Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUACUECUECH à CUAHUILTETL


.CUACUECUECH:
cuācuecuech:
Obstiné.
Angl., obstinate. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
Form: apocope sur
cuecuech-tli, morph.incorp. cuā-itl.
.CUACUECUECHOA:
cuācuecuechoa > cuacuecuechoh.
*~ v.réfl., secouer la tête, en signe de refus, de désapprobation.
Esp., sacudir la cabeça, no consintiendo, o negando algo (M).
titocuācuecuechoah , we shake our heads (in disapprocal). Sah10,99.
Form: sur
cuecuechoa morph.incorp. cuā-itl.
.CUACUECUEYOCA:
cuācuecueyoca > cuācuecueyoca-.
*~ v.i., avoir peur, être saisi d'horreur.
Esp., espeluzarse (M I 59r.b.).
Form: sur
cuecueyoca morph.incorp. cuā-itl.
.CUACUECUEYOCAC:
cuācuecueyocac, pft. sur cuācuecueyoca.
Effrayé, épouvanté.
Syn. de
cuācecepocac.
.CUACUECUEYOCALIZTLI:
cuācuecueyocaliztli:
Effroi, épouvante, horreur. Syn. de
cuācecepocaliztli.
Form: nom d'action sur cuācuecueyoca.
.CUACUIHCUILCO:
cuācuihcuilco:
*~
toponyme.
.CUACUILLI:
cuācuīlli:
Ministre chargé, après les sacrifices, de recueillir les victimes en les saisissant sans doute par les cheveux et de les transporter dans un endroit réservé du temple où on les mettait en morceaux.
ce tlācatl cuācuīlli tēyacāntiuh, quiquechpanohtiuh āyōchicāhuaztli no ītōcā nāhualcuahuitl , un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81.
ce cuācuīlli conquechpanoa ayauhchicahuaztli , un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailles - an old priest bore upon his shoulders the mist rattle board. Sah2,85.
in cuācuīlli in īhuēhuehyo ītōcā teōhuah , le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teōhuah. Sah2,128.
chalchiuhtli icue ācatōnal cuācuīlli , le vieux prêtre Chalchiuhtli icue Acatonal - the old priest of chalchiuhtli icue acatonal Sah2,214.
*~ plur., cuācuācuīltin (Sah.).
Allem., die alten Hilfspriester (Seler).
Vieillards qui prennent le corps du sacrifié et qui le dépècent. Anne Marie Wohrer I 129.
quintozahuiah tlamacazqueh īhuān in cuācuācuīltin, yehhuān in ye huēhuetqueh tlamacazqueh , les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà agés viellent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44 (quaquacujlti).
quicuīcatlaxilihtihuih in cuācuācuīltin , les vieux prêtres entonnent les chants pour eux - die alten Priester lassen sie den Gesang anstimmen.
Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122.
quintozahuiah tlamacazqueh īhuān in cuācuācuīltin, yehhuān in ye huēhuetqueh tlamacazqueh , les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà âgés veillent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44 (quaquacujlti).
auh ye īnmāc in huēhuentzitzin cuācuācuīltin calpōlhuēhuetque , et ils sont aux mains des vieillards, des vieux prêtres, des anciens du quartier - and they were in the hands of the old men, the quaquacuilti, the old men of the calpulli. Sah2,48 (quaquacujlti).
niman ic quihcuaniah in cuācuācuīltin , aussitôt les vieux prêtres emportent (les offrandes) - then the old priests took away [the offerings]. Sah2,81 (quaquacujlti).
nohuiyān quīza in īzquicān tēteōpan, quiyacāntinemih in cuācuācuīltin , il va partout dans tout les temples le vieux prêtres le précèdent - he went everywhere, to all the temples; the old priests went ahead of him. Sah2,83 (quaquacujlti).
tlapalēhuiah in cuācuācuīltin, , les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112 (quaquacujlti).
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuīltin quihuāltēcah techcac , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent, ils l'étendent sur la pierre du sacrifice - the old priests quickly seized him; they quickly drew him forth, they stretched him out on the offering stone. Sah2,115 (quaquacujlti).
cāāntihuih, quitzitzitzquitihuih in īahcolpan in cuācuācuīltin ōmentin , deux vieux prêtres viennent le prendre, ils le saisissent au bras - two old priests went grasping him; they went holding him by the arm. Sah2,117 (quaquacujlti).
quincuīcatlāxilihtihuih in cuācuācuīltin , les vieux prêtres vont entonner un chant pour eux - the old priests went intoning a song for them. Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122 (quaquacujlti).
quinnōtza quincentlālia in tlamacazque, īhuān quinnōtza in cuācuācuīltin īhuān quincentlālia in nāntin, in tahtin, in huēhuetqueh , il appelle, il rassemble les prêtres et il appelle les vieux prêtres et il rassemble les pères les mères, les personnes agées - he summoned, he assembled the priests, and he summoned the headtaking priests, and he assembled the [well]-mothered, the [well]-sired ones, the old men. Sah3,61.
nōtzaloh in tlamacazqueh huēhuetqueh in īntōcā cuācuācuīltin , on appelle les vieux prêtres, ceux appelés les cuacuilli. Sah6,210 (quaquacujltin).
Cf. aussi
cihuācuācuīlli, epcōācuācuīlli et epcōācuācuīltzin, tlazōlcuācuīlli.
Cf. aussi mixtecuācuīlli et tecuācuīlli
Form: nom d'objet sur *cuācui.
.CUACUILLOTL:
cuācuīllōtl
Le clergé, les vieux prêtres.
*~ à la forme possédée, nocuācuīllo, mon clergé, mes vieux prêtres. Sah2,224 et Sah2,245 (noquacujllo).
.CUAEHUAYOTL:
cuāēhuatōtl :
Cuir chevelu, chair qui recouvre le crâne (S).
Esp., el cuero dela cabeça.
*~ à la forme possédée, tocuāēhuayo , notre cuir chevelu, le cuir chevelu en général.
.CUAHCUA:
A.~ cuahcua > cuahcuah.
*~ v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent.
Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M).
Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K).
in yohualtica ōquicuahcua ohuatl , de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
yancuicān mocuahcuaya in ohuatl , pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli , elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
tlacuahcuah in ichcameh , les moutons paissent. Launey 226.
tlacuahcua , il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte).
Est dit de l'oiseau. Sah11,55.
tlacuahcua , elle grignote - it gnaws things.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuītequi , mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats , it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
tlacuahcua , elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpêtre. Au même paragr. l'éventuel tlacuahcuani , même sens. Sah11,254.
tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanāhua, tlatlamia , il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
*~ v.réfl., à sens passif, on le mâche.
iuhquinmā xīcohcuitlatl inic mocuahcua , quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
*~ v.t. tē-., mordre, manger, piquer quelqu'un.
tēcuahcua. tētequi, tētoxoma , elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
tēcuahcua, tetzotzopotza , elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
quincuahcuahtinemi in yōlcātzitzintin , il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
*~ v.récipr., se disputer, se quereller.
mocuahcuahtoqueh , ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (moquâquatoque).
Comparez à
cuacua.
B. ~ cuahcua > cuahcua-.
*~ v.t. tē-., faire souffrir quelqu'un.
Esp., le duele (T182).
Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K).
Form: redupl. sur cua.
.CUAHCUACUA:
cuahcuacua > cuahcuacuah.
*~ v.t. tla-., mastiquer, mâcher interminablement.
Esp., nascar el enfermo lo que no puede tragar, o el sano lo que esta... duro. Carochi Arte 128r.
Angl., to masticate, to chew interminably (K).
Form: redupl. sur
cuacua.
.CUAHCUACUAHTIMANI:
cuahcuacuahtimani > cuahcuacuahtiman.
*~ v.réfl., se gratter.
Esp., se estan rascando los unos a los otros. Carochi Arte 128r.
Angl., for things to be scraping against each other - According to Carochi can refer to a dog biting at fleas, horses scratching each other, and the like (K).
Form: v.composé sur cuahcuacua.
.CUAHCUACUAHUEH:
cuahcuācuahueh, redupl. sur
cuācuahueh.
Qui a des cornes ou des antennes.
Est ditde l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
du mollusque tēcciztli. Sah11,60.

.CUAHCUACUECUECHOA:
cuahcuācuecuechoa > cuahcuacuecuechoh.
*~ v.réfl., secouer plusieurs fois la tête, en signe de désapprobation ou remuer constamment la tête.
titocuahcuacuecuechoah , we shake repeatedly our heads (in disapproval). Sah10,99.
mocuahcuācuecuechoa , he constantly shook his head. Sous l'effet de la colère.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.CUAHCUAH:
cuahcuah, pft. sur
cuahcua.
Carrié, en parlant des dents, rongé, en parlant du maïs ou de haricots
Angl., decayed.
Décrit des dents. Sah10,109.
in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaōlli , (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66.
in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah , il mélange le bon, le précieux a des haricots avariés, rongés. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
.CUAHCUAHTIHUETZI:
cuahcuahtihuetzi > cuahcuahtihuetz
*~ v.t. tē-., assaillir quelqu'un comme pour le mordre.
tēcuahcuahtihuetzi tlahtōltica , il assaille les gens de paroles. Sah6,259 (tequaquatiuetzi).
Form : sur
cuahcua, auxiliaire huetzi.
.CUAHCUAHUEH:
cuahcuahueh, nom possessif. cf.
cuācuahueh.
.CUAHCUAHUI:
cuahcuahui > cuahcuauh.
*~ v.i., être bucheron, couper, ramasser du bois pour faire le feu.
Esp., ser leñador (M).
Angl., to be woodcutter, to cut, gather firewood (K).
.CUAHCUAHUIHUA:
cuahcuahuīhua, nonact. sur cuahcuahui (K).
.CUAHCUAHUITIA:
cuahcuahuītia, causatif sur cuahcuahui (K).
.CUAHCUAHUITL:
cuahcuahuitl:
*~
nom pers.
.CUAHCUALCAN:
cuahcualcān, locatif.
Bon endroit ou bon moment.
cualcān, cuācualcān, cuahcualcān , a place of coves, of places of coves, of coves places. Sah11,105.
Note: cuācualcan et cuahcualcan sont tous deux des redupl. sur cualcān.
.CUAHCUALLI:
cuahcualli, redupl. sur cualli.
Bon, beau, forme pluralisée.
cuahcualli in īncal , ils avaient de belles maisons. Sah10,188 = Launey II 264.
.CUAHCUALO:
cuahcualo,
*~ v.impers. sur cuahcua, il est mâché, on le mâche.
Angl., chewable. Est dit de la racine cīmatl cuite. Sah11,125.
.CUAHCUALONI:
cuahcualōni, éventuel sur le passif de cuahcua.
Que l'on peut mâcher.
Angl., it is chewable.
Est dit de la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
.CUAHCUALTIA:
cuahcualtia > cuahcualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner à manger.
quintlacuahcualtia in īpilhuān , elle donne à manger à ses poussins - she gives food to her poults. Est dit de la dinde. Sah11,54.
*~ v.bitrans. motla-., servir de nourriture à quelqu'un.
zacatl, xiuhtzintli, elozacatl in quimocuacualtia , de la paille, de petites herbes, des plants de maïs lui servent de nourriture - grass, herbs and mais straw served him as foot. Est dit du lapin ou de celui qui est né sous le signe ēyi tōchtli. Sah4,37.
Form: redupl. sur
cualtia, ou causatif sur cuahcua (K).
.CUAHCUAPOTONIA:
cuahcuāpotōnia > cuahcuāpotōnih.
*~ v.réfl., s'emplumer la tête. Avec redupl. pluralisante.
mocuahcuāpotōniah iztac tōtolihhuitica , ils s'emplument la tête avec des plumes de dinde blanches. Sah2,72 et Sah2,75.
Form: redupl. sur
cuāpotōnia.
.CUAHCUATACALTIC:
cuahcuatacaltic:
Déchiré.
Angl., it is torn. Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: Cf. tacalihui - être déchiré, meutri.
.CUAHCUAUHCAYACTLAH:
cuahcuauhcayactlah, locatif, redupl. sur cuauhcayactlah.
Endroits ou la forêt est clairsemée.
Angl., thinly forested places. Sah11,105.
.CUAHCUAUHTEHUETZI:
cuahcuauhtehuetzi > cuahcuauhtehuetz. Cf. cuahcuauhtenhuetzi.
.CUAHCUAUHTENHUETZI:
cuahcuauhtenhuetzi > cuahcuauhtenhuetz.
*~ v.i ., tomber de fatigue.
cuahcuauhtenhuetzih , ils tombent de fatigue. Sah2,95.
Le texte correspondant du Real Palacio MS donne quaquauhteuetzi. Cf. Codex de Madrid 317.
.CUAHCUAUHTI:
cuahcuauhti > cuahcuauhti-.
*~ v.i., se raidir, devenir raide, durcir.
Esp., envararse o pararse yerto (M).
Angl.,to get stiff, tired (K).
it has a pain in the side (quâquauhti).
Est dit à propos des poumons, tomimiyāhuayo. Sah10,120.
iuhquin īnxillān cuahcuauhtih , comme s'ils avaient un crampe au ventre - as if their sides were sore. Sah4,119.
in āquin cuahcuauhti: in īxillān pehua, īyōllohpan huālahci , celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175.
in āquin totonqui īhuān itztiliztli quināmiqui inic cuahcuauhti in tēlpan in ihtic totlalhuayo , celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175.
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya, cuahcuautiya, cocototzahuiya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes, qui s'enraidissait, qui devenait paralysé - he who was palsied, cramped, stiffened, paralyzed. Parmi ceux qui s'engageaient à fabriquer des représentations des montagnes, tēpīctotōn. Sah1,47 (quaquauhtia).
Form: redupl. sur
cuauhti.
.CUAHCUAUHTIC:
cuahcuauhtic.
1. ~ personne grande, forte, adulte.
*~ plur., 'cuahcuauhtiqueh', ils sont grands (chacun d'eux est grand). Sah2,112.
Esp., personas ya adultas, altas o largas (M - pour le plur.).
Angl., someone large, tall, full grown (K).
2. ~ choses grandes.
inic tohtomāhuac catca tahuiltetl ohōntlacuitlanāhuatectli auh inic cuahcuauhtic catca cecen cuapantli , chaque brasero était si gros qu'il devait être pris dans les bras par deux hommes et chacun était grand comme un homme. Sah2,98.
Form: redupl. sur
cuauhtic.
.CUAHCUAUHTICAH:
cuahcuauhticah :
*~ v.i., être une personne grande, forte, adulte.
cuahcuauhtiyezqueh , ils deviendront de grandes personnes - they will each quickly grow tall. Sah2,169 (quaquauhtiezque).
.CUAHCUAUHTILACTLAH:
cuahcuauhtilactlah, locatif, sur cuauhtilactlah.
Endroits où la forêt est épaisse.
Angl., thickly forested places. Sah11,105.
.CUAHCUAUHTILIZTLI:
cuahcuauhtiliztli:
Douleur au côté; paralysie.
Angl., pain in the side.
cuahcuauhtiliztli mocuepa , la douleur au côté revient - the pain in the side returns.
Est dit à propos des poumons, tomimiyāhuayo. Sah10,120.
Paralysis. Citée dans une liste de maladies. Sah4,128.
Form: sur cuahcuauhti.
.CUAHCUAUHTINI:
cuahcuauhtini, éventuel sur cuahcuauhti.
Qui a une raideur, une douleur au côté.
Angl., that which receive a pain in the side.
Est dit à propos des poumons, tomimiyāhuayo. Sah10,120.
.CUAHCUAUHTLAH:
cuahcuauhtlah, locatif redupl. sur cuauhtlah.
Lieux plantés d'arbres.
Esp., arboledas o bosques (M).
Angl., forested places. Sah11,105 et Sah11,163.
R.Siméon dit: bosquet, bois, allée d'arbres.
.CUAHCUAUHTLAHTOA:
cuahcuauhtlahtoa > cuahcuauhtlahtoh.
*~ v.i., parler grossièrement, en criant.
tlahtlacuauhtlahtoah cuahcuauhtlahtoah , ils parlent très haut, ils parlent bruyamment. Sah3,60 (quaquauhtlatoa).
Form : reduplication sur
cuauhtlahtoa.
.CUAHCUAUHTONEH:
cuahcuauhtōneh. Cf.
cuacuauhtōneh.
.CUAHCUAUHTZIN:
cuahcuāuhtzin:
*~
nom pers.
.CUAHCUAXOCHQUETZA:
cuahcuāxōchquetza > cuahcuāxōchquetz.
*~ v.t. tla-., poser, placer de nombreuses bornes.
tlacuāxōchquetza, tlacuahcuāxōchquetza , ils place des bornes, il place de nombreuses bornes - he sets the boundaries, the separate boundaries.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: redupl. sur
cuāxōchquetza.
.CUAHHUATZALLAH:
cuahhuātzallah, locatif. Cf.
cuauhhuātzallah.
.CUAHNAMIQUI:
, cuahnāmiqui > cuahnāmic.
*~ v.réfl., se joindre, en parlant de deux bouts, de deux extrémités (S).
*~ v.t. tē-., s'opposer, résister à quelqu'un, contredire, attaquer, affronter quelqu'un.
Esp., le opone, le contredice, le afrenter, le ataca, le asalta, lo resiste (T182 et 229).
Angl., to oppose, contredict, attack, resist someone, to meet someone head on (K).
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. cuā-i-tl.
.CUAHNAMIQUIHUA:
cuahnāmiquīhua:
*~ v.passif-impers. sur cuahnāmiqui (K).
.CUAHNAMIQUILIA:
cuahnāmiquilia:
*~ v.applicatif sur cuahnamiqui (K).
.CUAHTAHCI:
cuahtahci > cuahtahci-.
*~ v.t. tla-., manger en arrivant quelque part.
nitlacuahtahciz ou nitlacuahtahcitiuh , je mangerai en arrivant ou j'irai y manger.
Form: v.composé sur
cua.
.CUAHTIHUETZI:
cuahtihuetzi > cuahtihuetz.
*~ v.t.tē-., mordre quelqu'un en se jetant sur lui (S).
tēcuahtihuetzi , il est emporté ou qui mord, attaque les gens, fou, furieux.
Note: sous nite- R.Siméon ajoute la signification: manger vite, à la hâte pour lesquels on s'attendrait à un objet inaniné.
in tlein tiquittaz in tlein nōzo mīxpan tlātīlōz ahmo ticcuahtihuetziz , tu ne te précipiteras pas pour manger ce que tu verras ou ce qui sera mis devant toi. Bonnes manières de table. Sah6,125.
ahmo iuhqui tichichi ticcuahtihuetziz ticquehtzontihuetziz in tlālticpacāyōtl , tu n'es pas un chien tu ne te précipiteras pas pour avaler pour mordre la jouissance sexuelle - thou art not to devour, to gulp down the carnal life as if thou wert a dog. Sah6,116.
Form: v.composé sur
cua.
.CUAHTINEMI:
cuahtinemi > cuahtinen.
*~ v.t. tla-., manger, consommer continuellement quelque chose.
mīxītl tlāpātl quicuahtinemi , elle consomme continuellement des hallucinogènes - she goes about besotted. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
.CUAHTIUH:
cuahtiuh > cuahtiyah.
*~ v.t. tla-., marcher en mangeant (S).
titlacuahtiyaz, ticcuahtiyaz, ticcuahtaz , tu iras en mangeant quelque chose.
Form: v.composé sur cua.
.CUAHTOLEH:
cuahtoleh, nom possessif.
Qui a un fanon.
Angl., it has a dewlap. Est dit du dindon. Sah11,53 (quātole).
Form: Cf. cuahtoltic.
.CUAHTOLLI:
cuahtolli:
Fanon (du dindon), repli de peau qui pend sous le cou (du dindon).
Note: le terme n'est pas attesté mais Cf. cuahtoleh et cuahtoltic.
.CUAHTOLTIC:
cuahtoltic:
Qui a un fanon.
Angl., it is dewlapped. Est dit du dindon. Sah11,53 (quâtoltic).
.CUAHTZOMA:
cuahtzoma > cuahtzon.
*~ v.i., ourdir, tramer de la toile (S).
*~ v.t. tla-., ourdir quelque chose.
tlacuahtzoma , she provides the leashes.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
*~ passif, 'cuahtzomalo'.
.CUAHTZOMATIC:
cuahtzomatic:
Qui a les cheveux emmēlés comme un écheveau.
Décrit Nāhualpilli. Sah9,79.
Form: sur cuahtzoma.
.CUAHTZOMITL:
cuahtzomitl:
Trame de la toile (S).
Cf. aussi cuahtzontli.
Form:.nom d'objet sur
ihtzoma.
.CUAHTZONEH:
cuahtzoneh, nom possessif sur cuahtzontli.
Qui possède un écheveau.
Angl., (she is) a possessor of heddle leashes.
Est dit de celle qui tisse. Sah10,36 (quâtsone).
.CUAHTZONTLI:
cuahtzontli:
1. ~ écheveau
Angl., skein.
in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptēme' de la fillette. Sah6,201 (quatzontli).
*~ à la forme possédée.
īcuahtzon , ses écheveaux - her skeins.
Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs fils de chaîne.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
2. ~ métaphorique:
xiyotl, cuahtzontli quitēmaco , il vint établir une nouvelle doctrine (Olm.).
xiyotl cuahtzontli nicteca, je donne le bon exemple.
Cf. aussi cuahtomitl.
Form: nom d'objet sur
ihtzoma.
.CUAHUACAL:
cuāhuacal:
Qui a une grosse tête (S).
Esp., cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v).
.CUAHUACALTIC:
cuāhuacaltic, plur. cuāhuacaltiqueh.
Qui a la tête large.
cuāhuacaltiqueh , ils ont la tête large.
Est ditdes Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
des Huastèques. Launey II 256 = Sah10,185.

.CUAHUACQUI:
cuahuacqui. Cf
cuauhhuacqui.
.CUAHUAHCAN:
cuāhuahcān:
*~
toponyme.
.CUAHUAHQUEH:
cuāhuahqueh, ethnique plur.
1.~ habitants de Cuāhuahcān.
2.~ nom d'un groupe otomi.
Il s'installe à Chīchīmēcacuīcōyān en 1260 avant d'être déplacé vers Tlacopantōnco. W.Lehmann 1938,137-138.
.CUAHUAHUACIUHQUI:
cuahuahuaciuhqui, éventuel sur huahuacihui.
Désséché, en parlant d'un arbre.
Angl., dessicated trees. Sah11,114.
.CUAHUAHUAZTIC:
cuahuahuaztic:
Très sec, en parlant d'un arbre.
Angl., dried trees. Sah11,114.
Form: sur huahuaztic, très sec, .morph.incorp. cuahuitl.
.CUAHUALAHUACAYOTIA:
cuahualahuacayōtia. Cf.
cuauhalāhuacāyōtia.
.CUAHUAQUI:
cuahuāqui > cuahuāc. Cf.
cuauhhuāqui.
.CUAHUAQUILLI:
cuahuaquilli. Cf.
cuauhhuāquilli.
.CUAHUATL:
cuahuātl:
Nom d'une rivière, ātl, près de Tenanco. Chim. 1950,11 (5ème rel.).
.CUAHUATZA:
cuahuātza > cuahuātz.
Cf.
cuauhhuatza.
.CUAHUATZALLI:
cuahuatzalli. Cf.
cuauhhuatzalli.
.CUAHUECO:
cuahueco. Cf.
cuauhecoh.
.CUAHUECOC:
cuahuecoc. Cf.
cuauhecoc.
.CUAHUEH:
cuahueh, nom possessif, sur cuahuitl.
1. ~ qui porte un bâton.
Angl., he as a war club. Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
2. ~ qui possède des arbres.
Angl., one who has trees. R.Andrews Introd 216.
3. ~ serviteur, vassal.
*~ à la forme possédée,
tēcuahuehcāuh , le serviteur de quelqu'un (Olm.).
.CUAHUEHCATITLAN:
cuahuehcātitlan:
*~
toponyme.
.CUAHUIA:
cuahuia > cuahuih. Cf.
cuauhhuia.
.CUAHUIC:
A. ~ cuāhuīc, locatif sur cuā-itl.
*~ à la forme possédée.
tēcuāhuīc , la tête de quelqu'un en bas.
tēcuāhuīc nitēquetza , je jette quelqu'un la tête en bas.
Form: locatif huīc sur cuā-itl.
B.~ cuahuic, locatif sur cuahui-tl.
Sur une planche.
in cuahuic onoc , qui est couché sur une planche.
Est dit du petit enfant. Sah6,2 Sah6,35 et Sah6,37 (quavic).
cuahuic, zozolco nonoc , je fais des enfantillages, litt. je me tiens dans les bois, dans les ordures (S 105). Mais sans doute serait-il préférable d'interpréter: sur une planche, dans les ordures.
in cuahuic onoc in tlālli īxco cah , qui est couché sur une planche, qui est sur le sol – those who lie on the board, those who are on the ground. Sah6,4 (quaujc) et Sah6,190 (quavic).
in tlālli īxco cah in cuahuic onoc , qui est sur le sol, qui est couché sur une planche – those on the ground, those who lie on the board. Sah6,37 (quavic).
Note : Don Juan Cuahuic onoc est le nom d’un gouverneur de Tlatelolco. Sah8,8.
.CUAHUICHCATL:
cuahuichcatl. Cf.
cuauhichcatl.
.CUAHUICHPOLLI:
cuahuichpōlli:
*~ botanique, nom d'une plante. mentionnée dans Sah11,196.
.CUAHUICHTLI:
cuahuichtli:
1.~ dont le sommet est comme de la filasse (?).
2.~ dont le sommet se balance.
Esp., es oscillante de fronda. Décrit l'arbre mizquitl.
Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120 - the top sways (quavichtli).
Form: peut-être sur ichtli, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAHUIHCUIYA:
cuahuicuiya > cuahuihcuix.
*~ v.t. tla-., enrouler (ses cheveux) autour de sa tête.
tlahcuiyayah, tlacuahuihcuiyayah, quicuahuihcuiyayah in īntzon, in incuātzon , they twisted their hair; they wound their hair about their heads; they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2.
Form: sur
ihcuiya, morph .incorp. cuahu-itl on s'attendrait à cuā-itl.
.CUAHUIHTIC:
cuahuihtic, locatif sur cuahu-itl.
Dans les arbres, au milieu des arbres.
cuauhnepantlah cuahuihtic , au milieu des bois, au cœur de la forêt - inmitten der Wälder, zwischen den Bäumen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
.CUAHUIHUICA:
cuāhuīhuīca > cuāhuīhuīca-.
*~ v.réfl., incliner, secouer la tête.
Esp., cabecea... lo menea (la cabeza) (Z22, 83 et 169l.
Angl., to nod, to shake one's head (K).
Form: sur
huīhuīca, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUIHUICHTON:
cuāhuihuichtōn, diminutif.
Dont le sommet s'incline un peu.
Angl., bending at the top.
Est dit de l'arbre teōpochotl. Sah11,215 = ECN11,96 - de cabeza oscilante.
Form: Cf. cuāhuichtli.
.CUAHUIHUILANA:
cuāhuihuilāna > cuahuihuilān.
*~ v.t. tē-., trainer quelqu'un par les cheveux, les lui arracher.
tēcuāmomotzoa, tēcuāzacamoa, tēcuāzacapi, tēcuāhuihuilāna, tēcuāhuihuitla , she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair. Sah4,109.
Form: sur
huihuilāna, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUIHUITLA:
cuāhuihuitla > cuāhuihuitla-.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux à quelqu'un.
tēcuāmomotzoa, tēcuāzacamoa, tēcuāzacapi, tēcuāhuihuilāna, tēcuāhuihuitla , she tore out, plucked, pulled and jerked out her hair. Sah4, 109.
Form: sur
huihuitla, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUIHUIXOA:
cuāhuihuixoa > cuāhuihuixoh.
*~ v.réfl., faire signe de la tête, nier.
Form: sur
huihuixoa, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUILACAPITZTLI:
cuahuilacapītztli :
Flûte en bois.
Angl., wooden flutes. Sah12,85 (quavilacapitztli).
in ye tlapītzalo in quipītzah cuauhtlapītzalli cuahuilacapītztli , quand les flûtes résonnent, quand ils font résonner les flûtes en bois. Sah12,76 (quavilacapitztli).
Form : sur
huilacapītztli, le morph.incorp. est sans doute cua-hu-itl, le bois.
.CUAHUILACATZOH:
cuahuilacatzoh :
Qui fait rouler une pièce de bois avec ses pieds. Désigne une espèce de prestidigitateur.
Plur., cuahuilacatzohqueh , ceux qui font rouler des pièces de bois avec leurs pieds - thoose who rolled a log whith their feet. Sah8,30 (quaujlacatzoque).
On trouve à cet endroit une courte évocation de leurs prouesses.
Form : pft comme nom d'agent sur
ilacatzoa, morph.incorp. cuahu-itl.
.CUAHUILANA:
cuāhuilāna > cuāhuilān.
*~ v.t. tē-., arracher les cheveux à quelqu'un.
Cf. le nom d'objet
tlacuāhuilāntli.
Form: sur huilāna, morph.incorp. cuā-itl.
.CUAHUILTETL:
cuahuiltetl :
Punition.
moca cuahuiltetl oholīniz , la punition se mettra en marche pour toi. Sah6,70.
Form : sur l'expression 'in cuahuitl in tetl', le bâton [et] la pierre, qui désigne la punition.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer