Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUAUHQUECHILIA à CUAUHTEPOZYOTIA


.CUAUHQUECHILIA:
cuauhquechilia > cuauhquechilih.
*~ v.t. tla-., étayer une maison, échalasser des plantes.
Form: sur quechilia, applicatif de
quetza, morph.incorp. cuauh-, avec au bois.
.CUAUHQUECHOLLAN:
cuāuhquechōllān:
*~
toponyme.
.CUAUHQUECHOLTECAH:
cuāuhquechōltēcah
*~ ethnique, plur., habitants de Cuāuhquechōllān.
.CUAUHQUECHTLAHUILANAYA:
cuauhquechtlahuilānaya,
*~ forme possédée sur *cuauhquechtlahuilānōni, joug.
cuacuahuehqueh īncuauhquechtlahuilānaya , joug pour unir des bœufs.
CUAUHQUECHHTLAHUILANAYA:
cuauhquechtlahuilānaya, à la forme possédée seulement.
Joug.
cuacuahuehqueh īncuauhquechtlahuilānaya , joug pour unir les boeufs.
Form: sur
huilāna, morph.incorp. cuauhquechtli.
.CUAUHQUECHTLI:
A. ~ cuāuhquechtli:
Cou de l'aigle.
Form: sur
quechtli, morph.incorp. cuāuh-tli.
B. ~ cuauhquechtli:
Entrave, lien, chaîne (S).
Form: sur quechtli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHQUEMEHCAN:
cuāuhquēmehcān:
*~
toponyme.
.CUAUHQUEMITL:
cuāuhquēmitl:
Vêtement guerrier ou parure en plumes d'aigle.
Allem., Kriegergewand, Krieger-Schulterdecke. SGA II 504.
Vêtement porté par le dieu Omacatl.
īcuāuhquēn tēnchīlnāhuayoh , seine Kriegerschulterdecke mit dem roten Augenrand - his warrior's cape was red-bordered with eyelets. SGA II 504 = Sah1,34.
Par ailleurs Tezozomoc 1878,633 dit 'trian unas mantas como que servian de luto, que llaman 'quauhquemitl' y 'quauhtilmatli'. Ces deux vêtements seraient portées par Moctezuma et par le Cihuacoatl lors de l'accueil des guerriers à leur retour d'une bataille où les pertes auraient été nombreuses, d'où l'allusion, peu précise d'ailleurs, a des habits de deuil (de luto).
Cf. les traductions de 'quauhquemitl' lors de la description des parures du dieu Omacatl (Sah1,34). SGA II 504. Dyckerhoff 1970,77. Adler-quelitl, ist die für cihuācōātl sonst nicht belegte aztekische Bezeichnung für den in Codex Borbonicus dargestellten Federumhang. Dyckerhoff I970,218.
Auf sämtlichen Abbildungen des Codex Borbonicus trägt die Göttin Cihuācōātl über einem roten Frauenrock einen von Adlerfedern bedeckten Umhang, ein 'Quemitl'. U.Dyckerboff 1970,218.
cuāuhquēmitl , parure en plumes d'aigle.
Dans une liste de parures des dieux. Sah12,81.
.CUAUHQUEQUEX:
cuauhquequēx:
*~ ornithologie, pic.
Esp., pájaro carpintero (Z).
Angl., woodpecker (K).
.CUAUHQUETZA:
cuauhquetza > cuauhquetz.
*~ v.t. tla-., faire des fagots de bois.
*~ v.réfl., se raidir, se mettre en erection, en parlant du membre viril.
mocuauhquetz , il a été en érection.
Form: sur
quetza, .morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHQUETZALLI:
A. ~ cuāuhquetzalli:
1. ~ rectrices, plumes de la queue de l'aigle.
in īcuitlapil ītōcā: cuāuhquetzalli , sa queue est nommée 'cuauhquetzalli' - its tail (feathers) are called 'cuauhquetzalli'.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
Le texte parallèle Sah HG XI 2,82 transcrit quaquetzalli.
2. ~ parure royale.
īcuāuhquetzal , sa parure en plumes d'aigle - sein Krieger-quetzalfederschmuck. W.Lehmann 1938,220.
3.~
n.pers.
B. ~ cuauhquetzalli:
Fascine, fagot de bois (S).
.CUAUHQUEZCOMATL:
cuauhquezcomatl:
Reservoir à grains en bois.
Angl., wooden grain bins. Sah8,44.
.CUAUHQUI:
cuauhqui:
Bûcheron, paysan, personne de basse condition (Olm.).
Form: sur cuahuitl, propose R.Siméon, mais semble être une forme perfective.
.
CUAUHQUILITL:
cuauhquilitl:
Blette sauvage qui se mange bouillie et qui a fort bon goût.
hueyi cuauhquilitl , autre blette sauvage comestible (Sah.).
.CUAUHQUIMICHIN:
cuauhquimichin:
Souris des bois. Launey II 244.
Angl., forest mouse. Sah11,18.
Mangés par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
.CUAUHQUIXTIA:
cuauhquīxtia > cuauhquīxtih.
*~ v.t. tē-., tourmenter, inquiéter quelqu'un.
in ahmo tēcuauhquīxtih , ce qui console les gens (Olm.).
*~ v.t. tla-., égarer une chose dans les bois.
*~ métaphor. zan quicuauhquīxtia in ītlahtōl , il est dissimulé. fourbe, il ne parle pas ouvertement (Olm.).
.CUAUHQUIYAHUAC:
cuāuhquiyāhuac, locatif.
Porte sud de l'enceinte du grand temple de Tenochtitlan.
in cuāuhquiyāhuac, tēcpantzinco, acatl īyacapan, tezcacōāc . Désigne les quatre issues principales du grand temple de Tenochtitlan. Sah12,55.
cuāuhquiyāhuac , devrait désigner la porte sud menant à Itztapalapan.
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
'A la porte de l'Aigle', site du Grand Temple de Tenochtitlan.
Cf. Sah HG II 34,36. Garibay Sah IV 330.
tlacochcalco cuāuhquiyāhuac où l'on vénérait Mācuīltotēc.
Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,192.
R.Siméon dit: l'un des édifices du grand temple de Mexico où l'on conservait la statue du dieu Macuiltotēc.
Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII.
.
CUAUHQUIYAHUACATL:
cuāuhquiyāhuacatl:
Titre d'un seigneur.
cuāuhquiyāhuacatl , 14éme dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux:. Ce titre revient à un nommé Mecatzin. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
cuāuhquiyāhuacatzintli est signalé par Rendon Chimalpahin 1965,304 comme nom propre. 'Aguila con la cola fuera de su casa'.
.CUAUHTANAHTLI:
cuauhtanahtli:
Caisse, coffre en bois.
De petits paniers en bois.
Angl., small wooden basquets. Sah10,84.
Form: sur tanahtli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHTAPALCATL:
cuāuhtapalcatl:
Plumes de 'couvertures' de l'aigle, plumes secondaires dures apparaissant sur l'aile, le cou, l'épaule et la tēte de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
in icpac onoc ihhuitl īhuān in īquechtlan īhuān in īahtlapaltitech, in īācōl īpan īhuān in īcuitlapan ītōcā cuāuhtapalcatl , on its head, and neck, and on its wings, on its wing-bends, and on its back lie feathers called 'cuauhtapalcatl'. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas. se llama alapachtli, y itapalcaio'. Sah HG XI Chap II §10.
Form: sur
tapalcatl, morph.incorp. cuāuh-tli.
cuauhtapalcatl.jpg (8 Ko)
CUAUHTAPALCATL
Matricula de Huexotzinco.
.CUAUHTAPAZOLLI:
cuauhtapazōlli:
Buisson, ronces, brousailles.
.CUAUHTAPAZOLTONTLI:
cuauhtapazoltontli, diminutif sur cuauhtapazolli.
Petit buisson d'arbre.
Angl., a small bush. Sah11,173.
Esp., es una marañilla arborea. Cod Flor XI 164r = ECN9,184.
.CUAUHTATALA:
cuauhtatala:
*~ ornithologie, pic à front doré, oiseau décrit en Sah11,46.
Syn. de cuauhtōtōpohtli. Le texte espagnol correspondant dit: 'se llama quauhtatala que quiere decir, que golpea en los arboles'.
.CUAUHTECAHCALLI:
cuāuhtecahcalli:
Coquille d'œuf de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
Form: sur cahcalli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHTECATL:
cuāuhtēcatl, plur. cuauhtēcah.
Cadavre de la victime à laquelle on avait arraché le coeur que l'on présentait en offrande aux dieux et que l'on jetait ensuite dans un baquet en bois (Sah.).
'Homme-Aigle', ce que devient le sacrifié au tlahuahuānaliztli après sa mort. Anne Marie Wohrer I 128.
cuāuhtēcah , habitante del pais del Aguila, nombre dado à las victimas sacrificadas al sol. Cf. Sah HG II 21,6 y passim. Garibay Sah IV 330.
.CUAUHTECHALOTL:
cuauhtechalotl:
*~ zoologie, écureuil des bois (Sciurus montanus, Hern.).
Angl., tree squirrel.
Décrit en Sah11,10.
.CUAUHTECHCAC:
cuāuhtechcac:
1. ~ locatif, sur la pierre sacrificielle.
ōmpa mictīlōqueh in cuauhtechcac , ils ont été tués sur la pierre sacrificielle. W.Lehmann 1938,297.
2. ~
toponyme.
.CUAUHTECOMATZINCO:
cuauhtecomatzinco:
*~
toponyme.
.CUAUHTECONI:
cuauhtecōni, éventuel sur le passif de cuauhtequi, n.d'instr.
Instrument pour couper du bois.
quicohuah telpōchtepoztli in cuauhtecōni in cuauhxelōlōni , ils achètent des haches pour jeunes gens, des instruments pour couper, pour fendre du bois. Sah6,127.
.CUAUHTECPANTLI:
cuauhtēcpāntli:
Treillis, grille de bois.
Esp., verjas, o rexa de madera (M).
Form: sur
tēcpāntli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHTECPANYOH:
cuauhtēcpānyoh, nom possessif.
Treillagé, garni de treillage.
Esp., enrexada cosa (M).
.CUAUHTECTLI:
cuauhtectli:
Pilier en bois.
Angl.,the log. Sah11,115 et 116.
wooden pillars. Sah10,81.

.CUAUHTEEHUATL:
cuāuhteēhuatl:
Membrane coquillière de l'œuf de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
Form: sur teēhuatl, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHTEHUlTZTLI:
cuāuhtehuitztli:
Fines plumes d'aigle.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
in cuāuhtlachcayōtl īhuān in cuāuhtehuitztli , le duvet d'aigle et les fines plumes d'aigle. Nécessaires au culte de Tocih. Sah2,208.
.CUAUHTEIXIPTLAH:
cuauhtēīxiptlah:
Statue, figure de bois.
cuauhtēīxiptlah xīnqui , statuaire, sculpteur de figures sur bois.
Form: sur tēixiptlah, forme possédée sur īxiptlahtli.
.CUAUHTELOLOHHUIA:
cuauhtelolohhuia > cuauhtelolohhuih.
*~ v.réfl., jouer aux boules.
Form: sur cuauhtelolohtli.
.CUAUHTELOLOHMOMOTLA:
cuauhtelolohmomotla > cuauhtelolohmomotla-.
*~ v.réfl., jouer aux boules.
Form: sur momotla, morph.incorp. cuauhtelolohtli.
.CUAUHTELOLOHTLI:
cuauhtelolohtli:
Boule de bois.
Form: sur
telolohtli, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHTEMA:
cuauhtēma > cuauhtēn.
*~ v.i., disposer des poutres, une charpente.
He lays the wood. Est dit du charpentier. Sah10,27.
*~ v.t. tla-., boiser une maison, y mettre une charpente.
Form: sur
tēma, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHTEMALACACHIHUA:
cuauhtemalacac, locatif.
Sur des roues de bois.
in tohtomāhuac tlequiquiztli cuauhtemalacac ōonotiuh, les grosses bombardes vont reposant sur des roues de bois. Sah12,41.
.CUAUHTEMALACACHIHUA:
cuauhtemalacachīhua > cuauhtemalacachīuh.
*~ v.réfl. à sens passif, on en fait des roue en bois.
mocuauhtemalacachīhua, macuauhtemalacaxīma , wheels are made, cartwheels are cut.
Est dit à propos du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,109.
Form: sur temalacachīhua, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHTEMALACATL:
cuauhtemalacatl :
Roue de charrette, ou chariot, charrette (S).
Esp., rueda de carreta ; carreta (Bnf 361).
Form : sur
temalacatl et cuahu[i]-tl.
.CUAUHTEMALACAXIMA:
cuauhtemalacaxīma > cuauhtemalacaxīn.
*~ v.réfl. à sens passif, on le coupe en forme de roue en bois.
mocuauhtemalacachīhua, mocuauhtemalacaxīma , wheels are made, cartwheels are cut.
Est dit à propos du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,109.
Form: sur temalacaxīma, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHTEMALLAH:
cuauhtemallah:
*~ toponyme. Cf. cuauhtemallān.
.CUAUHTEMALLAN:
cuauhtemallan:
*~
toponyme sur cuauhtemalli.
.CUAUHTEMALLI:
cuauhtēmalli:
Pile, tas, monceau de bois.
Esp., tinada, o rimero de madera (M).
Form: nom d'objet sur cuauhtēma.
.CUAUHTEMALO:
cuauhtēmalo.
*~ v.impers. sur cuauhtēma, on place du bois.
in īpan cuauhtēmalo , sur laquelle on place du bois. Sah11,115.
.CUAUHTEMALTECAYOTL:
cuauhtemaltecāyotl:
Ce qui concerne le Guatemala.
Désigneune variété de cacao. Sah10,65.
une variété de calebasses, ayohtectli. Sah10,75.

.CUAUHTEMATLATL:
cuauhtematlatl:
Sorte de catapulte.
Esp., trabuco (M).
in quēnin españoles quitlālihqueh cuauhtematlatl , comment les Espagnols ont installé une catapulte. Sah12,113 (quauhtematlatl).
Form: sur
tematlatl.
.CUAUHTEMIMILXIMA:
cuauhtemimilxīma > cuauhtemimilxīn.
*~ v.i., sculpter des poutres de bois.
Angl., he carves pillars. Est dit du charpentier. Sah10,27.
Form: sur
xīma, morph.incorp. cuauhtemimil-li.
.CUAUHTEMOC:
cuāuhtemōc:
1. ~
nom pers.
2. ~ Aigle qui descend, nom du soleil dans sa course entre le zénith et le couchant (I 137). Garibay 1971 II 402.
.CUAUHTEMOLIN:
cuauhtemōlin:
*~ zoologie, insecte roussâtre qui vit dans les poutres (Sah.).
Description. Sah11,100.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.349.
Form : sur
temōlin, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHTEMPILOLLI:
cuāuhtēmpilōlli:
Labret en forme d'aigle.
cuāuhtēmpilolli celtic teōcuitlatl , a gold lip pendant in the form of an eagle. Sah8,27.
.CUAUHTENAMITL:
cuāuhtenāmitl:
Rempart de guerriers valeureux.
in cuāuhtenāmitl, cuāuhtlatzacuīlli, ocēlōtenāmitl, ocēlōtlatzacuīlli , un rempart, un mur d'enceinte de guerriers aigles et de guerriers jaguars - the rampart and enclosure of eagle and ocelot warriors. Sah4,47.
quitopēuh in cuāuhtenāmitl in ocēlōtenāmitl , il a renversé le rempart d'homme vaillants, d'hommes courageux. Sah8,72.
*~ plur., cuāuhtenāntin .
in oquichtin in yāōtēhuatoqueh in iuhquin ocēlōtenāntin, cuāuhtenāntin mochīuhtoqueh , les hommes de guerre, ceux qui vont partir au combat vont devenir comme un rempart de guerriers - the men (at arms) who were about to go to war, who were to be extended as if made into a wall of men dexterous with arms. Sah8,52.
.CUAUHTENAMPAN:
cuauhtenampan:
*~
toponyme.
.CUAUHTENANCO:
cuauhtenanco:
*~
toponyme.
.CUAUHTENANYOHTOC:
cuauhtenānyohtoc:
*~ v.inanimé, être entouré d'un rempart, d'une palissade de bois.
cuauhtenanyohtoc, cuauhtenānehtoc in ithualli , la cour se trouve pourvue d'une palissade (tenamitl) de bois. Launey Introd 259.
Form: auxiliaire sur nom possessif.
.CUAUHTENCATL:
cuauhtēncatl:
Habitant des bois.
Angl., a forester. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80.
.CUAUHTENCO:
cuauhtēnco:
*~ toponyme.
*~ locatif, sur le bord, sur la lisière du bois.
En un lieu voisin d'un bois. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
.CUAUHTENCOLLI:
cuāuhtēncōlli:
Bec recourbé de l'aigle. Sah11,55.
Form: sur
tēncōlli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHTENHUAH:
cuauhtenhuah, nom possessif.
Qui possède une lisière de forēt.
Angl., a forest owner. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80.
.CUAUHTENHUETZI:
cuauhtēnhuetzi > cuauhtēnhuetz.
*~ v.i., tomber de fatigue, de lassitude.
cuauhtēnhuetzi , il tombe épuisé - he fell exhausted. Est dit de l'ivrogne. Sah4,12.
zan cān cuauhtenhuetziz ? quand donc tombera-t-il d'épuisement - wann wird er vor Erschöpfung umsinken ? Sah 1950,10:24.
ihuiyan cuauhtēnhuetzi , still liegt er kraftlos da. Sah 1950,112:3.
.CUAUHTENTETL:
cuāuhtēntetl:
Mentonnière de guerrier.
Angl., the Eagle Lip Plug. Acad Hist MS 68v = ECN10,172.
In den Primeros Memoriales (SGA II 577) beschreibt Sahagun einen cuāuhtēntetl genannten Lippenstock folgendermaßen: inic tlatlālilli tecpatl iuhqui nextecuilli , aus einem Kiesel, wie eine Made gekrümmt. Dyckerhoff 1970,131.
*~ à la forme possédée.
īcuāuhtēnteuh , sa mentonnière de guerriers W.Lehmann 1938,220.
Form: sur
tēntetl, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHTENTLI:
cuauhtēntli:
1.~ lisière d'un bois.
2. ~ construction, sablière.
Angl., the plate.
Un paragr. lui est consacré. Sah11,115.
Form : sur
tēntli, morph.incorp. cuahuitl.
.CUAUHTENTOC:
cuauhtentoc > cuauhtentoca.
*~ v.i., être étendu sur une planche.
Est dit du petit enfant. Sah6,2.
.CUAUHTEPAHTLI:
cuauhtepahtli:
Racine dont la décoction était en usage pour la guérison des bubas ou maladies vénériennes (Sah.).
.CUAUHTEPANITL:
cuauhtepānitl:
Solive.
Angl., the floor joist. Sah11,115.
.CUAUHTEPANTLI:
cuauhtepāntli:
Barrière, clôture en bois.
Esp.,palenque o estacada (M).
palizada defension de palos (M I 91r.).

.CUAUHTEPAYOH:
cuauhtepāyoh, nom possessif sur cuauhtepāntli.
Qui a une palissade de bois.
Angl., it has a wooden enclosure.
Décritun temple. Sah11,269.
une hutte. Sah11,273.

.CUAUHTEPEC:
cuauhtepēc:
*~
toponyme.
.CUAUHTEPETL:
cuauhtepētl:
1. ~
toponyme.
2. ~ nom d'une victime sacrificielle, tlācatatehuitl, qui était immolée là à l'occasion d'Atl cāhualo. Ses vêtements de papier étaient vert sombre, iyappaltic. Sah2,43 = Sah 1927,56.
.CUAUHTEPETLATIC:
cuauhtepetlatic:
Pressé, serré, fourni, fourré, boisé.
.CUAUHTEPITON:
cuauhtepitōn, diminutif sur cuahuitl.
Petit bâton, petit morceau de bois.
Un petit arbre.
Est ditd'une plante cozcacuauhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9.192.
de la plante cuachtlacalhuāztli. Sah11,164.

.CUAUHTEPITZTLI:
cuauhtepitztli:
Arbre dur ou bois dur.
Décrit l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
Décrit la plante huiccuahuitl. Sah11,109.
.CUAUHTEPOPOPAHTLI:
cuauhtepopōpahtli :
Nom d'un arbre, syn. de iczōtl.
F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIII p. 76.
Cf.
tepopōtl.
.CUAUHTEPOTZOHTLI:
cuauhtepotzohtli:
Fermeture, verrou en bois.
.CUAUHTEPOZTLI:
cuauhtepoztli:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Décrit en Sah11,109. Probablement identique à tepozcahuil.
Copaifera himenifolia, un copayer.
Cité en Sah11,245.
Cf. aussi cuauhtepozyoh.
Ecorce d'arbre, que l'on mēlait avec de l'argile noire et des feuilles de l'huixachin; on se frottait la tēte avec cette composition (Sah).
miecpa ic mopacaz in totlan in cuauhtepoztli , souvent il se lavera les dents avec (une infusion de l'écorce du) cuauhtepoztli - and many times the teeth are washed with (an infusion of the bark of) the quauhtepuztli. Sah10,147.
.CUAUHTEPOZYOH:
cuauhtepozyoh, nom possessif.
Avec de l'écorce de l'arbre cuauhtepoztli, réduite en poudre.
Allem., baumrindig, mit Baumrinde. SIS 1952,292.
huel cuauhtepazyoh , avec abondamment d'écorce de l'arbre cuauhtepoztli réduite en poudre - with sufficient (polvered bark of) quauhtepuztli. Usage médicinal. Sah10,139. Le texte espagnol corresp. dit: 'una corteza, del palo que en la lengua mexicana se dize, quauhtepuztli, que es como alcornoque, saluo que es pesado'.
palli huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh , de l'argile noire bien mélangée avec (l'écorce) de l'arbre cuauhtepoztli et (celle) de l'arbre huixachin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,140.
quināmaca in palli zan molhui zoquitl huixachyoh cuauhtepozyoh , sie verkauft den Schwarzton als ein bloßes Gemisch aus tonerde, Uixatschin-Blätter und Baumrinde.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.
.CUAUHTEPOZYOTIA:
cuauhtepozyotia > cuauhtepozyōtih.
*~ v.t. tla-., médicinal, appliquer l'écorce de l'arbre cuauhtepoztli.
Mais aussi pratique tinctoriale:
tepah, zoquicuini, zoquimāmah. tēpah, tlapah, tlahuixachyotia, tlacuauhtepozyōtia , sie behandelt die Leute mit Schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit Schwarzton vor undbedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer