Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHOCA à CHOLTIA


.CHOCA:
chōca > chōca-.
*~ v.i., pleurer, crier. R. Andrews Introd 432.
Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
1. ~ pleurer.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
ic cencah chōcaya, huel īxpohpozāhuac, īxcuatolpohpozahuac , il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188.
ōchōcaqueh, ōtlaōcoxqueh mopamtzinco , ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi. Olmos ECN11,150.
yohualtica chocatinenca , la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuācōātl. Sah8,3.
iuhquin ilamahpol chōca , comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh , souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
chōcatihuītz, tlaōcoxtihuītz, moteuhpēuhtihuītz , il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
Est dit du pénitent. Sah1,24.
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui chōca tlaōcoya ēlcihcihui , à minuit quand la nuit se partage en deux, il pleure, il s'affige, il soupire - at midnight, at the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigheth. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
ahmo huel chōcaya , pour qu'elle ne pleure pas.
Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15.
chōcah, cencah chōcah, quil mīxpacah, ic quichipāhuah īmīxteloloh , ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in ihcuāc ye īntech quīza nanacatl in oncān mihtōtiah, in oncān chōcah , quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
ōtēlcihciuh ōtichōcac, tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
ca onchōcaz ca onēlcihcihuiz , il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onchocaz).
2. ~ crier, en parlant des animaux.
in ihcuāc tecolotl chōcaya , quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
quiquinaca, nanalca, chōca, tzahtzi, iuhquin tlapītza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
auh in ihcuāc ahxīhua chōca pipitzca, huel quīza īmīxayo oc cencah ihcuāc in ano īhuān in īpilhuān , y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
mochipa iuhquin chōcaticah , il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
in ihcuāc yohualtica ācah quicaquiya in chōcaya itlah tēcuāni in ahnōce iuhqui ācah ilamah chōcaya , quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
in ihcuāc ācah quicaquiya in tēcuāni chōca, tēcuāni īpan chōca , quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
tzahtzi chōca tocuilehua , il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
*~ avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
in tlachōcaz quilmach tlatetzahuīz , s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlā chōcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
*~ v.t. tē-., pleurer pour quelqu'un.
mitzchōca , elle pleure pour toi. Sah6,184.
.CHOCALTIA:
chōcaltia > chōcaltih.
*~ v.t. tē-., faire pleurer quelqu'un (R.Andrews Introd 92).
Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 42.
On trouve également 'chōctia' et 'chōquiltia' comme causatifs de 'chōca'. Launey Introd 153.
Form: causatif sur chōca.
.CHOCANI:
chōcani, éventuel de chōca.
Qui pleure.
Allem., der weint, der Tränen fähig ist, Heulmeier. SIS 1950,262.
Esp., llorador. Molina II 21v.
Angl., one who wept. Sah3,69.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13.
chōcani, tlaōcoyani , elle pleure, elle est affligée - one who weeps, who is compassionate.
Est dit d'une jeune fille de noble origine, Sah10,49.
anchōcanih , you (pl.) usually cry. R.Andrews Introd 18.
.CHOCATINEMI:
chōcatinemi > chōcatinen.
*~ v.i., pleurer continuellement.
za nō yehhuātl īpan mochīuh cihuācōātl chōcatinenca yohualtica , sous ce même (souverain) il arriva que Cihuacoatl se promène de nuit - in the days of this same (ruler) it happened that (the demon) Ciuacoatl went about weeping, at night. Sah8,3.
in īca chōcatinemi, elcihciuhtinemi , celui qui à cause de cela pleure et soupire constamment. Sah4,33.
Form: v.composé sur
chōca.
.CHOCAYAN:
chōcayān, locatif sur chōca.
Lieu où on pleure.
cuextecatl īchōcayān , là où le Huastèque pleure - 'der Ort wo die Huaxtsken weinen', toponyme. SGA II 42.
.CHOCHOCA:
chōchōca > chōchōca-.
*~ v.i., crier régulièrement (p.ex. un hibou, au même endroit, nuit après nuit). R.Andrews Introd 119.
iuhquin mochipa chōchōca , elle semble constamment pleurer - it seems constantly to weep.
Il s'agit de la colombe (la tourterelle triste) qui a perdu sa compagne. Sah11,51.
R.Andrews Introd 119 donne aussi la forme chōchōchōca, to cry and cry and cry.
Cf. aussi la forme
chohchōca, sangloter.
Form: redupl. sur chōca.
.CHOCHOL:
chochol. Cf.
chohchol.
.CHOCHOLEH:
chocholeh, n.possessif. cf. chohcholeh.
.CHOCHOLIHUI:
chocholihui > chocholiuh, préf. tla-. Cf.
chohcholihui.
.CHOCHOLLI:
chocholli. Cf.
chohcholli.
.CHOCHOLOA:
chocholoa > chocholoh. Cf.
chohcholoa.
.CHOCHON:
chochon. Cf.
chohchon.
.CHOCHOPITZA:
chochopitza > chochopitz.
*~ v.t. tla-., picoter des grains, en parlant des oiseaux. Variante de chochopotza. N'est pas attesté par R.Siméon mais Cf. le nom d'objet
tlachochopitztli.
.CHOCHOPOC:
chochopoc, apocope de chochopoctli, Cf.
chohchopoc.
.CHOCHOPOCA:
chochopoca > chochopoca-, v.i. Cf.
chohchopoca.
.CHOCHOPOCTLI:
chochopoctli, Cf.
chohchopoctli et l'apocope chohchopoc.
.CHOCHOPONI:
chochopōni > chochopōn.
*~ v.i., se piquer, avoir des démangeaisons.
Form: redupl. sur choponi.
.CHOCHOPONINI:
chochopōnini, Cf. chohchoponini.
.CHOCHOPOTZA:
chochopotza > chochopotz.
*~ v.t. tla-., manger, picorer des grains, en parlant des oiseaux.
in tōtōtl ītēn ic tlachopōnia, tlachopīnia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
Form: redupl. sur chopōnia.
.CHOCHOQUIZTLAHPALOA:
chōchōquiztlahpaloa > chochōquiztlahpaloh.
*~ v.récipr., se saluer avec des larmes.
mochōchōquiztlahpaloah , ils se saluent en pleurant - sie begrüßen sich weinend. SIS 1950,300.
ic mochōchōquiztlahpaloah, meellacuahuah , ainsi ils se saluent en pleurant, ils s'encouragent mutuellement - so there were tearful greetings of one another and animation of one another. Sah4,108.
Form: sur tlahpaloa, morph.incorp. chōchōquiz-tli.
.CHOCOHUA:
chocōhua, impers. de chōca.
Il y a des gens qui pleurent, tout le monde pleure. R.Andrews Introd 73.
chōcōhua, tlaōcoyalo , il y a des pleurs et des gémissements. Launey II 142.
.CHOCOHUAYAN:
chōcōhuayān, locatif sur chōcōhua.
Lieu où l'on pleure.
Angl., a place of weeping. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.CHOCOLAATOLLI:
chocolāātōlli:
Breuvage au chocolat.
Esp., atole de cacao (T108 et 125).
Angl., cornstarch beverage flavored with chocolate (K).
Form: sur ātōlli, morph.incorp. chocolā-tl.
.CHOCOLAI:
chocolāi > chocolāi-.
*~ v.i., boire, prendre du chocolat (S).
achtopa ximoteōchīhua auh quin titēnihzaz īhuān tichocolāiz, prie d'abord, puis tu déjeuneras et prendras du chocolat (Clav.).
Form: sur i morph.incorp. chocolā-tl.
.CHOCOLATIC:
chocolātic:
Qui a la couleur du chocolat, brun sombre.
Esp., color de café (Z23 et 152).
Angl., something the color of chocolate, dark brown (K).
Form: sur chocolā-tl.
.CHOCOLATL:
chocolātl:
Chocolat, aliment fait, en portions égales, avec des graines de cacao et celles de l'arbre appelé 'pochotl' (chocolate) (S).
Esp., chocolate. Clavigero Reglas.
F.Karttunen note que ce terme n'est attesté ni dans Molina, ni dans Carochi Arte, ni dans 'Huehuetlatolli'. Ms. M-M 458, Bancroft Library, University of California, Berkeley mais uniquement dans Clavigero.
L'auteur suppose que chocol- pourrait être en relation avec
xocolia, rendre quelque chose aigre, acide. et xococ, aigre, acide.
.CHOCOXTIC:
chocoxtic:
Dans le dialecte de la Huaxteca, brun.
Note: chokoxtik, brun - brown. John Sullivan.
.CHOCTIA:
chōctia > chōctih.
*~ v.t. tē-., faire pleurer quelqu'un.
tēchōctia , elle fait pleurer les gens.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
tēchōctiāyah tēchōquizhuitomayah , ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens - they made one weep ; they loosed one's weeping. Sah2,44 = Sah1927,57.
quinchōctiāyah , ils les font pleurer.
Est dit des vieillards qui admonestent les riches marchands. Sah9,30.
auh inin mocihuāquetzqui, mācihui in tlachōctia tlatlaōcoltia in īpampa ic miqui īihtitzin , et bien que cette mocihuaquetzqui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148.
Note: le tla- (alors qu'on pourrait attendre tē-.) a ici une valeur 'généralisante'
Form: causatif sur chōca.
.CHOHCHOC:
chohchoc:
Variété d'oiseau.
Esp., pajaro arriero (Z93 et 152).
Angl., a type of bird (K).
.CHOHCHOCA:
chohchōca > chohchōca-.
*~ v.i., sangloter.
Angl., to sob. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75.
Cf. aussi
chōchōca.
Form: redupl. sur chōca.
.CHOHCHOCANI:
chohchōcani, éventuel sur une redupl. de chōca.
Qui pleure.
Est dit de la calebasse, tzilacayohtli, parce qu'elle suinte. Sah11,288 (chôchocani).
.CHOHCHOCTIA:
chohchōctia > chohchōctih.
*~ v.t. tē-., faire pleurer.
tēchohchōctia , elle fait pleurer les gens. Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109 (techôchoctia Acad Hist MS techoctia Cod Flor).
in ācah huel quichohchōctiah , ils font même pleurer certaines. Sah2,158.
Form: redupl. sur
chōctia.
.CHOHCHOL:
chohchol:
Peut-être apocope sur chohcholli. R.Siméon dit grossier, rustre (chochol).
.CHOHCHOLEH:
chohcholeh, nom possessif sur chohcholli.
Qui a des ergots ou des pieds de cerf.
Angl., with dewclaws. Décrit l'ocelot. Sah11,1 (chöchole). Texte espagnol: tiene pescuños en los braços, y en las piernas. ECN11,50 traduit: tiene talones.
Hoofed. Est dit du cerf, mazatl. Sah11, 15.
.CHOHCHOLIHUI:
chohcholihui > chohcholiuh.
*~ avec préfixe tla-., aller en sautant.
in huālquīza ye chapōltotōn ye tlachohcholihui , quand elles éclosent, elles sont déjà de petites sauterelles, elle vont déjà par bonds - when they come forth, they are already smalls locusts; already they go hopping.
Il s'agit de l'éclosion des jeunes sauterelles. Sah11,96.
tlachohcholihuih in cuēcueyah, in tētecalah , les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68.
tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuēcueyah , the frogs scattered; they went jumping. Sah11,69.
.CHOHCHOLLI:
chohcholli:
Ergot, pied de cerf.
Esp., talon o pie de venado (M II 21c). A.Lopez Austin ECN11,50 note 6.
in īitzti ītōcā chohcholli , its nails are called hooves. Est dit du cerf, mazatl. Sah11,15 (chöcholli).
in īmicxic īmōpōchcopa in contlaliayah chohcholli, huel yehhuātl in mazāchohcholli , à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100. Anders. Dib. XI 1 notent Chocholli is translated as talon or as pie de venado, dependig upon whether the term applies to the Felidae or Cervidae family.
*~ à la forme possédée.
in īchohchol san chachacayoltic ahmo omiyoh , ses ergots ne sont que callosités, ils n'ont pas d'os. Décrit le tapir. Sah11,3.
huel hueyi in īchohchol , quite large are its dewclaws.
Est dit du puma, miztli. Sah11,5.
īchohchol , ses pieds de cerf (qui lui servent de grelot).
Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157.
.CHOHCHOLOA:
chohcholoa > chohcholoh.
*~ v.i.,sauter de manière répétée.
marcher en faisant des sauts. W.Jimenez Moreno 1974,31.
Esp., andar dando saltos, o huyr muchas vezez, o hazer el officio que le es encomendado con muchas faltas y defectos. (M II 21v).
chohcholoa, chohchohcholoa , il se déplace par bonds, il sautille constamment - it hops about, it hops about constantly.
Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
choloa, chohcholoa , elle saute, saute constamment.
Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63.
chohcholoa , il saute constamment - he flies constantly.
Est ditdu mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
de l'enfant, pilpil. Sah10,13 - it jumps about.
īmpan chohcholoah , ils sautent a pieds joints sur chacun d'eux. Sah2,78.
ahāhuiyah, chohcholoah , ils se réjouissent, ils sautent. Sah2,60.
*~ semble caractériser une danse féminine.
inic mihtōtiah chohcholoah zan mocihuāihtōtiah , elles dansent, elles se déplacent en sautant, elles dansent exactement comme dansent les femmes - sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. A l'occasion de Toxcatl. Cf. tozcachohcholoa. Sah 1927,106 = Sah2,74.
quihtōtihtimanih, chohcholohtimanih , ils les font danser, elles dansent par bonds. Sah2,74-75.
mihtōtia, tlatzotzona, cuīca, chohcholoa , il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about.
Est dit du tēmacpalihtotih. Sah10,39.
inic mihtōtiah ahmo chohcholoah, ahmono ontlaiyāhuah, ahmo ontlaiyāuhtihuih , en dansant ils ne font pas de bonds ni de grands mouvements, ils n'accompagnent pas leur danse de gestes - as they danced, they did not keep leaping nor did they make great movements; they did not go making dance gestures. Sah2,110.
huih, chohcholohtihuih , ils vont, ils vont en faisant des bonds. Sah2,58.
mā īlihuiz tichohcholohtinen , évite de passer ton temps à sauter inconsidérément dans tous les sens. Cf.
vétatif. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
*~ v.inanimé, battre en parlant du coeur.
Angl., it jumps. Est dit du coeur. Sah10,131.
īyōllo chohcholoa, īyōllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi īyōllo , son coeur bat, son coeur palpite, comme si son coeur faisait résonner un grelot - his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
Form: redupl. sur choloa.
.CHOHCHOLOANI:
chohcholoāni, éventuel de chohcholoa, redupl. de choloa.
Qui saute de manière répétée.
Angl., it is a hopper. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48 (chöcholoani).
choloani, chohcholoani , elle saute, saute constamment. Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63 (chöcholoani).
.CHOHCHOLOHCAYOTL:
chohcholohcayōtl:
Folie, sottise.
Angl., the folly. Sah6,45.
nehhuātl tlaxoxopēhualiztli chohcholohcāyōtl noconnochīhuililīz in amāuh in amotepēuh , moi, je ferai la ruine, la déraison de votre cité. Sah6,67.
in chohcholohcāyōtl, in aaccāyōtl, une chose folle, insensée. Sah6,250 (chocholocaiotl).
.CHOHCHOLOHTINEMI:
chohcholohtinemi > chohcholohtinen.
*~ v.i., aller en bondissant.
tichohcholohtinemiz , tu iras en bondissant. Sah6,123 (tichōcholotinemjz).
.CHOHCHON:
chohchon:
1. ~
ethnique. Launey II 260 transcrit chochon, plur. chochontin.
2. ~ grossier, rustre dit R.Siméon qui renvoie à chochol.
Esp., boçal persona (M I 20r qui donne les syn. tenitl et ayaquimati).
.CHOHCHOPOC:
chohchopoc, apocope de chohchopoctli.
Qui manque de cohérence.
Angl., laking coherence. Est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
.CHOHCHOPOCA:
chohchopoca > chohchopoca-.
*~ v.i., avoir des démangeaisons.
Note: die Krätze haben, von Ungeziefer gestochen werden, Jucken oder unbändige Gelüste haben. SIS 1950,262.
Form: intensitif sur
chopōni.
.CHOHCHOPOCTLI:
chohchopoctli ou apocope chohchopoc.
Qui a des démangeaisons, qui se comporte de façon incohérente.
Allem., dem es juckt; vom Redner gesagt: unflätig. SIS 1950,262 (chohchopoctli, chohchopuc)
Angl., incoherent.
Est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
debauched.
Est dit d'un mauvais descendant d'une famille noble en Sah10,21.
Note il s'agit de chohchopoctli. Cf. '
tlatolchōchopoc' Sah10,21.
Form: nom d'objet sur chohchopoca.
.CHOHCHOPONINI:
chohchopōnini, éventuel d'une forme redupl. de
chopōni.
Qui a de constantes démangeaisons.
Allem., es juckt ihn immer. Sah 1950,16:12.
Angl., a totterer. Est dit de l'ancêtre, mintontli. Sah10,5 (chûchupunini).
.CHOLCOZCATIA:
cholcōzcatia > cholcōzcatih. Cf.
ochōlcōzcatia.
.CHOLHUIA:
cholhuia > cholhuih.
*~ v.t. tla-., sauter, franchir un ruisseau, une rigole.
Esp., saltar arroyo o cequia. Molina II 21v.
Allem., etwas überspringen. SIS 1950,262.
.CHOLOA:
choloa > choloh.
*~ v.i.,
1.~ fuir, s'échapper.
R. Andrews Introd 432.
choloa , il fuit. Décrit les effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
choloh , il s'échappa. Launey II 188 = Sah7,8.
ītlācauh ye cholōz , son esclave fuira - his slave would flee. Sah5,161.
in oc cequintin in zan cholōzquiah , certains autres qui fuiront - still others, who would only have fled. Sah3,25.
ahmo motlaloa, ahmo choloa , il ne court pas, il ne fuit pas - it does not run, it does not flee. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
in cuauhcōzcatl, in coliuhqui, inic piyelōyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholōzqueh , des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
choloa moyeltia momāquīxtia , il fuit, il s'enfuit, il se sauve. Sah2,86.
toncholōz , vous fuirez. R.Andrews Introd 18.
cholohtoc , il est en fuite - auf der Flucht begriffen. SIS 1950,262.
cholōzquia cholōznequiya , il allait fuir, il désirait fuir. Est dit de Moctezuma. Sah12,26 (cholozquja choloznequja).
2.~ sauter, bondir, rebondir.
choloa , il rebondit - bota. Est dit du caoutchouc. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v.
moquetztehuah moquetztiquīzah cholohtēhuah , they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118.
cequi patlāni, cequi zan mohuilāna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
Est dit de sauterelles. Sah11,96.
choloa, chohcholoa , elle saute, saute constamment.
Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63.
auh achtopa moyehyecoa in quēxquich ic cholōz, in quēxquich ic mopetzcōz , mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
in ōīnpancholōcoh in īyāōhuān , quand leurs ennemis sont venus sauter sur eux.
Il faut lire ō īmpan cholōcoh , choloa est à l'accompli de la conjugaison introverse. Sah3,22.
*~ v.inanimé,
1.~ jaillir, en parlant d'un liquide.
ca oncān huālcholoāya in ātl , car là l'eau jaillissait. Sah2,103.
2.~ se lever, en parlant d'une étoile.
in huālcholoh hueyi citlālin , quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
in ye tlathuināhuac, in ihcuāc huālcholoa citlālin , quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
3.~ métaphor., ōcholoh īyōllo , son cœur a fui, c'est une femme dissolue.
in ōtlahtlacoh in calmecac itlah oncholoh , si (quelqu'un) a commis une faute, si au calmecac une erreur a été faite - when a fault had been committed in the priests' house, or some error had been done. Sah7,17.
.CHOLOANI:
choloāni, éventuel de choloa.
Fugitif, fuyard, sauteur (S).
Esp., huydor o saltador (M).
tēīxpampa choloāni , qui prend la fuite devant l'ennemi (M I 72 v.).
choloāni , il prend la fuite - er entweicht - one who flies.
Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah 1952,14:6 = Sah10,4.
choloāni, tlatziuhqui, in ihcuāc nehnemi ahmo mahmānehnemi zan choloa , c'est un sauteur, il est nonchalant, quand il se déplace il ne va pas à quatre pattes, il ne fait que sauter. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
choloāni, chohcholoāni , elle saute, saute constamment.
Est dit de la grenouille ācacueyatl. Sah11,63.
.CHOLOAYAN:
choloāyān, locatif sur choloa.
Lieu où l'on court.
nocholoāyān , endroit où je cours.
.CHOLOHQUI:
cholohqui:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
teīxpampa cholohqui , qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
.CHOLOHTEHUA:
cholohtēhua > cholohtēuh.
*~ v.i., s'enfuir, partir en courant.
cholohtehua , il part en courant - er rennt fort.
titzicuīntēhuaz ticholohtēhuaz , tu partiras d'un bond, tu partiras en courant. Après avoir reçu un ordre de mission. Sah6,214.
moquetztēhuah moquetztiquīzah cholohtēhuah , ils se lèvent brusquement, ils sautent sur leurs pieds, ils s'en vont en courant - they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118.
Form: v.composé sur
choloa, auxiliaire ēhua.
.CHOLOHTEHUAZNEQUI:
cholohtehuaznequi > cholohtehuaznec.
*~ v.i., désirer vite partir.
inic teīxpan motlālia, in aquin ye oncholohtehuaznequi , pour rendre public que quelqu'un maintenant désire vite partir. Sah4,60.
Form: v.composé sur cholohtehua.
.CHOLOHTICAH:
cholohticah > cholohticatca.
*~ v.i., être en train de fuir.
Allem., auf der Flucht begriffen. SIS 1950,262.
Form: v.composé sur
choloa, auxiliaire cah.
.CHOLOHTIUH:
cholohtiuh > cholohtiyah.
*~ v.i., aller en sautant.
cequi patlāni, cequi zan mohuilāna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
Est dit de sauterelles. Sah11,96.
Form: v.composé sur
choloa, auxiliaire yāuh.
.CHOLOHUAYAN:
cholohuayān :
Lieu où l'on peut courir.
ahmo cholohuayān in ticholōz , tu courras dans des endroits où on ne peut courir. Sah6,214.
.CHOLOLIZTLI:
chololiztli :
Fuite, saut.
*~ à la forme possédée, īchololiz , sa fuite.
ātl īchololiz , jet d'eau - chorro de agua (M).
.CHOLOLLAN:
cholōllān:
*~
toponyme.
.CHOLOLO:
cholōlo:
*~ v.passif-impers. sur
choloa. R.Andrews Introd 87.
.CHOLOLTECAH:
cholōltēcah:
*~
ethnique plur. sur cholōltēca-tl.
.CHOLOLTECAMILLAN:
cholōltēcamīllān :
*~
toponyme.
.CHOLOLTECATL:
cholōltēcatl, plur. cholōltēcah.
*~
ethnique.
.CHOLOLTIA:
cholōltia > cholōltih.
*~ v.t. tē-., faire ou laisser fuir qqn.
Angl., to chase s.o., s.t. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 23.
tēcholōltih , il fait fuir les gens.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
quicholōltih , il l'a fait fuir. W.Lehmann 1938,196.
intlā ācah ōquicholōltih īmāl , si quelqu'un a laissé fuir son prisonnier - if someone had let his captive flee. Sah4,35.
*~ v.t. tla-., laisser échapper une chose, du gibier etc.; laisser passer (des jours).
intlā aca īpan ōtlacat izquilhuitl oc concholōltiāyah, quichiyeltiāyah in Chicōnquiyahuitl quinihcuāc cāltiāyah , si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
*~ v.réfl., prendre la fuite.
mocholōltīzquiah , ils prendraient la fuite - who would have run. Sah3,25.
Form: causatif sur choloa.
.CHOLOLTILO:
cholōltīlo:
*~ v.passif de cholōltia, être mis en fuite.
cholōltīlōz , il sera chassé - er wird gejagt werden. SIS 1950,262.
ahhuīc cholōltīlōz , il sera chassé d'un endroit à un autre. Sah4,35.
.CHOLTIA:
choltia > choltih.
*~ v.réfl., courir, fuir en général.
Esp., huir como quiera (M I 72r.).
mocholtiah , ils courent - sie laufen. SIS 1950,300.
mocholtīznequia mocholtīzquia , il désirait fuir, il allait fuir. Est dit de Moctezuma. Sah12,26 (mocholtiznequja mocholtizquja).

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer