Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUAUHMAITL à CUAUHPOYAHUALTZIN


.CUAUHMAITL:
cuauhmāitl:
1.~ branche d'arbre.
2.~ botanique, nom d'une plante.
'Rama de arbol', désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'cuamait': Ocotea dendrodaphne Metz. Cf. la variante '
cuamaitl'.
.CUAUHMAPAN:
cuauhmāpan, locatif sur cuauhmā-itl.
Dans les branches d'un arbre.
Esp., arriba en el arbol (Z149).
Angl., up in a tree (K).
.CUAUHMATLATL:
cuauhmātlatl:
Buisson, ronces, broussailles.
Esp., breña, o maleza de monte (M II 86v.).
Peut peut-être désigner un treilli, une grille de bois.
Cf. le néologisme
tepozcuauhmātlatl.
Form: sur mātlatl, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMAXAC:
cuauhmaxac, locatif.
Endroit où un arbre fait la fourche.
Esp., horcajadura de arbol (M II 86v.).
.CUAUHMAXALLI:
cuauhmaxalli:
Bâton fourchu.
Esp., horqueta, horcon (Z69 et 148).
Angl., forked stick (K).
Form: sur
maxalli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMAYAHUILLAH:
cuauhmāyahuīllah, locatif.
Lieu où des arbres ont été abattus.
Esp., lugar desmontado (Z149).
Angl., place where trees have been felled (K).
.CUAUHMECAEXOTL:
cuauhmecaexōtl:
Gousse de vanille.
Esp., vainilla (Z127 et 149).
Angl., vanilla bean plant (K).
Form: sur
exōtl, morph.incorp. cuauhmeca-tl.
.CUAUHMECAPAHTLI:
cuauhmecapahtli:
Espèce de salsepareille (Hern.).
Esp., zarzaparrilla. Clavigero Reglas 125.
Angl., sarsaparilla (K).
Form: sur
mecapahtli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMECATECOLOTL:
cuauhmecatecolotl:
Plante parasite qui croît sur les arbres.
Esp., cierta yerua que se cria en los arboles (M II 86v.).
.CUAUHMECATL:
cuauhmecatl:
1. ~ désigne différentes plantes grimpantes parmi lesquelles la salsepareille.
Esp.,bejuco, enredadera, trepador (Z).
zarzaparrilla. Clavigero Reglas 125.
Angl., Mexican creeper (Antigonon leptopus), hairbrush vine (Combretum farinosum), sarsaparilla (K).
2. ~ néologisme, désigne la vigne.
Angl., vine or ivy en general (K).
3. ~ insecte (Hern., Clav.).
Esp., cierta especie de insecto o zóofito (Clavijero Reglas).
4. ~ désigne peut-être une mesure (veinte brasas).
'Mantas ricas labradas, de a veinte brazas que llaman Quauhmecatl' dit Tezozomoc 250. Ce mot n'est pas attesté par ailleurs pour désigner une mantes U.Dyckerhoff 1970,100.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMECAXOCHITL:
cuauhmecaxōchitl:
Espèce de salsepareille (Hern.).
Form: sur
xōchitl, morph.incorp. cuauhmeca-tl.
.CUAUHMEMETLATL:
cuāuhmemetlatl:
Gésier de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
.CUAUHMETL:
cuauhmetl:
Espèce de maguey (S).
Cf. aussi la variante cuametl.
Form: sur
metl, préf. cuauh.
.CUAUHMETZLI:
cuāuhmetztli:
Cuisse de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
.CUAUHMIMILLI:
cuauhmimilli:
Pilier de bois.
Pilares de madera. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 12.
Form: sur
mimilli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHMIXTITLAN:
cuâuhmixtitlan :
*~
toponyme.
.CUAUHMIZTLI:
cuauhmiztli. Voir aussi
cuammiztli.
Quadrupède ressemblant à l'once (Sah.).
Anders.Dib. transcrivent 'cuammiztli' et traduisent Jaguarundi.
Once: Grand félin des montagnes du nord de l'Asie (1m30) à fourrure laineuse rappelant celle de la panthère.
Jaguarundi: Chat sauvage à trés longue queue, des forêts amazoniennes.
.CUAUHMOCHITL:
cuauhmōchitl:
*~ botanique, tamarinier.
Esp., guamochil (T196 et 204).
Angl., tamarind (K).
Attesté par Francisco Hernandez.
.CUAUHMOLOCTLI:
cuāuhmoloctli. Cf.
cuāummoloctli.
.CUAUHNACATL:
cuāuhnacatl:
Viande d'aigle.
Angl., eagle meat. Sah10,80.
.CUAUHNACAYOTL:
cuauhnacayōtl:
Bois d'un arbre.
cuauhnacayōtl, cuahuitl īnacayo, cuahuitl īyecnacayo , le bois d'un arbre, de bois de l'arbre, le bon bois de l'arbre - the wood of the tree, the tree's wood, the tree's good wood. Sah11,114.
.CUAUHNACAZTLAN:
cuauhnacaztlān:
*~
toponyme.
.CUAUHNACAZTLI:
cuauhnacaztli:
Semble désigner un arbre ou une plante.
Mex., 'cuaunacaztle'. Cf. Cod Mendoza Lám XIII s cuauhnacaztlān.
.CUAUHNACOCHTLI:
cuauhnacochtli:
Boucle d'oreille en bois.
īnacoch, cuauhnacochtli , ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
.CUAUHNAHUAC:
cuauhnāhuac:
*~ locatif , près des arbres.
Esp., cerca o junto alos arboles (M II 86v.).
*~
toponyme.
.CUAUHNAHUACAH:
cuauhnāhuacah:
*~
ethnique, plur.
.CUAUHNAHUACAIHTOA:
cuauhnāhuacaihtoa > cuauhnāhuacaihtoh.
*~ v.réfl., être sujet de Cuauhnahuac (Cuernavaca).
Cuauhnāhuac īhuān in ixquich mocuauhnāhuacaihtoah , Cuernavaca et tous ceux qui sont soumis à Cuernavaca. Sah8,l.
.CUAUHNAMACAC:
cuauhnāmacac:
Vendeur de bois.
Angl., the wood seller.
Description de son activité. Sah10,80.
.CUAUHNANACATL:
cuauhnanacatl:
Champignon, excroissance d'arbre.
Esp., hongo de prado (M II 86v.).
Description. Sah11,132.
L'illustration. Dib.Anders. fig. 459 b. représente ces champignons sur la souche d'un arbre.
Form : sur
nanacatl et cuahu-i-tl.
.CUAUHNANAHUATL:
cuauhnanahuatl:
Gomme, résine.
Esp., goma de arboles (M II 86v.).
Pour les résines végétales voir aussi
copalli, ocōtzotl et cuauhocōtzotl et mizquicopalli.
.CUAUHNANAHUAYOH:
cuauhnanahuayoh, nom possessif.
Qui produit de la gomme, plein de gomme.
Esp., gomoso lleno de goma (M I 66r.).
.CUAUHNAPALOA:
cuauhnapaloa > cuauhnapaloh.
*~ v.t. tla-., étayer une maison, etc.
Esp., apuntalar o apoyar la casa (M II 86v.).
.CUAUHNECCOMITL:
cuauhnecōmitl:
Ruche, pot de miel.
Esp., colmena, o cantaro de miel de auejas (M II 86v s quauhnecomitl).
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. cuauhneuctli.
.CUAUHNECCONTOTONTIN:
cuauhneccōntotōntin, diminutif pluralisé sur cuauhneccōmitl.
De petits pots de miel. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
.CUAUHNECQUIXTIA:
cuauhnecquīxtia > cuauhnecquīxtih.
*~ v.i., vider les ruches, en retirer le miel.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. cuauhneuctli.
.CUAUHNEHNEQUI:
cuāuhnehnequi > cuauhnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à l'aigle.
mocuāuhnehnequi , il ressemble a l'aigle.
Est dit du vautour royal, cōzcacuāuhtli. Sah11,42.
.CUAUHNELHUATL:
cuauhnelhuatl:
Racine d'arbre.
Est dità propos d'un arbre. Sah11,112.
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
de la racine de la plante xālācocohtli. Sah11,168.
de la racine de la plante tepetomātl. Sah11,173.
quicua in tlanelhuatl, in cuauhnelhuatl, in menelhual, in xiuhnelhuatl , il mange les racines, les racines d'arbres, les racines de maguey, les racines d'herhes. Sah11,17.
in īnelhuayo cuauhnelhuatl , sa racine est une racine d'arbre. Est dit de la plante cuauhtlahcalhuaztli. Sah11,164.
.CUAUHNELHUIA:
cuauhnelhuia, applicatif sur cuauhneloa (K).
.CUAUHNELOA:
cuauhneloa > cuauhneloh.
*~ v.t. tla-., battre, agiter des oeufs, de la crème etc.
Esp., lo revuelve (T).
Angl., to stir something (with a stick) (K).
*~ métaphor., zan quicuauhneloa , il parle faussement (Olm.).
*~ v.réfl. à sens passif, être battu, remué à l'aide d'un bâton.
Esp., se revuelve (T).
Angl., for something to be stirred. (K).
Form: sur
neloa, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHNELOLO:
cuauhnelōlo:
*~ v.passif-impers. sur cuauhneloa (K).
.CUAUHNENE:
cuauhnene :
*~
n.pers.
.CUAUHNENECUILLI:
cuauhnenecuilli:
Arbre qui produit des gousses de graines dans une pulpe comestible.
Esp., jinicuile (arbol) (T119).
Angl., tree which produces pods of seeds in an edible pulp (Inga jinicuil) (K).
Comparez à
cuauhhuexōtl.
.CUAUHNEPANOLLI:
Cuauhnepanolli:
Croix.
Esp., cruz. Carochi Arte 20r et 67r.
Angl., cross (K).
Form: sur *nepanolli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHNEPANTLAH:
cuauhnepantlah, locatif.
Au milieu de la forêt.
Esp.,en el medio de los arboles de bosque. Carochi Arte 20r.
lo interior o el medio del desierto o del monte (M II 86v.).
Angl., in the middle of the forest (K).
Form:
nepantlah sur cuahu-itl.
.CUAUHNEUCPIXQUI:
cuauhneucpixqui:
Propriétaire, possesseur, gardien de ruche.
Esp., colmenero (M II 86v.).
Form: sur le pft. de piya, morph.incorp. cuauhneuctli.
.CUAUHNEUCTLAH:
cuauhneuctlah, locatif sur cuauhneuc-tli.
Rucher, lieu garni de ruches.
Esp., colmenar (M II 86v.).
.CUAUHNEUCTLI:
cuauhneuctli:
Miel d'abeilles sauvages.
Esp., miel de auejas (M II 86v.).
Cité en Sah10,74.
in quichīhua īneuc yehhuātl in mihtoa cuauhneuctli , quand elle fait du miel c'est celui qu'on appelle miel d'abeilles sauvages - when it makes its honey, it is the so-called wild honey.
Est dit de l'insecte mellifère mīmiyēhuatl. Sah11,94.
xicohneuctli pipiyôlin cuauhneuctli , le miel d'abeille, l'abeille sauvage, le miel d'abeille sauvage - bee honey, wild bees, wild honey. Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (quauhnecutli).
cuauhneuctli ahnōzo tetzāhuac neuctli , du miel d'abeilles sauvages ou du sirop d'agave épais - bee honey, or thickened maguey syrup. Sah10,145 et Sah10,148.
in ītzintlān īxillān ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
Form: sur
neuctli, morph.incorp. cuauh-, au sens de sauvage.
.CUAUHNEUCYOH:
cuauhneucyoh, nom possessif., culinaire.
Additionné de miel, avec du miel d'abeilles sauvages.
Est dit d'une préparation de cacao. Sah10,93.
cuauhneucyoh cacahuatl, du chocolat au miel - honeyed chocolat. Sah8,39.
.CUAUHNEUCZAYOLIN:
cuauhneuczāyōlin:
Abeille qui fait son miel sur les arbres.
Esp., aueja de miel que cria en los arboles (M II 86v.).
Cf. aussi
neuczāyōlin.
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf. mīmiyāhuatl, pipiyōlin, tlāletzalli, tlāletzatl et xīcohtli.
Form: sur zāyōlin, morph.incorp. cuauhneuctli.
.CUAUHNEUCZAYOLLI:
cuauhneuczāyōlli:
Abeille qui vit dans les arbres.
Cf. la variante cuauhneuczāyōlin.
.CUAUHNEXAC:
cuauhnexāc:
*~
toponyme.
.CUAUHNEXATL:
cuauhnexatl:
Boisson faite avec du maïs cuit.
Esp., cierta beuida de mayz cocido (M II 86v.).
.CUAUHNEXATOLLI:
cuauhnexātolli:
Variété d''atole, préparée à partir de farine de maïs cuite avec de la cendre.
Que es hecho con harina muy espesa y muy blanca, hecho con tequixquitl. Boisson des seigneurs. Sah Garibay II 307 = Sah HG VIII 13,33 = Sah8,39.
Aus mit Pottasche gekochten Maiskörnern hergestellte Mehlsuppe. Préparée pour la fête hueyi tozoztli. Sah 1927,84 = Sah2,61.
White atole. Sah10,93.
Form: sur
atōlli, morph.incorp. cuauhnex-tli.
.CUAUHNEXTAMALLI:
cuauhnextamalli:
Variété de tamales préparés à partir de farine de maïs cuite avec de la cendre.
Klöße aus mit Pottasche Gekochtem Mais.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,104 = Sah2,73.
Tamales de maïs ramolli dans la cendre de bois (tamales of mais softened in wood ashes). Sah10,69.
iuhquin cuauhnextamalli , like maize leached in wood ashes.
Est dit de la racine cuite de la plante atzatzamolli. Sah11,140.
.CUAUHNEXTLI:
cuauhnextli:
1. ~ cendre de bois.
Esp., ceniza (Z27 et 149).
Angl., ash (K).
Dans une comparaison pour exprimer l'idée de blancheur. Sah11,125.
2. ~
nom pers.
.CUAUHNOCHTLI:
cuāuhnōchtli:
1. ~ officier de justice, associé aux āchcacāuhtin, il exécutaient les sentences de mort. Sah8,55.
Egalement cité dans les mêmes fonctions en Sah8,43.
En compagnie de l'ātēmpanēcatl et du tezcacōācatl, ils sont désignés comme les excécuteurs du souverain: ītēmictihcāhuān cateah tlahtoāni .
Cité en tête d'une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106.
Cité parmi les grands chefs huehueyi tiyahcahuah . Le terme n'est pas traduit par Anders.Dib IX 47. Mais la note 10 range le cuāuhnochtli parmi les 'exécutores'.
L'un des trois juges du tribunal Tlacatecatl (Clav.), chargé de veiller à l'exécution des sentences. R.Siméon 366.
Seler propose: titre d'un soldat qui s'était particulièrement distingué à la guerre. SGA II 512.
Cf. le plur. 'cuācuāuhnōchtin'.
cuauhnochtli.jpg (13 Ko)
CUAUHNOCHTLI
Codex Mendoza Lám 66 fig 7
2. ~ on désignait ainsi les coeurs des victimes que l'on avait présentés en offrande au dieu Huitzilopochtli, et que l'on jettait ensuite dans un baquet fait sans doute de bois de nopal (Sah.).
'cuāuhnōchtli', littéralement: figues de l'Aigle. Le soleil est signifié par l'Aigle. Les figues avec lesquelles il se nourrit sont les coeurs humains (I 101). Garibay 1971 II 403.
3. ~ n.pers.
Note: L'aigle sur le cactus est un vieux symbole amérindien. Dans le cadre plus étroit des récits de la migration des Mexicains (Tezozomoc 1578,524) il apparait en opposition avec la représentation glyphique de la ville de Tenochtitlan: un cactus sur une pierre (Carrera Stampa 1960 a, 45,49ssq.,60). Dyckerhoff 1970,175.
'Cuāuhnōchtli', est le figuier de l'aigle sur lequel poussent des symboles du coeur humain, qui sont la nourriture du soleil. Nous avons dans le 'Teocalli de la guerra sacrada' une version préhispanique de cette scène qui a été commentée par le Dr Caso 1927 et qui parait lié au thème des arbres des quatre coins cardinaux que l'on retrouve jusque dans les Codex mayas. Codice Azcatitlan lam XII. R.Barlow 1949,117.
.CUAUHOCOTL:
cuauhocōtl:
Torche de pin.
Esp., tea de pino (M II 86v.).
Form: sur
ocōtl, morph.incorp. cuahuitl, de bois.
.CUAUHOCOTZOTL:
cuauhocōtzotl:
Gomme, résine.
Esp.,goma de arbol (M II 86v.).
resina de arbol (M I 104).
Form: sur
ocōtzotl, élém.incorp. cuauh-, de bois ou sauvage.
.CUAUHOCUILIN:
cuauhocuilin:
Artison, ver qui ronge le bois.
Esp., carcoma o gusano de madera (M II 86v.).
Description. Sah11,100.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 350.
Nourriture de l'écureuil, cuauhtechalotl. Sah11,10.
in ītlacual cuauhocuilin ītech quiquīxtia cahuitl in ocuilin , sa nourriture ce sont les vers des arbres. Il extrait les vers des arbres. Est dit de l'oiseau 'chiquimolin'. Sah11,52.
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. cuauh-, du bois.
.CUAUHOHUIHCAN:
cuauhohuihcan, locatif.
Bois touffu, obscur.
cuauhohuihcān nicalaqui , je me cache, je m'embusque dans un bois.
cuauhohuihcān calacqui , embusqué.
cuauhohuihcan , dans un bois touffu - in the dense forest. Sah11,23.
Form: sur
ohuihcān, morph.incorps cuauh-.
.CUAUHOLLI:
cuauhōlli:
Plante médicinale appelée aussi tetzmitic; la matière laiteuse suintant des feuilles et des bourgeons de cette plante était employée contre les inflammations des yeux (Sah.).
La plante appelée tetzmitic, encore appelée cuauhōlli (transcrit quaolli) est décrite en Sah11,161. Sedanum sedroideum Moc.
Form: sur
ōlli, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHOLOLLI:
cuauholōlli:
Maillet, massue.
Esp., mazo para majar, o porra para aporrear (M 86v.).
hueyi cuauholōlli , grand maillet.
Fait en bois de chêne. Prim.Mem. 72r = ECN10,188 (quauholloli).
Form: sur
olōlli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHOLOLTONTLI:
cuauholōltōntli, diminutif sur cuauholōlli.
Petit maillet, petite massue.
Esp., mazo o porra pequeña (M 86v.)
.CUAUHOTLACHIQUIHUITL:
cuauhotlachiquihuitl:
Grande corbeille en roseau.
Form: sur
otlachiquihuitl, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHOXITL:
cuauhoxitl:
Sorte de résine.
Esp., cierta resina de arbol (M II 86v.).
Form: sur
oxitl, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHOZTOC:
cuauhoztōc:
*~
toponyme.
.CUAUHPACHIUHQUI:
cuāuhpachiuhqui:
Recouvert de plumes d'aigle.
Décritle bouclier d'Ilamah tēuctli. Sah22,155.
le bouclier de Chāntico. Prim.Mem. f. 266v (quauhpachiuhqui).
Form: pft de
pachihui, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHPACHTIA:
cuauhpachtia > cuauhpachtih.
*~ v.inanimé, tourner au fauve, en parlant d'une couleur.
Esp., tornarse pardo el color (M 86v.).
Form: sur cuauhpachtli.
.CUAUHPACHTLI:
cuauhpachtli:
1. ~ mousse d'arbre.
Esp.,moho, musgo, paxtle (Z).
paxtle de arboles (Z).
Angl., spanish moss (K).
2. ~ fauve, couleur qui se rapproche du roux (leonardo color) (S).
Form: sur
pachtli, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHPAHPAHZOLLI:
cuauhpahpahzolli:
Arbres entremèlés.
Angl.,fluffed wood. Sah11,114.
matted trees. Sah11,113.
Cf. cuauhpahzolli.
.CUAUHPAHTLI:
cuauhpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Citée comme remède à des tuméfactions du visage. Prim.Mem 81r = ECN10,142.
.CUAUHPAHZOLLI:
cuauhpahzolli:
1. ~ bruyère.
Esp., maraña (Z81 et 149).
Angl., briarpatch (K).
2. ~ arbre, plante aux branches entremèlées.
Esp., arbol enmarañado.
Décrit le mizquicuahuitl. Acad Hist MS 212v (quauhpazolli) = ECN11,70 = Cod Flor XI 124r = Sah11,120 (quauhpaçoltic).
Form: sur pahzolli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHPAHZOLTIC:
cuauhpahzoltic:
(Arbre) dont les branches sont entremèlées.
Angl., a matted tree.
Décrit le mizquitl. Sah11,120. Cf. aussi cuauhpahzolli.
Form: sur
pahzoltic, morph.incorp.
.CUAUHPALANITECH:
cuauhpalanitech, locatif.
Sur du bois pourri.
Angl., on rotten wood.
Où vit et se reprodu·it la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
.CUAUHPAMPILOA:
cuauhpampiloa > cuauhpampiloh.
*~ v.t. tla-., pendre, suspendre quelque chose dans un arbre.
Esp., cuelga en un arbol (Z30 et 187).
Angl., to hang something in a tree (K).
Form: sur
piloa, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHPANAHUAZTLI:
cuauhpanāhuāztli:
Pont de bois.
Esp., puente de madera (M II 86v.).
Form: sur *panāhuāztli, morph.incorp. cuauh, en bois.
.CUAUHPANOAYAN:
cuauhpanoāyān:
*~
toponyme.
.CUAUHPANTLI:
cuauhpāntli:
1. ~ pont en bois.
2. ~ civière, brancard.
Esp., lecho, camilla (Z).
Angl., stretcher, litter (K cuauhpantli).
3. ~ partie du corps, hanche, os iliaque. Variante, cuappāntli.
*~ à la forme possédée.
tocuauhpān , notre hanche, la hanche. Sah10,122.
Form: substantivation sur le locatif cuauhpan? ou sur
pāntli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAUHPAPAHZOLLI:
cuauhpapahzolli. Cf. cuauhpahpahzolli.
.CUAUHPAPATLACYOH:
cuāuhpapatlacyoh, nom possessif.
*~ parure, orné du motif de l'aigle qui vole Décrit une mante.
Allem., mit dem fliegenden Adler.
cuāuhpapatlacyoh tilmahtli , la mante ornée du motif de l'aigle qui vole (die Schulteraecke mit dem fliegenden Adler). citée parmi les parures des seigneurs. SGA II 515 = Acad Hist MS f.55.
Form: Cf. papatlaca, voltiger, voler rapidement en parlant d'un oiseau.
.CUAUHPAPAZOLLI:
cuauhpapazolli. Cf. cuauhpahpahzolli.
.CUAUHPATOLLI:
cuauhpatolli:
Variante, cuappatolli, ajedrez (M I 17v.).
.CUAUHPAZOLLI:
cuauhpazolli: Cf. cuauhpahzolli.
.CUAUHPAZOLTIC:
cuauhpazoltic. Cf. cuauhpahzoltic.
.CUAUHPEPECHTLI:
cuauhpepechtli:
Seuil de la porte.
Angl., the door sill. Sah11,116.
Form: sur
pepechtli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAUHPETLACALLI:
cuauhpetlacalli:
Caisse, coffre en bois.
Form: sur
petlacalli, morph.incorp. cuauh-, en bois.
.CUAUHPETLAPAN:
cuāuhpetlapan, locatif.
Sur une natte faite avec la dépouille d'un aigle.
in ēhuatica cuāuhpetlapan huel yehhuātl in cuāuhtli tlaxipēhualli in īpan ēhuatica, īhuān ocelōtepotzohicpalli in īpan motlazticah, huel yeh in ocēlōtl īēhuayo inic tlaquimilōlli icpalli , (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte aus Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines Adlers, und auf einen Jaguar-Lehnstuhl hat er sich geworfen, mit den Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179 = Sah2,123.
*~ métaphore du commandement militaire.
cuāupetlapan ocēlōpetlapan yez , il prendra le commandement militaire - he will be in the military command. Sah6,198.
.CUAUHPETLATL:
cuāuhpetlatl:
Natte faite avec la dépouille d'un aigle.
*~ métaphor., soldat brave, entreprenant (Sah.).
Litt. natte de l'Aigle (estera del aguila). Joint à '
ocēlōpetlatl', signifie comme l'indique Sahagun au livre VI cap 43 'la defensa y escudo de la ciudad'. On désignait par ces mots l'Ordre du Soleil (la Orden del Sol) conme l'appelle Duran c'est à dire la congrégation des soldats spécialement dédiés au culte solaire. Garibay 1971 II 402.
in cuāuhpetlatl in ocēlōpetlatl īpan cateh , ceux qui sont sur la natte de l'Aigle sur la natte du Jaguar. Désigne les membres de l'ordre des Aigles et des Jaguars. Se recrutent parmi ceux qui ont été formés au calmecac. Sah6,214.
Cf. la variante cuāppetlatl.
Cf. aussi le locatif cuāuhpetlapan.
Form: sur petlatl, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAUHPEZOHTLI:
cuāuhpezohtli:
*~ zoologie, nom d'un mammifère, sans doute une variété de coati.
'Felis montanus', martre, renard (Hern.).
Form: sur
pezohtli (qui désigne le coati), morph.incorp. cuāuh- ou peut-être cuahu-itl.
.CUAUHPILCATICAH:
cuauhpilcaticah:
*~ v.i. ou v.inanimé, être suspendu à un arbre.
Esp., está colgado del árbol (T119).
Angl., to be hanging from a tree (K).
.CUAUHPILLI:
cuauhpilli:
1.~ cuauhpilli:
Jeune arbre.
Sah11,107 (saplings - quauhpilli) et Sah 11,112.
Form: nom composé sur
pilli et cuahuitl.
2.~ cuāuhpilli :
Membre de la noblesse militaire.
zan cuāuhpilli , il n'était que membre de la noblesse militaire.
S'oppose à tlazohpīpiltin, princes du sang. Chim3,117 - 95r.
La même formule se retrouve. Chim. 8.relation 242v.
Form : nom composé sur pilli et cuāuhtli.
.CUAUHPILOLLAN:
cuauhpilōllan:
*~
toponyme.
.CUAUHPINOLLI:
cuauhpinolli:
Sciure, poudre de bois.
Esp., asserradura de madera (M II 86v.).
Form: sur
pinolli, morph.incorp. cuahuitl, de bois.
.CUAUHPITZA:
cuauhpitza, apocope.
Maigre.
Esp., flaco (T119).
Angl., someone, something weak (K).
.CUAUHPITZACTLI:
cuauhpitzactli, terme descriptif.
Bâton mince, délié, baguette.
Esp., palo o vara delgada (M II 86v.).
Angl., thin stick, wand (K s cuauhpitza).
.CUAUHPITZAHUI:
cuauhpitzāhui > cuauhpitzāuh.
*~ v.i., s'engourdir, devenir raide.
Esp., envararse o pararse yerto (M II 86v.).
Angl., to get hard, tough ; to get thin (K).
Form: sur
pitzāhui, morph.incorp. cuauh-.
.CUAUHPITZAHUIHUA:
cuauhpitzāhuīhua:
*~ v.impers. sur cuauhpitzāhui (K).
.CUAUHPITZAHUILIZTLI:
cuauhpitzāhuiliztli:
Raideur, engourdissement.
Esp., aspereza (M I 15r.).
Form: sur cuauhpitzahui.
.CUAUHPITZAHUITIA:
cuauhpitzāhuītia:
*~ causatif sur cuauhpitzāhui (K).
.CUAUHPITZOA:
cuauhpitzoa > cuauhpitzoh.
*~ v.réfl., devenir raide comme un piquet.
Esp., pararse yerto como palo (M s quappitzoa).
Angl., for someone to become stiff, to become stiff, to be steadfast (K).
*~ v.t. tē-., renforcer la résolution de quelqu'un.
Esp., le da valor (para hacer o no hacer una cosa) (T).
Angl., to stiffen someone's resolve, to give someone courage (K).
.CUAUPITZOTL:
cuauhpitzotl:
Pécari, cochon sauvage.
Esp., jabali (T,Z).
Angl., peccary, wild pig (K).
.CUAUHPITZTIC:
cuauhpitztic:
Mince, dur, raide.
Esp., delgado (animal u hombre), duro, macizo, tieso, paralitico (T).
Angl., someone or something thin, tough, stiff (K).
.CUAUHPITZOTZIN:
cuāuhpitzotzin:
*~ nom pers.
.CUAUHPIXOLLOH:
cuauhpixolloh, nom possessif.
Maison recouverte de bois.
Angl., a house covered with wood. Décrit la maison à terrasse, tlapancalli. Sah11,271.
.CUAUHPIYAZTLI:
cuāuhpiyaztli :
Cf.
cuāppiyaztli.
.CUAUHPOPOCA:
cuauhpopoca:
*~
nom pers.
.CUAUHPOTLAXTLI:
cuauhpotlaxtli:
Graine ressemblant au cacao et que les marchands peu délicats mēlaient à l'amande de cacaoyer (Sah.).
A quel endroit correspond la référence à Sahagun ?
Form: l'élém. potlaxtli est obscur, peut-être dérivé de potlahua comme le suggère R.Siméon.
.CUAUHPOTZALLI:
cuauhpotzalli:
Buisson, ronces, brouissailles (S).
Esp., breña o maleza de monte (M II 86v.).
Form: R.Siméon fait dériver potzalli de pozahua.
.CUAUHPOYAHUALTZIN:
cuāuhpoyāhualtzin, honor., titre.
Chef des marchands, commandant des troupes expéditionnaires, qui était élu par les principaux trafiquants (Sah.).
En temps de guerre les marchands élisaient leur propre commandant en chef appelé 'cuāuhpoyāhualtzin' et ils combattaient sous leur propre étendart. F.A.Peterson 1976,2o8. 'matizado de aguila', nombre de un jefe de traficantes de Tlatelolco. Cf. Sah HG IX 2,1. Garibay Sah IV 330.
Cité en tête d'une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3.
Form: sur
poyāhua, colorier, enluminer, morph.incomp. cuāuhtli; poyāhualli n'est pas attesté.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer