Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUAPPALAN à CUATEZPI


.CUAPPALAN:
cuappalān:
Bois pourri.
Angl., rotten wood. Sah11,116.
.CUAPPALCINTLI:
cuappalcintli, syn. de
cuāppachcintli.
Variété de maïs décrite en Sah11,280 - Espicas de mayz leonadas.
.CUAPPALTIYA:
cuappaltiya > cuappaltiya- ou cuappaltix.
*~ v.impers., devenir brun, violet foncé.
.CUAPPAN:
cuāppan, locatif sur cuāuhtli.
Pour les choses militaires ou pour les militaires.
ca ye ōme in tēuctlahtoh ce cuāppan ce pilpan: ce cuāppan tlācatēuctli, tlacochtēuctli auh ce pilpan , il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Sah6,110.
.CUAPPANAHUAZTLI:
cuappanahuāztli:
Pont en bois (S 359).
Angl., wooden bridge. R.Andrews Introd 433.
.CUAPPANAHUAZTONTLI:
cuappanahuāztōntli:
Petit pont de bois.
Form: diminutif sur cuappanahuāztli.
.CUAPPANAHUAZYOH:
cuappanahuāzyoh, n.possessif.
Qui a un pont de bois.
Angl., it has a wooden bridge. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
.CUAPPANTLI:
cuappāntli, partie du corps.
1. ~ hanche, os iliaque.
Esp. cadera o cuadril (M I 22v.).
Angl., hip. Cf. Vocabulaire. Sah10, 122.
*~ à la forme possédée, tocuappān , la hanche. Mais aussi tocauhpān .
2. ~ pont de bois (S 359).
Esp., puente de madera (M).
.CUAPPANTONTLI:
cuappāntōntli:
1.~ petite hanche.
2.~ petit pont de bois.
Form: diminutif sur cuappāntli.
.CUAPPANYACATL:
cuappānyacatl:
*~ partie du corps, pointe de l'os de la hanches.
Angl., end of hip bone (quappaiacatl).
*~ à la forme possédée, tocuappānyac , end of our hip bone. Sah10,122.
Form: sur
yacatl morph.incorp. cuappan-tli.
.CUAPPATLACHTLI:
cuappatlachtli:
*~ botanique.
Variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl).
Nommé également teōcacahuatl, d'après Sah11,4.
'cabeza aplastada', especie de cacao. Cf. Sah HG X 29,96. Garibay Sah IV 350 (quapatlachtli).
Angl., wildcacao. Sah10,65. Anders Dib renvoient au texte espagnol: 'otras batardas que tienen por nombre quauhpatlachtli'.
Egalement cacao sauvage (wild cacao) en Sah10,187. Texte espagnol 'otro genero de cacao, que llaman quappatlachtli'. Pousse en pays Olmèque. Seler propose Theobroma bicolor.
.CUAPPATOA:
cuappatoa > cuappatoh.
*~ v.i., jouer aux échecs.
Form: sur
patoa, morph.incorp., cuahu-(i)-tl.
.CUAPPATOANI:
cuappatoani, éventuel sur cuappatoa.
Joueur d'échecs (S 359).
Esp., jugador de axedrez (M).
.CUAPPATOLIZTLI:
cuappatōliztli:
Action de jouer aux échecs.
Form: nom d'action sur cuappatoa.
.CUAPPATOLLI:
cuappatōlli, n. d'ojbet sur cuappatoa.
Jeu d'échecs.
Esp., ajedrez (M I 17v).
Form: nom d'objet sur cuappatoa.
.CUAPPAXOTLA:
cuappaxotla > cuappaxotla-.
*~ v.t. tē-., inciser la hanche de quelqu'un.
quicuappaxotlah , ils lui incisent la hanche - they scarified her hip. Il s'agit de la fillette que l'on voue au service des dieux. Sah6,210 (qujquapaxotla).
Form : sur
xotla, morph.incorp. cuappantli.
.CUAPPAYAHUALOLLI:
cuappayahualōlli:
Collier constitué de disques de bois.
in īcōzqui cuappayahualōlli tēucciztli , son collier en disques de bois et en coquillages - his necklace of wooden discs and shells.
Décrit la parure de Macuīl Calli. Sah9,80.
Le texte espagnol dit: un juel colgado al cuello de marisco redondo, y ancho, que se llamava quappaiaoalolli. Anders Dib IX 80 note 8.
.CUAPPAYAHUALTZIN:
cuappayahualtzin, n.pers.
Nom d'un chef des marchands.
Cité comme l'un des pōchtēcatlahtohqueh ou nāhualoztomēcah en Sah9,55.
Mais peut-être s'agit-il d'un titre.
.CUAPPAYOH:
cuappayoh, nom possessif pour cuappanyoh sur cuappan-tli.
Qui a un passage fait de bûche ou un pont de bois.
Angl., it has a log crossing. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
.CUAPPETLACALLI:
cuappetlācalli:
Boite, caisse en bois.
Form: sur
petl-ācalli, .morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAPPETLATL:
cuāppetlatl:
Natte en plumes d'aigle.
*~ métaphor., in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl , que Sahagun interprète ainsi: 'Asiētos y estrados ay de tigres y aguilas. Por metaphora quiere dezir. Ay en este pueblo o en este ciudad gente de guerra soldatos y hombres valientes que la guardian que murriran por su defension'. Sah VI chap 43. Cf. Sah6,14 note 13.
in quipiyaz in cuāppetlatl in ocēlōpetlatl , ceux qui garderont la natte en plumes d'aigle, la natte en peau de jaguar. Sah6,14.
quimahcēhua in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl quil quimahcēhua in tlācatēcayōtl in tlacochcalcayōtl , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81.
tiyahcāuhoquichtli yez quimahcēhua in cuāppetlatl in ocēlōpetlatl , il deviendra un homme valeureux , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar - he merithed military prowess. Sah6,67 (quappetlatl).
Cf. aussi la variante
cuāuhpetlatl.
Form: sur petlatl, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAPPILOA:
cuappiloa > cuappiloh.
*~ v.réfl., s'attacher, s'appliquer.
ītech ninocuappiloa , je m'efforce, je m'adonne à une chose.
.CUAPPILOLLI:
cuāppilōlli:
Désigne des plumes qui ornent le cou de la buse noire, mixcōācuāuhtli (crab hawk).
in īcuexcochtlān mani īhhuiyo ōme mani in ihhuitl, īcuāppilōl , at the back of its head are its feathers, paired feathers forming its head pendant, décrit l'oiseau mixcōācuāuhtli (crab hawk). Sah11,41.
L'interprétation proposée (cuāp- de cuāi-tl) est surprenante.
.CUAPPILTI:
cuappilti > cuappilti-.
*~ v.i., devenir un jeune arbre.
Angl., it becomes a young tree. Sah11,113.
.CUAPPINOLLI:
cuappinōlli:
1. ~ bois de construction.
2. ~ sciure de bois.
Cf. le syn.
cuauhpinōlli.
Form: sur pinōlli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAPPITZACTLI:
cuappitzactli:
Bâton mince, effilé, baguette.
Esp., palo delgado (M).
Form: sur
pitzactli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAPPITZAHUA:
cuappitzāhua > cuappitzāhua-.
*~ v.inanimé, devenir raide.
ōcuappitzāhuac , elles sont devenues raides - those which were as stiff as a board.
Est dit de peaux humaines. Sah2,58.
Form: variante sur *cuauhpitzāhua.
.CUAPPITZAHUAC:
cuappitzāhuac :
Arbre mince.
Angl., slender tree.
Form : terme descriptif sur cuahu-(i)-tl, déterminant
pitzāhuac.
.CUAPPITZAHUI:
cuappitzāhui > cuappitzāuh.
*~ v.inanimé, durcir, devenir dur comme la pierre.
Esp., empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi (M I 50).
*~ v.i., devenir raide, s'engourdir.
Esp.,enuararse (M I 56r.).
enuararse, o pararse yerto (M II 85r).
Angl., I become numb. Sah11,262.
Form: pitzāhui ne semble pas attesté.
.CUAPPITZAHUILIZTLI:
cuappitzāhuiliztli:
Contraction des nerfs, spasme.
Esp., enuaramiento (M I 56r et M II 85r.).
Form: nom d'action sur cuappitzahui.
.CUAPPITZAUHQUI:
cuappitzāuhqui, pft. sur cuappitzāhui.
Raide, droit, âpre, raboteux, mince, plat, sec, délié (S) rêche, dur au toucher.
Esp.,persona enuarada o yerta, cosa aspera, crudia, o acucharrada, assi como tortillas secas. &c. o persona cenceña y enxuta (M II 85r.).
enertado (M 53r); enuarado (M II 56r).
Angl., harsh. Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
.CUAPPITZCUICATL:
cuappitzcuīcatl:
Chant ou danse des engourdies.
Angl., songs of the cripples.
Enumérés parmi les chants féminins, cihuācuīcatl. Sah4,76.
.CUAPPITZOA:
cuappitzoa > cuappitzoh.
*~ v.réfl., devenir raide comme un bâton ou comme un mort.
Esp.,yerto pararse el muerto,quando espira (M I 74r.).
pararse yerto el muerto (M II 59v. mo-).
pararse yerto (M II 92v. nino-).
pararse yerto como palo (M II 85r.).
Cf. aussi la variante graphique:
cuauhpitzoa.
Form: sur *pitzoa, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.
.CUAPPITZPIL:
cuappitzpil:
Mince.
Angl., thin.
Est dit du moustique moyotl. Sah11,102.
.CUAPPITZTIC:
cuappitztic:
Raide, âpre, sec, raboteux (S), rugueux, rêche, dur au toucher.
Esp.,aspera cosa (M I 15r).
aspera yerudia cosa, assi como cuero, tortillas secas, &c (M I 15r.).
cenceño enxuto (M I 34r.).
empedernido (M I 50v.).
enertado (M I 53r.).
Angl., hard. Est dit de vieilles dindes coriaces. Sah10,85.
Harsh. Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
Rough. Est dit de la sauterelle ācachapolin. Sah11,96.
auh īpan ihcatiuh cuiyātlahuātzalli tepihuācqui cuappitztic tlaīxtexohhuīlli quitzīncuētiah , et là dessus se trouve une grenouille grillée, bien grillée, sèche, la face peinte en bleue, ils lui mettent une jupe - und darauf liegt ein gebratener Frosch, ein hart gebratener, dem man das Gesicht blau angemalt, und den man unten mit einen Weiberröckschen bekleidet hat. Sah 1927,85.
Syn. de cuappitzāuhqui.
.CUAPPITZTILIZTLI:
cuappitztiliztli:
Dureté, rudesse, raideur (S).
Esp., aspereza (M I 15r.).
Form: nom d'action sur *cuappitzti.
.CUAPPIYATZIN:
cuāppiyātzin:
Le tube de l'Aigle.
Esp., tubo del Aguila. Caria del sacrificio. Cf. Sah HG XII 16,10.
Garibay Sah IV 350.
Form: honorif. sur cuāppiyāztli.
*~ n.pers.
.CUAPPIYAZTLI:
cuāppiyāztli:
A.~ cuāppiyāztli:
Tube de l'Aigle ou tube du Soleil, tube de roseau que l'on plongeait dans la cavité ouverte par l'arrachement du cœur, on y recueillait du sang que l'on offrait au Soleil.
Un paragr. décrit ce rituel. Sah2,53.
in cuāuhxīcalli in cuāppiyāztli in tlapotōnīlli , le récipent de l'Aigle, le tube de l'Aigle, l'emplâtre de plumes. Constituent trois élément essentiels zu culte du Soleil, seigneur de la terre. Sah6,11.
*~ rhétorique, pour dire qu'un guerrier fournit de nombreuses victimes sacrificielles on dit qu'il tient dans sa main la coupe destinée à recueillir le cœur des victimes et le tube qui permettra au Soleil de boire leur sang.
in īmāc maniz in cuāuhxicalli, in cuāppiyāztli, in tlapotōnīlli , dans sa main se trouve le récipient de l'Aigle, le tube de roseau, l'emplâtre de plumes. Sah6,14.
in īmāc mani in cuāuhxīcalli, in cuāppiyāztli in cātlītia in quitlamaca tōnatiuh , dans sa main repose le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle, il donne à boire au Soleil, il lui donne de la nourriture. Sah6,76.
īmāc quimanilia in cuāuhxīcalli in cuāppiyāztli , dans sa main il place le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle. Sah6,88.
ōīmmāc manca in cuāppiyāztli in cuāuhxīcalli , dans leurs mains reposaient le tube de l'Aigle, le récipient de l'Aigle. Sah6,106.
in īmāc maniz in cuāuhxīcalli in cuāuhpiyāztli , dans sa main repose le récipient de l'Aigle, le tube de l'Aigle - he will provide sacrificial victims. Sah6,198.
in īnmāc mani in cuāuhxīcalli in cuāuhpiyāztli , dans leur mains repose le récipent de l'Aigle, le tube de l'Aigle - those in whose hands rest the eagle vessel the eagle tube. Sah6,214.
Form: sur
piyāztli, morph.incorp. cuāuhtli.
B.~ cuappiyāztli:
Arbre mince.
inin cuahuitl zan cuappiyāztli cuappitzāhuac , cet arbre n'est qu'un arbre mince, un arbre fluet
Décrit l'arbre nommé huitztzcolxōchitl. Sah11,203.
.CUAPPIYAZTZIN:
cuāppiyāztzin:
*~
nom pers.
.CUAPPIYON:
cuāppiyon:
*~
nom pers.
.CUAPPOPOCATZIN:
cuappopōcatzin:
*~
nom pers.
.CUAPPOTONQUI:
cuāppotōnqui:
*~
nom pers.
.CUAPPOTZALLAH:
cuappōtzallah, locatif sur cuappōtzalli.
Jungle, lieu où des branches s'entrelacent.
Angl., a place of jungle. Sah11,105 (quapotzalla).
.CUAPPOTZALLI:
cuappōtzalli:
Entrelacs de branches.
Angl., matted tree opposé à cuauhcayactli (sparse tree). Sah11,112.
Form: de
pōtzalli, .morph.incorp. cuahuitl.
.CUAPPOYAHUALLI:
cuāppoyāhualli:
Plumes supra-caudales de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189.
in quitzinpachoa īcuitlapil ītocā cuammoloctli, cuāppōyahualli , (the feathers) which cover its tail are called 'quammoloctli' (and) 'quappoyaualli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 'La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli'. Sah HG XI chap 2 à 10. Sah11,40.
Form : sur
poyāhualli, morph.incorp. cuāuh-tli.
.CUAPPOYAHUALTZIN:
cuāppoyāhualtzin:
*~
n.pers.
.CUAQUETZALLI:
A. ~ cuāquetzalli:
Queue du grand aigle d'Amérique.
Esp., cola del Aguila. Cf. Sah HG Xl 2, 82 = Sah11,40 qui transcrit quauhquetzalli.
Form: sur quetzalli morph.incorp. cuāuhtli.
B. ~ cuāquetzalli:
Panache, plumage, plumet. Michel Gilonne 197.
Form: sur
quetzalli morph.incorp. cuā-itl.
.CUAQUIMILIUHCAYOTL:
cuāquimiliuhcāyōtl:
Mouchoir de tête, linge pour se couvrir la tête,
Form: nom abstrait sur
quimilihui, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAQUIMILOA:
cuāquimiloa > cuāquimiloh.
*~ v.t. tē-., envelopper la tête de quelqu'un, coiffer quelqu'un, lui couvrir la tête.
ic quicuāquimiloah nezahualcuachtli xexoctic omicalloh ils lui enveloppent la tête avec tissus de jeûne vert orné d'os. Sah8,62.
*~ v.réfl., se couvrir la tête.
Form: sur
quimiloa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATACUICATL:
cuātacuīcatl:
Chant des Quaquata. Sah4,26.
Form: sur
cuīcatl, morph.incorp. cuāta-tl.
.CUATAHCI:
cuatahci > cuatahci-. cf.
cuahtahci.
.CUATAIHTOA:
cuātaihtoa > cuātaihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler Quaquata.
in īxquich mocuātaihtoa , tous ceux qui s'appellent Quaquata - all the so called Quaquata. Sah8,57.
Form: de cuātatl sg. après īxquich. Le pluriel est cuācuātah.
.CUATALACHI:
cuātalachi:
Homme qui a une grosse tête.
Esp., hombre de gran cabeça. Molina II 85v.
Form: R.Siméon propose: quaitl, allacatl.
.CUATAPALCATL:
cuātapalcatl:
Reptile dont la tête est de couleur brune et qui ressemble assez au lézard (chamoeleo mexicanus, Hern.).
Form: sur tapalcatl, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATATACALTIC:
cuātatacaltic:
Dont le front est déprimé, présente des creux.
Angl., afflicted by depressions on the forehead. Sah9,46.
Form: sur tatacaltic, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATATAPACHIUHQUI:
cuātatapachiuhqui:
Qui a la tête (couleur de) corail.
Angl., with a coral (colored) head.
Est dit de la dinde cihuātotolin. Sah11,54.
Form: sur tatapachiuhqui morph.incorp. cuāitl.
.CUATATAPACHTIC:
cuātatapachtic:
Dont la tête est (couleur) de corail.
Angl., she is coral-headed.
Est dit de la dinde cihuātotolin. Sah11,54.
Form: sur tatapachtic morph.incorp. cuā-itl.
.CUATATAPAH:
cuātatapah, plur. cuātatapahtin (Par.).
Echevelé, qui a les cheveux en désordre.
Form: apoc. sur cuātatapahtli.
.CUATATAPAHTIA:
cuātatapahtia > cuātatapahtih.
*~ v.t. tē-., mêler les cheveux de quelqu'un.
Form: sur tatapah-tli, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATATAPAHTIC:
cuātatapahtic:
Qui est échevelé.
cuātatapahtic, cuāpahzoltic , il est échevelé, il a les cheveux emmēlés.
Est dit du choncayotl. Sah2,149.
Form: sur tatapahtli morph.incorp. cuā-itl.
.CUATATL:
cuātatl, ethnique.
Cf.
cuācuātah. R.Siméon transcrit cuatlatl.
.CUATE:
cuāte, apocope sur cuātetl.
Tête de pierre. Terme proposé pour rendre compte de l'ethnique cuātatl, cuācuātah, peuple habitant le pays matlatzinca. Launey II 248 = Sah10,182.
.CUATECHALANIA:
cuātechalānia > cuātechalānih.
*~ v.t. tē-., donner des coups de tête (S).
Esp., dar a otro de cabeçadas (M).
.CUATECOMA:
cuâtecoma:
Qui a une grosse tête (S).
Esp., hombre o muger de gran cabeça (M).
Form: apocope sur cuâtecomatl.
.CUATECOMATL:
cuātecomatl:
Grosse tête (S).
*~ entomologie, synonyme de âxaxayacatl, mouche aquatique.
Sah11,64.
.CUATECOMPOL:
cuātecompōl, dépréciatif.
Dont la tête est comme un gros pot, grosse et ronde.
Angl., very pot-headeds.
Est ditdu jaguar. Sah11,1.
de l'araignée tocamaxacualli. Sah11,58.
de celui qui consomme de la plante appelée teōpochotl. Sah11,216.
Form: dépréciatif sur cuātecontic.
.CUATECONTIC:
cuātecontic:
Qui a la tête ronde.
Angl., the head is round.
Est ditde l'ocelot. Sah11,1.
du raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
du chien, chichi. Sah11,16.
du hibou, tecolotl. Sah11,42.
de la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59.
du moucheron d'eau āxaxayacatl, également appelé cuātecomatl. Sah11,64.
du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
Form: sur
tecontic, morph.incorp. cuā-(i)-tl.
.CUATECONTON:
cuātecontōn:
Qui a une tête petite et ronde.
Angl., it is large-headed.
Décrit le lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
Form: diminutif sur cuātecon-tic.
.CUATECOYONIA:
cuātecoyōnia > cuātecoyōnih.
*~ v.t. tê-., lancer des pierres à la tête de quelqu'un, lui briser la tête (S).
Esp., descalabrar con piedra (M I 39r.).
.CUATECTZIN:
cuatectzin :
*~
nom pers.
.CUATECUICUILLI:
cuatecuicuilli:
Tamales ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin.
Angl., tamales with beans forming a sea-shell on top.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah2,73.
in iztac cuatecuicuilli , des tamales blancs ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin - white tamales with beans forming a sea shell on top. Sah8,39.
cuatecuicuilli quichīhuah , elles préparent des tamales ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin - they made white tamales with beans forming a seashell on top.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
.CUATECUIYA:
cuātecuiya > cuātecuix.
*~ v.t. tē-., coiffer quelqu'un, lui couvrir la tête (S).
Esp., tocar con toca de al maizal (Bnf 361).
*~ v.réfl., se coiffer, se couvrir la tête (S).
Esp., tocarse con paño de cabeça, o con almahizal (M).
Form: sur
tecuiya, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEHTEQUI:
cuātehtequi > cuātehtec.
*~ v.t. tē-., couper les cheveux à des gens.
quincuātehtequih , ils leur coupent les cheveux à chacun. Sah2,148.
Form: redupl. sur
cuātequi.
.CUATEHUILACACHTIC:
cuātehuilacachtic:
Enroulé à l'extrémité.
nenecoc cecentlapal cuācoltic, cuātehuilacachtic , à chaque extrémité recourbé et enroulé - at both ends, twisted and rounded over.
Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13.
.CUATELICZA:
cuātelicza > cuātelicza-.
*~ v.t. tē-., donner un coup de pied à la tête de quelqu'un.
niccuātelicza , je lui donne un coup de pied à la tête - I kick his head. Sah10,99.
Form: sur
telicza, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEMATLEH:
cuātematleh, nom possessif sur tematlatl.
Qui a une fronde à la tête.
Expression qui sert à expliquer l'ethnique cuātatl. Launey II 248 = Sah10,182.
.CUATENAMAZ:
cuātenamaz:
Qui a une grosse tête.
Form: apocope sur cuātenamaz-tic.
.CUATENAMAZTIC:
cuātenamaztic:
Qui a une grosse tête.
Angl., it is big-headed.
Est ditdu serpent mythique tlīlcoatl. Sah11,70.
de l'ocelot. Sah11,1 (quatenamaztic).

.CUATENQUI:
cuātēnqui, pft. sur cuātēmi.
Dont l'extrémité est remplie.
Angl., the top end is filled. Sah11,279.
.CUATEOLOLTIC:
cuāteolōltic:
Qui a une tête comme une boule.
Angl., the head is ball-like.
Décrit le hibou, tecolotl. Sah11,42.
Form: sur teolōltic, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEOTZIN:
cuāteōtzin:
*~
n.pers.
.CUATEPACHOA:
cuātepachoa > cuātepachoh.
*~ v.t. tē-., lapider quelqu'un, lui briser la tête à coups de pierres; lancer des pierres à la tête de quelqu'un.
Esp., descalabrar a otro con piedra o dar pedrada (M).
in ācah commottilia tēcuātepachōz , l'un a la vision qu'on lui brisera la tête à coup de pierres - one saw in vision that his head would be crushed by stones. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
Form: sur
tepachoa, morph.incorp. cuāi-tl.
.CUATEPATLACHTIC:
cuātepatlachtic:
Qui a une tête large.
Angl., it has a broad head.
Décritle serpent ācōātl. Sah11,72.
le crotale. Sah11,75.
le serpent cincōātl. Sah11,84.

.CUATEPEHUI:
cuātepēhui > cuātepēuh.
*~ v.i., perdre les cheveux, devenir chauve.
R.Siméon donne aussi le pft. cuātepēhuac, sur cuatepehua?
Form: sur
tepēhui, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPINIA:
cuātepīnia > cuātepīnih.
*~ v.t. tē-., donner un horion, une chiquenaude à quelqu'un.
niccuātepīnia , je le frappe à la tête - I hit his head with my fist. Sah10,99.
Form: sur
tepīnia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPIPITZINIA:
cuātepipitzinia > cuātepipitzinih.
*~ v.t. tē-., briser la tête de quelqu'un à coups de pierres.
quincuātepipitziniah , ils leur brisent la tête - they crushed their heads with stones. Sanction qui frappe les temamacpalihtotihqueh. Sah4,106.
ōmextin quincuātepipitzīnīzqueh quincuātexaxamanīzqueh , ils casseront, ils fracasseront la tête aux deux - they would break and smash both their head. Chatiment de l'adultère. Sah4,93.
Form: sur *tepipitzinia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPITZIC:
cuātepitzic:
Qui a la tête brisée.
Angl., having a broken head.
ic tōcāyōtīlo in tētlānxīnqui cuātepitzic, cuātexamac , ainsi on appelle celui qui a commis l'adultère 'tête brisée', 'tête cassée' - hence were adulterers called 'broken heads' or 'smashed heads'. Sah4,93 (quatepitzic).
Form: sur *tepitzic, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPITZINIA:
cuātepitzinia > cuātepitzinih.
*~ v.t. tē-., casser la tête à quelqu'un (S).
Esp.,descalabrar con piedra (M I 39r.).
machucar la cabeça a otro (M I 80r.).
descalabrar o quebrantar la cabeza a otro (M II 85v.).
niccuātepitzinia , je le frappe à la tête - I bash his head. Sah10,99.
tēhuītequi, tēcuātepitzinia , il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
Form: sur
tepitzinia, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPITZINILO:
cuātepitzinīlo :
*~ v.passif sur cuātepitzinia, être frappé à la tête, en avoir le crâne brisé.
ticuātepitzinīlōz , on te brisera la tête. Sanction de l'adultère. Sah6,102.
.CUATEPONTIC:
cuātepontic:
Qui a une tête aplatie.
Angl., with stubby head.
Est dit de la sauterelle, chapōlin. Sah11,96.
Form: sur
tepontic, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEPOZTLI:
cuātepoztli:
Extrémité métallique.
mītl īyacatepozyo ou īcuātepozzo , fer d'une flèche.
.CUATEQUEHQUEH:
cuātequehqueh, plur.
Qui ont les cheveux qui pendent jusqu'aux épaules.
tzonquēmeh, cuātequehqueh (?) , they had hair hanging to the waist, or to the shouders. Décrit le coiffure féminine. Sah8,47 (quatequeque>.
.CUATEQUI:
cuatequi > cuatec.
*~ v.réfl., se couper les cheveux.
cencān quēmmach in mocuātec , very evently was the hair cut.
Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
Form : sur
tequi, morph.incorp. cuâ-i-tl.
.CUATEQUIA:
cuātēquia > cuātēquih.
*~ v.t. tē-., laver, baptiser quelqu'un (S).
Esp., lavar a otro la cabeza, o baptizarlo (M).
*~ v.réfl.,
1.~ se laver la tête.
Esp., lavarse la cabeza (M).
2.~ être baptisé.
Esp., baptizarse (M).
in ōiuh ninocuātēquih , après mon baptême, lorsque je fus baptisé.
Variante sur
cuāātēquia.
.CUATEQUIXIHCIHUIZPAHTLI:
cuātequixihcihuizpahtli:
Remède contre les pellicules (du cuir chevelu).
Angl., medecine for dandruff.
Est dit des baies de la plante iyamolli. Sah11,133.
Cf. aussi cuātequixquiihcihuizpahtli.
.CUATEQUIXQUIHCIHUI:
cuātequixquihcihui > cuātequixquihciuh.
*~ v.i., avoir la tête crasseuse.
Form: sur
ihcihui morph.incorp. cuātequixqu-itl.
.CUATEQUIXQUIIHCIHUILIZTLI:
cuātequixquiihcihuiliztli:
Pellicules, malpropreté du cuir chevelu.
Angl., dandruff.
Le remède est présenté en Sah10,139 (quatequixquiicivilizliztli).
.CUATEQUIXQUIIHCIHUIZPAHTLI:
cuātequixquiihcihuizpahtli:
Remède contre les pellicules (du cuir chevelu).
Est ditdes baies de la plante tenextlacotl. Sah11,220.
de la plante iyamolli. Sah 11,220.
Cf. aussi la variante, cuātequixihcihuizpahtli.
.CUATEQUIXQUITL:
cuātequixquitl: Crasse de la tête.
Form: sur
tequixquitl morph.incorp. cuā-itl.
.CUATETECONTIC:
cuātetecontic:
Qui a la tête toute ronde.
Angl., the head is bowl-shaped.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16.
Form: redupl. sur
cuātecontic.
.CUATETEXOA:
cuātetexoa > cuātetexoh.
*~ v.t. tē-., défoncer le crâne de quelqu'un.
niccuātetexoa , je lui défonce le crâne - I brain him. Sah10,99.
Form: sur tetexoa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATETEXOTL:
cuātetexōtl:
Cervelle.
Esp., los sesos de la cabeça (M II 85v).
Form: nominalisation sur la forme possédée inaliénable -cuatetexxo sur cuātetextli.
.CUATETEXQUIXTIA:
cuātetexquīxtia > cuātetexquīxtih.
*~ v.t. tē-., enlever la cervelle à quelqu'un.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. cuātetex-tli.
.CUATETEXTILIA:
cuātetextilia > cuātetextilih.
*~ v.t. tē-., faire sauter la cervelle, briser la tête à quelqu'un.
Form: sur cuātetex-tli.
.CUATETEXTLI:
cuātetextli, variante cuāteteztli, redupl. sur cuatextli.
Cervelle. Sah11,56.
Angl., brains. Sah10,129.
Esp., los sesos de la cabeça (M II 85v).
*~ à la forme possédée inaliénable, tocuatetexo , pour tocuatetexxo , notre cervelle, la cervelle humaine.
.CUATETEZTLI:
cuāteteztli:
Cervelle. Variante de cuatetextli.
.CUATETEZTON:
cuāteteztōn, diminutif.
Plutōt blanc au sommet.
Angl., rather white at the top. Est dit de l'arbre teōpochotl. Sah11,215 = ECN11,96 - muy blanco de la cabeza.
.CUATETL:
cuātetl:
Tête de pierre. Cf. l'apocope cuate.
.CUATETZICOA:
cuātetzicoa > cuātetzicoh.
*~ v.réfl., se coller sur la tête (des cheveux).
ahmo mocuātetzicoah , ils ne se collent pas sur la tête (de cheveux). Est dit de serviteurs de l'incarnation du Tezcatlipoca. Sah2,69.
.CUATETZOTZONALO:
cuātetzotzonalo :
*~ v.passif, être frappé à la tête à coup de pierre.
ticuātetzotzonalōz , tu sera frappée à la tête à coups de pierres. Sanction de l'adultère. Sah6,102.
.CUATEXAMAC:
cuātexamac:
Dont la tête a été brisée d'un coup violent.
Angl., having a broken head.
ic tōcāyōtīlo in tētlānxīnqui cuātepitzic, cuātexamac , ainsi on appelle celui qui a commis l'adultère 'tête brisée', 'tête cassée' - hence were adulterers called 'broken heads' or 'smashed heads'. Sah4,93.
.CUATEXAXAMANIA:
cuātexaxamania > cuātexaxamanih.
*~ v.t. tē-., fracasser la tête de quelqu'un à coup de pierres.
ōmextin quincuātepipitzīnīzqueh quincuātexaxamanīzqueh , ils casseront, ils fracasseront la tête aux deux - they would break and smash both their head. Chatiment de l'adultère. Sah4,93.
Form: sur *texaxamania, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEXOLOXIMA:
cuātexōlōxīma > cuātexōlōxīn.
*~ v.t. tē-., couper les cheveux à quelqu'un de manière à lui donner l'allure d'un laquais.
quincuātexōlōxīmah , ils leur font une coiffure de laquais - they shaved their heads like servants. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148.
*~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des serviteurs.
mocuātexōlōxīmah , ils se coupent le cheveux à la manière des serviteur.
Est dit de serviteurs de l'incarnation du Tezcatlipoca. Sah2,68.
.CUATEXOTL:
cuātexōtl, pour cuatexxōtl.
Cervelle.
Form: sur la forme possédée inaliénable. de cuātextli.
.CUATEXPETLA:
cuātexpetla:
Qui a une grosse tête (S).
Esp.,cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v).
hombre o muger de cabeça ancha (M II 86r).

.CUATEXQUIMILIUHCAYOTL:
cuātexquimiliuhcāyōtl:
Membrane protectrice de l'encéphale. Michel Gilonne 1979,117.
Membrane qui enveloppe le cerveau, dure-mère (S).
Esp., membrana o tela los sesos de la cabeça (sic) (M II 86r).
*~ à la forme possédée.
tocuātexquimiliuhca , notre membrane, la dure-mère en général.
.CUATEXTLI:
cuātextli, variante cuāteztli (S 362).
Cerveau, cervelle.
Angl., brain. Sah10,129.
Esp., los meollos, o los sesos de la cabeça (M II 86).
*~ forme possédée inaliénable, totōlin tōtōtl īcuātexyo , cervelle d'une dinde, d'un oiseau. Sah11,56.
Form: sur
textli, morph.incorp. cuā-itl.
.CUATEYOLLOHCO:
cuāteyōllohco, locatif.
Au sommet du crâne.
īmatica in contzītzquia in īcuāteyōllohco , de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2,115.
.CUATEYOLLOHTLI:
cuāteyōllohtli:
Couronne occipitale, sommet de la tête et sa partie médiane. Michel Gilonne 197 (quateyollotl).
Ne semble pas attesté à la forme absolue mais Cf. le locatif cuāteyōllohco.
Cf. le syn. cuāyōllohtli.
.CUATEZCATL:
cuātezcatl:
*~ ornithologie, talève violacée (oiseau semblable à la poule d'eau mais plus colorée). Porphyrula martinica.
Angl., purple gallinule. Décrit en Sah11,32.
R.Siméon dit oiseau de passage de la lagune de Mexico; son apparition était tenue pour mauvais augure (Sah.).
Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,60.
Inornis martinicus. Garibay Sah IV 350.
Gallinule: aquatic birds of the rail family with unlobed feet and a frontalshield on the head.
.CUATEZON:
cuātezon:
1.~ qui est tondu, tonsuré.
2.~ frère lai.
Esp., motilón (M I 87r.).
Form: apocope sur cuātezon-tic.
.CUATEZONOA:
cuātezonoa > cuātezonoh.
*~ v.réfl., se tondre, se couper les cheveux.
titocuātezonoah , nous nous coupons les cheveux - we cut our hair. Sah10,99.
*~ v.t. tē-., tondre, couper les cheveux à quelqu'un.
Mais aussi v.i.
in cihuah in oc pīpiltotōntin in ōcuātezonoāyah , les femmes se rasaient le crâne alors qu'elles étaient encore petites filles. Est dit des Otomis. Launey II 240.
Form: sur
tezonoa, morph.incorp. cuāitl.
.CUATEZONTIC:
cuātezontic:
Tondu, tonsuré.
.CUATEZONXOCHITL:
cuātezonxōchitl:
Fleurs pour têtes tondues.
Angl., flowers for clipped heads. Sah5,184.
.CUATEZOQUICUICATL:
cuātezoquicuīcatl, peut-être pour cuātezonquicuīcatl.
Chant de ceux qui sont tondus.
Angl., songs of the shorn ones. Sah4,26.
.CUATEZPI:
cuātezpi > cuātezpi-.
*~ v.t. tē-., peler quelqu'un, lui arracher les cheveux (S).
Esp., messar o repelar a otro (M II 86r.).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer