.
cuēchihui, cuēcuēchihui , it is porous, very porous.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
Form: redupl. de cuēchihui.
.CUECUECHINIA:
cuecuechinia > cuecuechinih.
*~ v.réfl., se remuer.
mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mēhuah, mehēhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
Form: redupl. sur cuechinia.
.CUECUECHIUHQUI:
cuēcuēchiuhqui:
Pulvérisé.
cuēchtic, cuēcuēchtic, cuēcuēchiuhqui , il est moulu, soigneusement moulu, pulvérisé - it is powdery, finely powdered, pulverized.
Est dit du noir de fumée, tlīlli. Sah11,252.
.CUECUECHMICTIA:
cuecuēchmictia > cuecuēchmictih.
*~ v.t. tē-.,poursuivre, tourmenter, maltraiter quelqu'un.
secouer qqn. à mort.
Form: sur
mictia, morph.incorp. cuecuech-tli.
.CUECUECHMIQUI:
cuecuēchmiqui > cuecuēchmic.
*~ v.i., avoir l'esprit fatigué, tourmenté, préoccupé; être épileptique.
Form: sur
miqui, morph.incorp. cuecuech-tli.
.CUECUECHMIQUILIZTLI:
cuecuēchmiquiliztli:
Fatigue, préoccupation, tourment d'esprit; épilepsie, mal caduc.
.CUECUECHNEMI:
cuecuechnemi > cuecuechnen.
*~ v.i., mener une vie dissolue.
Angl., she goes about dissolute.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.CUECUECHOA:
cuecuēchoa > cuecuēchoh, redupl. sur cuēchoa.
*~ v.t. tē-., effrayer, épouvanter quelqu'un.
*~ v.t. tla-., broyer une chose extrèmement.
*~ v.i., faire montre de suffisance, être effronté.
Angl., she is pompous.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.CUECUECHOHTINEMI:
cuecuēchohtinemi > cuecuēchohtinen.
*~ v.i., être toujours suffisant, effronté.
Angl., she goes about pompously.
Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
Form: v.composé sur cuecuechoa.
.CUECUECHPAHTIC:
cuecuechpahtic, reduplication sur cuechpahtic.
Très finement moulu.
cuechtic, cuechpahtic, cuecuechpahtic, cuecuechtic , moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground. Décrit la farine. Sah 10,71.
.CUECUECHQUILIA:
cuecuēchquilia > cuecuechquilih.
*~ v.t. tla-., secouer, agiter, remuer une chose, un arbre etc.
.CUECUECHQUITIA:
cuecuēchquītia > cuecuēchquītih.
*~ v.t. tē-., effrayer, faire trembler quelqu'un.
*~ v.t. tla-., remuer, agiter, faire trembler une chose.
Form: sur cuecuēchca.
.CUECUECHTIC:
cuecuēchtic, reduplication sur cuēchtic.
Bien moulu.
cuechtic, cuechpahtic, cuecuechpahtic, cuecuechtic , moulue, finement moulue, très finement moulue, soigneusement moulue - ground, finely ground, very finely ground, well ground.
Décrit la farine. Sah 10,71.
cuēchtic, cuecuēchtic , porous, very porous. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
cuēchtic, cuecuēchtic, cuecuēchiuhqui , il est moulu, soigneusement moulu, pulvérisé - it is powdery, finely powdered, pulverized.
Est dit du noir de fumée, tlīlli. Sah11,252.
.CUECUECHTLI:
cuecuechtli:
Sans pudeur.
cihuācuehcuel, cuecuechtli, cuehcuetol , une coquette, sans pudeur, provocante - a proud woman, shamless, brazen.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,47.
cuecuech, cuecuechtli , dévergondé, sans pudeur - dissolute, shameless.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
R.Siméon dit: danse obsène executée surtout par les femmes pendant les premiers jours du mois de 'uei tecuilhuitl' (Bét.).
Cf. cuecuechcuīcatl.
* plur., ahnenqueh cuecuechtin, cihuātlahuēlīlōqueh īntlatqui , c'est le propre des femmes perverses, de celles qui sont sans pudeur, des mauvaises femmes. Est dit des différentes manières de se farder. Sah6,101 ( transcrit cuecuehti. Cf. aussi
cuehcuetol).
Form: de cuecuechca.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer