Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHONCHAYOCACALIHUA à CHOQUIZZOH


.CHONCHAYOCACALIHUA:
chonchayōcacalihua. Cf. chonchayocahcalīhua.
.CHONCHAYOCAHCALIHUA:
chonchayocahcalīhua:
*~ v.impers., on tire des flèches sur le chonchayōtl.
chonchayōcahcalīhuaya , ils tiraient des flèches sur le 'chonchayōtl'. Nom d'un rituel de Panquetzaliztli. W.Jimenez Moreno 1974,55.
Rituel évoqué en Sah2,149.
Form: impers. de
cahcali: lancer des flèches sur quelqu'un.
.CHONCHAYOTL:
chonchayōtl:
Désigne une idole représentant Huitzilopochtli. W.Jimenez Moreno 1974,55. .
niman ye huāltemo in ītōcā 'chonchayōtl' īxiptlah in Huitzilopochtli in iuh mochihchīuhtiuh Huitzilopochtli no iuh mochihchīuhtihuiyah in chonchayotl , ensuite descend celui qui se nomme Chonchayotl, image de Huitzilopochtli, comme est orné Huitzilopochtli ainsi était orné le chonchayotl. W.Jimenez Moreno 1974,55.
Cérémonie décrite en Sah2,149.
Form: peut-être de 'tzontli', cheveux et de 'chayōtl', mexicanisme chayote. Litt. cheveux de chayote, c.à d. hérissés.
.CHONECOCOYA:
chonecocoya > chonecocox.
*~ v.i., être possédé du démon.
Esp., estar endemoniado. Molina II 21v.
.CHONEQUIZPAHTIC:
chonequizpahtic:
Très délicat.
Est dit de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103. Acad Hist MS donne chinequizpahtic.
Form: intens. sur chonequiz-tli.
.CHONEQUIZTLI:
chonequiztli:
Personne délicate.
Angl., a sensitive person.
Est dit d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16.
Delicate.
Est dit du petit enfant, conetontli. Sah10,13.
Mais aussi délicat pour décrire des yeux ou la pupille de l'oeil. Sah10,103.
Délicate.
Décrit la partie douce du pénis. Sah10,124. Acad Hist donne la variante chinequiztli.
chinequiztli, chonequiztli , a nascent, delicate thing. Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallōtl. Sah11,114.
Note: Cf. la variante
chinequiztli, enfant qui pleure beaucoup.
.CHONETALLI:
chonetalli:
Etranger dit R.Siméon, mais le terme pourrait bien désigner un groupe éthnique: les Chontal.
.CHONTAL:
chontal, apocope de chontalli.
Etranger.
tenitl, pinotl, chontal , savage, torpid, (like) a foreigner. Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
.CHONTALCAXIMA:
chontalcaxīma > chontalcaxīn.
*~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Chontal.
mochontalcaxīmah , ils se coupent les cheveux comme les Chontal. SIS 1952,276.·
in iuh moxīma Tzinacatlan tlācah, mocimatecaxīmah īhuān mopiyochtiah īhuān mochontalcaxīmah, san iuh moxīmayah , wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es Sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen lieoen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
Form: sur
xīma, morph.incorp. chontal.
.CHONTALCAYOTL:
chontalcayōtl:
Qui est relatif aux Chontals.
Angl., the chontal variety. Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
.CHONTALCOATLAN:
chontalcōātlan:
*~
toponyme.
.CHONTALLI:
chontalli:
Etranger. Cf. aussi l'apocope chontal.
.CHONTZIN:
chontzin:
Tendre, délicat.
in cihuātzintli, conētzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin , la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22.
.CHOPILIN:
chopilin:
Grillon qui chante comme la cigale (S).
Esp.,grillo especie de cigarra (M I 67.).
grillo que canta como cigarra (M II 21v.).

.CHOPILOTENTETL:
chopilotēntetl:
Mentonière en cristal. Acad Hist MS. Sah11,229 qui donne chopilotetl.
Form: sur
tēntetl, morph.incorp. chopilo-tl.
.CHOPILOTETL:
chopilotetl:
Peut être pour chopilotēntetl, mentonnière en cristal (Acad Hist MS). Sah11,229.
Form: sur
tetl, morph.incorp. chopilo-tl.
.CHOPILOTIC:
chopilotic:
Semblable au cristal. Sah11,229.
Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279.
Form: sur chopilotl.
.CHOPILOTL:
chopilotl, variante de
chipilōtl.
.CHOPINIA:
chopīnia > chopīnih.
*~ v.t. tla-.,picoter, becqueter (en parlant d'un oiseau).
piquer (en parlant d'un serpent).
titlachopīnia , tu donnes des coups de bec. Launey II 15.
Cf. Launey Introduction 300.
tēcua, tēchopīnia , il mord les gens, il les pique - it bites one, it strikes one.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
in tōtōtl ītēn ic tlachopōnia, tlachopīnia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
.CHOPINILIA:
chopīnilia > chopīnilih, honorifique de chopīnia.
*~ v.bitrans. motla-., picoter, donner des coup de bec.
iuhquin mah titōtōtzintli, in ye quin timotlachopīnīlia , comme un petit oiseau tu te mets à donner des coups de bec - eres como un pajarito; apenas picoteas. S'adresse au petit enfant. Olmos ECN11,150 et Launey II 14.
timotlachopīnīlia , honor. pour titlachopīnia , tu donnes des coups de becs. Launey II 15.
.CHOPONI:
chopōni > chopōn.
*~ v.i., se piquer, avoir des démangeaisons.
Manque dans R.Siméon mais Cf. la redupl.
chochopōni.
.CHOPONIA:
chopōnia > chopōnih.
*~ v.t. tla-., piquer, en parlant de l'oiseau ou des serpents. N'est pas attesté en R.Siméon. il s'agit d'une variante de chopīnia - piquer (en parlant d'un serpent); picoter (en parlant d'un oiseau).
in tōtōtl ītēn ic tlachopōnia, tlachopīnia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
tlachopōnia , il pique - it strikes.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
tlachopōniāni, tlachopōnia , c'est un être qui pique, il pique - it is a pecker, it pecks. Est dit de l'animal marin tōtōmichin. Sah11,58.
quichopōnia , il le pique.
Est dit du serpent zalcōātl. Sah11,78.
tēchopōnia , il pique les gens - it strikes one.
Est dit du serpent quetzalcōātl. Sah11,85.
tlachopōnia, tēchopōnia , il pique, il pique les gens - it strikes things, strikes one.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,78.
Form: causatif sur chopōni.
.CHOQUILIA:
chōquīlia > chōquilih.
*~ v.t. tē-., pleurer quelqu'un, pleurer sur.
techchōquilia , il nous a pleuré. SIS l950,351.
quincennōtz in ītecpoyōhuān quinchōquilih , il convoqua tous ses serviteurs et pleura avec eux. Launey II 200.
cencah quimpipitzquilia in īpilhuān, quinchōquilia , il crie beaucoup sur ses petits, il les pleure - mucho les chilla a sus hijos, les llora. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
āc conchōquilīz āc conēlcihcihuilīz , qui pleurera pour lui, qui sanglotera pour lui? Sah6,23 (conchoqujliz).
*~ v.t. tla-., pleurer une chose.
nichōquilia in notlatlacol , je pleure mes péchés. (Par.).
*~ v.réfl., pleurer sur son sort.
in quetzalcōātl niman ye ic mellacuahua, mochōquilia, īhuān mocuīcatia, cencah chōca, ēlcihcihui , Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
in ihcuāc mihtōtiāya huel mochōquiliāya , quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
cencah mochōquilia , elle pleure beaucoup - she wept much. Sah6,130.
Applicatif sur chōca.
Sert également d'honorifique à chōca.
*~ au passif.
in ihcuāc ye chōquīlīlōz ōyāōmic , when the one dead in battle had been wept. Sah4,69.
.CHOQUILILONI:
chōquilīlōni, éventuel du passif sur chōquilia.
Digne d'être pleuré ou qui fait pleurer. R.Andrews Introd 432.
.CHOQUILITZAHTZI:
chōquilitzahtzi Cf. chōquiliztzahtzi.
.CHOQUILIZTLI:
chōquiliztli:
Pleurs, gémissements, bêlement, rugissement, hurlement.
Esp., lloro o llanto, balido de la oueja, bramido de leon o otro aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y de las otras aves. Molina II 22r.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmacpalihtōtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
in mēlcihcihuiliz in mochōquiliz, tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29.
Form: nom d'action sur
chōca.
.CHOQUILIZTZAHTZI:
chōquiliztzahtzi > chōquiliztzahtzi-.
*~ v.i., pousser des cris des gémissements, se lamenter, crier en pleurant. R.Andrews Introd 432.
Variante: chōquilitzahtzi, dar bozes, o gritar con llanto y lloro. Molina II 22r.
Form: sur
tzahtzi, morph.incorp. choquiliz-tli.
.CHOQUILO:
chōquilo:
*~ v.passif sur
chōca, être pleuré.
chōquilōz , il sera pleuré. SIS 1950,262.
.CHOQUILONI:
chōquilōni, éventuel du non-actif de
chōca.
Digne d'être pleuré.
Esp., digno de ser llorado. Molina II 22r.
.CHOQUILTIA:
chōquiltia>chōquiltih.
*~ v.t. tē-., faire pleurer quelqu'un. R.Andrews Introd 92.
Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
Causatif de
chōca.
Sert aussi d'honorifique à chōca.
.CHOQUITIA:
chōquītia > chōquītih.
*~ v.t. tē-., faire crier quelqu'un. Causatif sur chōca.
Sert également d'honorifique à chōca. R.Siméon et SIS 1950,262.
Form: R.Andrews fait dériver choquītia du radical non actif *choquīhua (le suffixe -hua est incompatible avec une voyelle finale -a). En règle générale -hua allonge la voyelle i qui le précède.
.CHOQUITZAHTZI:
chōquitzahtzi > chōquitzahtzá-, Cf. chōquiztzahtzi.
.CHOQUITZAHTZILIZTLI:
chōquitzahtziliztli:
Cris de celui qui pleure, gémissements, lamentations.
*~ à la forme possédée: nochōquitzahtziliz , mes lamentations.
.CHOQUITZAHTZINI:
chōquitzahtzini, éventuel de chōquitzahtzi.
Celui qui pleure en jettant des cris, gémit, se lamente.
.CHOQUIZCALI:
chōquizcali :
*~ locatif, dans une maison de pleurs.
Désignele calmecac. Sah6,214.
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,210 et Sah6,216.
Form : locatif sur
calli, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZCUATEUHTLAZA:
chōquizcuateuhtlāza > chōquizcuateuhtlāz.
*~ v.réfl., pleurer en se frappant, se désoler.
Form: sur chōquiztli, cuaitl ou cuahuitl?, tetl, tlāza.
.CHOQUIZCUICATIA:
chōquizcuīcatia > chōquizcuīcatih.
*~ v.t. tē-., chanter un chant de tristesse pour qqn.
netlaōcolcuīcatīlo, nechōquizcuīcatīlo , there were songs of sadness and tears. Sah4,119.
Note: v.applicatif.
.CHOQUIZCUICATL:
chōquizcuīcatl:
Chant triste, lugubre, lamentable.
Esp., canto lastimero y de lloro. Molina II 22r.
.CHOQUIZHUITOMA:
chōquizhuitoma > chōquizhuiton.
*~ v.t. tē-., faire couler les larmes de quelqu'un.
tēchōctiāyah tēchōquizhuitomayah , ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens - they made one weep ; they loosed one's weeping. Sah2,44.
Form: sur
huitoma, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZNANQUILIA:
chōquiznānquilia > chōquiznānquilih.
*~ v.t. tē-., répondre à quelqu'un en pleurant.
quinchōquiznānquilia , il leur répond en pleurant. Sah9,30.
Form: sur
nānquilia, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZNEMMICTIA:
chōquiznemmictia>choquiznemmictih.
*~ v.réfl., pleurer amèrement, en jettant des cris, en se désolant, en se frappant.
.CHOQUIZNONOTZA:
chōquiznōnōtza > chōquiznōnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un avec des larmes.
quinōtza quitlaōcolnōnōtza quichōquiznōnōtza in totēucyo , il s'adresse à Notre Seigneur, il s'adresse à lui avec tristesse, il s'adresse à lui avec des larmes - (he) calleth out, calleth to our lord in sadness, in tears. Sah6,109 (qujchoqujznonotza).
quichōquiznōnōtza quitlaōcolnōnōtza , il s'adresse à (la divinité) avec des larmes, il s'adresse à elle avec tristesse. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
Form : sur
nōnōtza, morph.incorp. chōquiztli.
.CHOQUIZTICA:
chōquiztica:
En pleurant, avec des cris, des gémissements, des larmes.
.CHOQUIZTLAHPALOA:
chōquiztlahpaloa > chōquiztlahpaloh.
*~ v.t. tē-., saluer quelqu'un avec des larmes.
quichōquiztlahpaloah , ils le saluent avec des larmes. Sah4,61 et Sah9,29.
nechōquiztlahpalōlo , on se salue mutuellement avec des larmes. Sah4,119.
Form: sur
tlahpaloa, morph.incorp. choquiz-tli.
.CHOQUIZTLAHTLAUHTILIA:
chōquiztlahtlauhtīlia > chōquiztlahtlauhtīlih.
*~ v.bitrans., motē-., honorifique, prier en pleurant, invoquer, implorer en gémissant, en versant des larmes.
Esp., orar a dios con lagrimas y llanto (M).
Form: sur
tlahtlauhtīlia, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZTLALHUIA:
chōquiztlalhuia > chōquiztlalhuih.
*~ v.t. tē-., ordonner, dire aux autres de pleurer.
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZTLEHUA:
chōquiztlēhua > choquiztlēhua-.
*~ v.t. tla-., jetter des pleurs.
tlachōquiztlēhuah , elles font entendre des pleurs - they raised wails.
Est dit des femmes victimes des tēmacpalihtotihqueh. Sah4,105.
tlatzahtziztlēhuah, tlatzahtzahtzih, tlachōquiztlēhuah in pīpiltzintin , les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170.
.CHOQUIZTLI:
chōquiztli:
Les pleurs, l'acte de pleurer.
zan chōquiztli, zan īxāyetl monequi in axcān , seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Launey II 140.
in īpan īātzin, ītepētzin, in tocommomatemilihtinemi in chōquiztli in īxāyōtzin in cemilhuitl in ceyohual , sobre su venerable agua, su venerable cerro te dignas derramar lagrimas, el llanto, el lagrimeo durante el dìa, durante la noche. Huehuetlahtelli. ECN13,56.
yehhuantin quicalaquiah in choquiztli, in īxayōtl, in īchān omiquito , these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69.
*~ à la forme possédée.
quicaquiya in ixquich in īneteilhuil īhuan in īchōquiz, in īnentlanachiliz in īnetolīnīliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in macehualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
mochōquiz , deine beweinenswerte Sache. SIS 1950,300.
ticcaquih in mochōquiz, in motlaōcol , nous entendons tes pleurs et ta tristesse - we have heart thy weeping, thy sorrow. Sah9,55.
ca ōtoconānqueh, ca ōtoconcuiqueh in mochōquiz, in monetequipachōl , nous avons accueilli, nous avons accepté tes pleurs, ton affliction - we have received, we have accepted thy weeping, thy affliction. Sah9,56.
.CHOQUIZTZAHTZI:
chōquiztzahtzi > chōquiztzahtzi.
*~ v.i., pousser des cris, des gémissements, se lamenter.
Form: sur
tzahtzi, morph.incorp. chōquiz-tli.
.CHOQUIZTZAHTZILIZTLI:
chōquiztzahtziliztli:
Cris de celui qui pleure, gémissements, lamentations.
.CHOQUIZTZAHTZINI:
chōquiztzahtzini, éventuel de chōquiztzahtzi.
Celui qui gémit, pleure, se lamente.
.CHOQUIZXAHUALLI:
chōquizxāhualli :
Peinture faciale évoquant des pleurs.
*~ à la forme possédée, īchōquizxāhual , sa peinture faciale qui évoque des pleurs. Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r
.CHOQUIZZOH:
chōquizzoh, nom possessif sur chōquiz-tli.
Triste, lamentable, plein de pleurs.
Esp., cosa llorosa, o llena de lloro. Molina II 21v.
Allem., beweinenswerte Sache. SIS 1950,262.
Les trois indiquent la forme choquiço.
SIS 1950,262 indique en plus une forme choquizço qu'il traduit 'weinen können' (!).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer