Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUAXAHXAMANILIA à CUAZTAYA


.CUAXAHXAMANILIA:
cuāxahxamānilia > cuāxahxamānilih.
*~ v.t. tē-., briser la tête de quelqu'un en morceaux.
Esp., se la hizo pedazos (la cabeza) (Carochi Arte 75r.).
Angl., to shatter someone's head to pieces (K).
Form: redupl. sur cuāxamānilia.
.CUAXAMANIA:
cuāxamānia > cuāxamānih.
*~ v.t. tē-., briser la tête à quelqu'un.
Esp., quebrantar la cabesa a otro (M).
Angl., to break someone's head (K).
*~ v.réfl., se rompre, se briser la tête.
Esp., quebrantarse o quebrarse la cabeza (M).
Angl., for one's head to break (K).
Form: sur
xamānia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAXAMANILIA:
cuāxamānilia > cuāxamānilih.
*~ v.t. tē-., briser la tête à qqn.
Esp., le quebró la cabeza (Carochi Arte 75r.).
Angl., to break someone's head (K).
.CUAXAXAMATZA:
cuāxaxamatza > cuāxaxamatz.
*~ v.t. tē-., mettre la tête de qqn en morceaux.
Esp., desmenuzó la cabeza (Carochi Arte 75r.).
Angl., to make someone's head crumble (K).
.CUAXELOA:
A. ~ cuaxeloa >cuaxeloh.
*~ v.t. tla-., répandre (des ordures, du fumier, du maïs, etc.).
Esp., lo riega (basura, abono, maíz, etc.), lo desperdiga, lo alborota, lo frota (T).
Angl., to scatter trash, manure, corn, etc. (K).
*~ v.réfl., se disperser.
Esp., se riegan, se desperdigan (animal, etc.) (T)
Angl., for animals and the like to scatter, separate (K).
B. ~ cuāxeloa > cuāxeloh.
*~ v.réfl., déborder.
Esp., se quita (p.ej. de un costal que tiene demasiado, etc.) (T)
Angl., to spill out (as from of an overflowing sack) (K).
*~ v.t. tla-., rejeter ce qui déborde.
Esp., lo quita, lo riega, lo saca (lo que sobra del maíz, etc., del bote, costal, etc.).
Angl., to pour the excess of something out (K).
.CUAXELOLTIA:
cuāxelōltia > cuāxelōltih.
*~ v.réfl., se séparer les cheveux sur le milieu de la tête.
mocuāxelōltih , it have hair in elflocks.
Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
.CUAXICALCO:
cuāxīcalco, locatif sur cuāxīcalli.
L'un des édifices du grand temple de Mexico, où l'on déposait les têtes des victimes et où le roi se retirait pour faire pénitence à propos du jeûne de quatre jours qui était observé en l'honneur du soleil (Sah., Clav.).
.CUAXICALLI:
cuāxīcalli:
Crâne, boite crânienne, tête de mort.
Esp., casco de la cabeza, o calavera (M).
Angl.,skull, cranium (K).
skull Sah10,128.
*~ à la forme possédée.
tocuāxīcal īmonamicyan , cervelle.
tōtōtl īcuāxīcal , crâne d'oiseau. Sah11,56.
Form: sur xīcalli morph.incorp. cuā-itl.
.CUAXICALPAPATZPIL:
cuāxīcalpapatzpil:
Qui a le crâne tendre, faible, par ext. enfant tout jeune.
Form: sur papatzpil morph.incorp. cuāxīcal-li.
.CUAXICALPAPATZTIC:
cuāxīcalpapatztic:
Qui a le crâne tendre, faible ; par ext. enfant tout jeune.
Form: sur papatztic morph.incorp. cuāxīcal-li.
.CUAXICALPETILIZTLI:
cuāxīcalpetiliztli:
Fracture du crâne.
Associée à une blessure au crâne, cuāxīcaltzayaniliztli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140.
Form : nom d'action sur peti, morph.incorp. cuāxīcal-li.
.CUAXICALTIC:
cuāxīcaltic:
Chauve.
Esp., calvo, pelón, cabeza de jicara (T123).
Angl., someone bald (K).
.CUAXICALTZAYANILIZTLI:
cuāxīcaltzayāniliztli :
Blessure, déchirure du cuir chevelu.
Associé à la fracture du crâne, cuāxīcalpetiliztli, un paragr. lui est consacré. Sah10,140.
Form : nom d'action sur tzayāni, morph.incorp. cuāxīcal-li.
.CUAXILHUAZTLI:
cuāxilhuāztli:
Brosse à cheveux.
Esp., cepillo (para peinarse) (Z27 et 157).
Angl., hairbrush (K).
.CUAXINCAYOTL:
cuāxīncāyōtl:
Crasse de la tête, croûte, gale, teigne.
Esp., caspa dela cabeça, o postillas de tiña de muchachos (M).
.CUAXIPETZ:
cuāxīpetz, apocope sur cuāxīpetztic.
Chauve. Litt., qui a la tête nue, lisse.
Esp., cabezpelado (M I 22v.).
.CUAXIPETZIHUI:
cuāxīpetzihui > cuāxīpetziuh.
*~ v.i., devenir chauve.
Form: sur
xīpetzihui morph.incorp. cuā-itl.
.CUAXIPETZOA:
cuāxīpetzoa > cuāxīpetzoh.
*~ v.t. tē-., rendre chauve.
Form: sur
xīpetzoa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAXIPETZTIC:
cuāxīpetztic:
Chauve. Litt., qui a la tête nue, lisse.
Esp., calvo, pelón (T123).
Angl., someone bald.
Form: sur
xīpetztic morph.incorp. cuā-itl.
.CUAXIPETZTLI:
cuāxīpetztli:
Calvitie.
Vocabulaire. Sah10,101.
Form: sur
xīpetztli morph.incorp. cuā-itl.
.CUAXIQUIPILTIC:
cuāxiquipiltic:
Qui a des kystes, des bosses au front.
Angl., afflicted by wens on the forhead. Sah9,46.
.CUAXITTOMONIA:
cuāxittomonia > cuāxittomonih.
*~ v.t. tē-., faire une bosse à la tête de quelqu'un.
Form: sur
xittomonia morph.incorp. cuā-itl.
.CUAXIXIPEHUA:
cuāxīxīpehua > cuāxīxīpeuh.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux à quelqu'un.
*~ métaphor., tēcuāxīxīpehua , c'est une femme orgueilleuse, emportée, cruelle (Olm.).
Form: redupl. sur
xīpehua, morph.incorp. cuāitl.
.CUAXIXIPOCHAHUILIZTLI:
cuāxixipochahuiliztli :
Loupe, tumeur, bosse à la tête.
Esp., higo, dolencia de la cabeça (M I 71r.).
.CUAXIXIPOCHOA:
cuāxixipochoa > cuāxixipochoh.
*~v.t. tē-., faire des bosses à la tête de quelqu'un.
.CUAXIXIQUIPILIHUILIZTLI:
cuāxixiquipilihuiliztli :
Loupe, tumeur, bosse à la tête (S).
Esp., higo, dolencia de la cabeça (M I 71r.).
.CUAXIXITONAHUILIZTLI:
cuāxixitonahuiliztli :
Loupe, tumeur, grosseur, bosse à la tête (S).
Esp., higo, dolencia de la cabeça (M I 71r.).
.CUAXOCH:
cuāxōch :
Borne d'une propriété.
Esp., la señal ô piedra que ponen para señalar el mojon ô termino de las heredades (Bnf 362).
Form : apocope sur cuâxôchtli.
.CUAXOCHCO:
cuāxōchco, locatif sur cuāxōch-tli.
Dans les limites, dans les frontères.
*~ à la forme possédée.
in ommotlālicoh, zan tēcuāxōchco, Tepanecah īmmīlco oncān mocuāxōchnāmiquih in ācōlhuahqueh , là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques, là où ils sont frontaliers des Acolhuaque. Est dit du site où s'édifiera Mexico Tenochtitlan. Launey II 282 = Sah10,196 (tequaxuchco).
.CUAXOCHMACHIYOTL:
cuāxōchmachiyōtl:
Marque de limite, terme.
tetl cuāxōchmachiyōtl , pierre, borne - mojon piedra (M I 86r.).
Form: sur
machiyōtl, morph.incorp. cuāxōch-tli.
.CUAXOCHNAMIQUI:
cuāxōchnāmiqui > cuāxōchnāmic.
*~ v.t. tē-., planter, établir les bornes entre sa propriété et celle d'autrui (S).
Esp., alindar heredad con la de otro (M).
tēcuāxōchnāmiqui , il est voisin, qui est voisin de bien avec qqn.
*~ v.réfl., tito-., établir des limites.
Esp., alindar terminos (Olmos).
oncān mocuāxōchnāmiquih in ācōlhuahqueh , là où ils sont frontaliers des Acolhuaque. Launey II 282 = Sah10,196 (moquaxuchnamjquj).
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. cuāxōch-tli.
.CUAXOCHPAN:
cuāxōchpan:
*~ nom pers. nom d'un personnage originaire de Chalco. Cf. Duran (éd. 1967) chap. 2 paragr 8.
.CUAXOCHPANAHUILTIA:
cuāxōchpanahuiltia > cuāxōchpanahuiltih.
*~ v.t. tē-., expulser, faire sortir quelqu'un, le mettre dehors.
Esp., echar de termino (M I 48v.).
Form: sur
panahuiltia, morph.incorp. cuāxōch-tli.
.CUAXOCHPIXQUI:
cuāxōchpixqui, pft. comme nom d'agent.
Garde-frontière.
*~ à la forme possédée.
quimontlālih in īcuāxōchpicāhuān , il a installé ses grades-frontière. W.Lehmann 1938,149.
.CUAXOCHQUECHILIA:
cuāxōchquechilia > cuāxōchquechilih.
*~ v.t. tē-., limiter, déterminer, fixer les limites des propriétés.
Esp., deslindar heredades (M I 41v.b).
Form: applicatif sur cuāxōchquetza.
.CUAXOCHQUETZA:
cuāxōchquetza > cuāxōchquetz.
*~ v.t. tla-., poser, établir les limites d'un champ.
Esp., amojonar terminos, o lindes (M).
tlacuāxōchquetza, tlacuahcuāxōchquetza , il pose des bornes, il pose différentes bornes - he sets boundaries, the separate boundaries.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur
quetza, morph.incorp. cuāxōch-tli.
.CUAXOCHTIA:
cuāxōchtia > cuāxochtih.
*~ v.t. tē-., poser, établir des bornes entre sa propriété et celle d'autrui.
Esp., amojonar terminos (M I 9v.b).
*~ v.réfl. à sens passif, on pose des bornes, on établit des frontières.
in īpan xiuhneltzin mocuāxōchtih , du temps de Xiuhneltzin les frontières ont été établies. W.Lehmann 1938,64§ 41.
Form: sur cuāxōch-tli.
.CUAXOCHTLI:
cuāxōchtli:
Bornes, limites d'un champ, d'une ville.
Esp., termino, o linde de tierras, o de ciudades (M).
quitlalihqueh in ixquich cuāxōchtli , ils établirent toutes les limites (territoriales).
Chim. 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 36.
Cf. nehnemi cuāxōchtli , des limites (sont ici) établies.
Codex de Zempoala édition Galarza 1980,140.
in mēxihcah onmahpilohqueh quintōcāyōtihqueh in tētepeh in cuāxōchtli mochīuh , les Mexicains ont montré du doigt, ils ont nommé les montagnes. Les limites sont (ainsi) établies. Historia Tolteca Chichimeca 46v.
*~ à la forme possédée.
aye moquiquetzayah in īxquich īncuāxōch in īmōmextin ōmotēnēuhqueh tlahtohqueh in atonaltzin īhuān cuahuitzatzin , leurs deux seigneurs nommés Atonaltzin et Cuahuitzatzin n'érigeaient pas encore toutes leurs frontières - noch nicht richteten ihre beiden Herrscher, die sich Atonaltzin und Quahuitzatzin rannten, ein jeder seine Grenzen auf. Chimalpahin 1950,8.
inic tlālmahcēuhqueh inic quiquetzqueh in īxquich īncuāxōch inic motepantihqueh , quand par leurs pénitences ils gagnèrent des terres, quand ils érigèrent toutes leurs frontières, quand bâtirent pour eux même - als sie das Land durch Bußübungen verdient hatten, richteten sie, ein jeder seine Grenzen auf: von da an stellten sie die Grenzen her. Chimalpahin 5. Relacion 1950,8.
quincāhualtihqueh īncuāxōch xāltocamēcah , ils obligèrent les habitants de Xaltocan à quitter leurs frontières (on pourrait comprendre leur territoire). W.Lehmann 1938,144.
* à la forme possédée inaliénable.
in īcuāxōchyo in ītepanyo āltepētl cuauhtitlan , les fontières, les limites de la communauté politique de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,149.
.CUAXOCOCIHUI:
cuāxococihui > cuāxocociuh.
*~ v.i., avoir la gale.
in cuāxococihuih , ceux qui ont la gale - those with itch of the head.
Soignés par Tzapotlān tenan et la térèbenthine, oxitl. Sah1,7l. Egalement rapporté à Tzapotlān tenān en Sah1,17. Le texte espagnol dit: 'una manera de bubas, o sarna: que nace, en la cabeça'.
.CUAXOCOCIHUIZTLI:
cuāxococihuiztli:
*~ médical, gale, abcès qui apparaissent sur la tête.
R.Siméon dit 'rogne qui vient à la tête' (Sah.).
Angl., head abscesses. Sah10,140 (quaxocociviztli).
Form: sur *xococihuiztli, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAXOCOMICQUI:
cuāxocomicqui, pft. sur xocomiqui.
Fou, insensé, ivrogne achevé.
.CUAXOLOTL:
cuāxolōtl:
1. ~ parure, tête de xolotl.Nom d'une parure portée sur le dos. Citée en Sah9,89.
'cuāxolōtl tzinitzcan', vestidura con tocado de cabeza de Xolotl y plumas negro tornasol del tzinitzcan. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6 et 7.
Le CM 68r. et suivantes mentionne deux têtes de xolotl: iztac cuāxolōtl et tlapalcuāxolōtl. Cf. ECN 10,178.
2. ~ nom divin.
cuāxolōtl chāntico , Déesse à laquelle on sacrifiait des esclaves dans la partie du grand temple de Mexico appelée Tetlanman (Sah.).
in īxiptlah cuāxolotl chāntico , l'incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184.
.CUAXONEHUATL:
cuāxonēhuatl:
Crasse de la tête, croûte de la teigne.
.CUAXONEHUAYOTL:
cuāxonehuayōtl:
Crasse de la tête.
*~ à la forme possédée.
tocuāxonehuayo , notre crasse, la crasse de la tête en général.
.CUAXOXALLI:
cuāxoxalli:
Loupe, tumeur, bosse à la tête.
Form: sur
xoxalli, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAXOXOCTIC:
cuāxoxoctic:
Qui a la tête bleue.
Angl., the head is blue. Est dit du dindon. Sah11,53.
Form : sur
xoxoctic et cuâ-itl.
.CUAXOXOCTOTOTL:
cuāxoxoctōtōtl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave bellísima. Clavijero Reglas.
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 49 (1036).
Form : voir
tōtōtl et cuāxoxoctic.
.CUAXOXOLACQUI:
cuāxoxolacqui, pft.
Chauve, qui a le front nu, découvert (S).
nicuāxoxolacqui , je suis chauve.
.CUAXOXOMOLACQUI:
cuāxoxomolacqui, pft.
Chauve, qui a le front découvert (S).
Esp., calbo de la cabeza. Bnf 361.
nicuāxoxomolacqui , je suis chauve.
.CUAXOXOMOLIHUI:
cuāxoxomolihui > cuāxoxomoliuh.
*~ v.i., devenir chauve.
Form: sur cuāxoxomol-li.
.CUAXOXOMOLLI:
cuāxoxomolli:
Calvitie, front découvert, le haut du front nu.
.CUAXOXOMOLTIC:
cuāxoxomoltic:
Chauve sur le front.
nicuāxoxomoltic , je suis chauve.
Form: sur cuāxoxomol-li.
.CUAXOXOPOL:
cuāxoxopōl, terme de mépris.
Sale tête dure. Launey II 242 = Sah10,178.
.CUAXOXOUHCAN:
cuāxoxōuhcān:
*~
toponyme.
.CUAYACAPITZTIC:
cuāyacapitztic:
Qui est pointu.
Esp., puntiagudo (Z103 et 148).
Angl., something pointed (K).
Form: sur
yacapitztic, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAYAHUALLI:
cuāyahualli:
Coussinet rond servant à porter des fardeaux sur la tête.
Esp., rodilla para cargar la cabeza (M I 105r.).
Form: sur
yahualli = coussinet de marmite, de cruche morph.incorp. cuā-itl.
.CUAYAHUALOA:
cuāyahualoa > cuāyahualoh.
*~ v.t. tla-., arrondir l'extrémité d'une chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
motequi, moteīnia, mocuāpayania. mocuāyahualoa in ihhuitl , on coupe les plumes, on les égalise, on arrondit leur extrémité - feathers were broken, evened off, rounded of at the top. Sah9,94 (moquaiaoloa).
Form: sur
yahualoa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAYAHUALTIC:
cuāyahualtic:
Dont le sommet est rond.
cuāyahualtic, cuācomoltic, cuācaxtic , son sommet est rond, son sommet est creux, son sommet est comme un bol - its summit is round ; it is hollowed out ; it is dished.
Décrit la montagne Yahualiuhqui. Sah11,259.
.CUAYAHUALTON:
cuāyāhualtōn, diminutif sur cuāyāhualli.
Petit et dont l'extrémité est ronde.
Angl., small and rounded on the ends.
Décrit les feuilles de la plante tetzmītic. Sah11,161.
.CUAYAHUALTOTON:
cuāyahualtotōn, diminutif pluralisé.
Dont les pointes sont arrondies.
Angl., rounded on the tips.
Décrit les feuilles de la plante cococ xihuitl. Sah11,153.
.CUAYAHUALXIMA:
cuāyāhualxīma > cuāyāhualxīn.
*~ v.réfl., se couper les cheveux en rond.
inic moxīma mocuāyāhualxīma zaniyo in īcuānepantlah quichihciqui , thus was his hair shorn: it was cut like a ring-shaped carrying pad ; they shaved only the crown of his head.
Décrit la coiffure de qui n'a fait aucun captif même avec l'aide d'autrui. Sah8,76.
.CUAYATL:
cuayatl :
*~
n.pers.
.CUAYEH:
cuāyeh, nom possessif sur cuā-i-tl.
Qui a une tête ou une extrémité.
cuāyeh , il a une cime - (it has) a top. Est dit du cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
.CUAYETIC:
cuāyetic:
Dont la tête pend.
Esp., se cuelga (la cabeza o la punta) (por tener mucha fruta, o por estar marchitada) (T123).
Angl., someone with his head hanging, drooping, a tree drooping with heavy fruit, or a wilted plant (K).
.CUAYOLCUEPTOC:
cuāyōlcueptoc:
Troublé, étourdi, intimidé.
Esp., atontado, azorado (Z148).
Angl., confused, agitaded (K).
.CUAYOLLOHCO:
cuāyōllohco, locatif sur cuāyōllohtli.
Milieu du crâne.
*~ à la forme possédée.
quitzoncui īcuānepantlah īcuāyōllohco quimomotzalhuia in ītzon , il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet, du milieu de la tête - he seized his hair ; from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,43.
quitzoncui īcuāyōllohco , il le saisit par les cheveux du milieu du crâne.
Il s'agit d'un prisonnier. Sah2,47.
.CUAYOLLOHTLI:
cuāyōllohtli:
Couronne occipitale, sommet de la tête, sa partie médiane (S).
Esp.,la coronilla, o el medio de la cabeça (M).
su coronilla, la punta del árbol (T129).
Angl.,the crown of one's head, the crown of a tree, treetop (K).
Allem., das Gehirn, das Mark des Kopfes (W).
Form: sur
yōllohtli morph.incorp. cuā-itl.
.CUAYOLLOTL:
cuāyōllōtl:
Cerveau, cervelle.
*~ à la forme possédée, tocuāyōllo , notre cerveau, le cerveau - celebro, o meollo dela cabeça (M II 150r. s toquayollo).
Note: comparer avec cuāyōllohtli .
Form: nominalisation de la forme possédée.
.CUAZACAMOA:
cuāzacamoa > cuāzacamoh,
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux de quelqu'un.
Esp., messar a otro (M).
tēcuāmomotzoa, tēcuāzacamoa, tēcuāzacapi, tēcuāhuihuilana, tēcuāhuihuitla , she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair. Sah4,109.
Form: sur
zacamoa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAZACAPI:
cuāzacapi > cuāzacapi-.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux de quelqu'un.
tēcuāmomotzoa, tēcuāzacamoa, tecuāzacapi, tēcuāhuihuilana, tēcuāhuihuitla , she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair, Sah4,109.
Form: sur
zacapi, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAZAHUATI:
cuāzāhuati > cuāzāhuati-.
*~ v.i., avoir des éruptions sur la tête.
chacuachihui, cuāzahuati , who had sores or pimples on the head Sah1,17. La même expression en Sah1,71 à chaque fois rapportée à Tzapotlān tēnān et à la térébenthine.
Form: sur
zāhuati, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAZALOA:
cuāzaloa > cuāzaloh.
*~ v.réfl., se joindre, en parlant de deux bouts, deux extrémités.
Esp., juntarse vna estremidad o cabo con otro (M 59v. - moquaçaloa).
mocuāzaloa in nopilhuān , j'enfante souvent, litt, mes enfants se joignent, se suivent - parir la muger amenudo (M M 59v.).
*~ v.t. tla-., joindre par les bouts, les extrémités.
On dit aussi niquincuāzaloa in nopilhuān , j'enfante souvent
niquincuāzalohtiuh , j'enfante souvent, je fais beaucoup d'enfants, je vais enfantant.
Form: sur
zaloa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAZNEQUI:
cuāznequi > cuāznec.
*~ v.t. tla-., vouloir manger.
.CUAZONEHUA:
cuāzōnēhua > cuāzōnēhua-.
*~ v.i., avoir peur, être effrayé, être saisi d'horreur, avoir les cheveux hérissés par le froid.
Esp., tener grima, o espeluzarseme los cabellos de gran frio (M).
Form: sur
zōnēhua morph.incorp. cuā-itl.
.CUAZTALEH:
cuāztaleh, nom possessif sur cuāztalli.
Qui a les cheveux blancs.
Esp., cano de la cabeça (M).
.CUAZTALIHUI:
cuāztalihui > cuāztaliuh.
*~ v.i., blanchir, commencer à avoir les cheveux blancs.
Esp., encanecerse dela cabeça (M).
cuāztalihuiz , his hair would whiten. Sah5, 171.
Form: sur cuāztal-li.
.CUAZTALLI:
cuāztalli
Blancheur de la tête ou qui a les cheveux blancs.
Esp., cano dela cabeça (M).
Form: sur
iztalli, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAZTALXOCHITL:
cuāztalxōchitl:
*~ botanique, plante médicinale appelée aussi
āxōchiātl ou texoxolin (Hern.).
Description. Sah11,199 et Sah11,212.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 675.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. cuāztal-li.
cuaztalxochitl2.jpg (6 Ko)
CUAZTALXOCHITL
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig 675.
.CUAZTAPAHPOL:
cuāztapahpōl :
Qui a une tignasse blanche (péjoratif).
huēhuenpōl cuāztapahpōl , un vilain vieux à la tignasse blanche. Sah6,118 (quaztapapul).
.CUAZTAYA:
cuāztaya > cuāztaya-.
*~ v.i., blanchir de la tête, avoir les cheveux blancs.
Esp., encanecerseme la cabeça (M).
Form: sur
iztaya, morph.incorp. cuā-itl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer