Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHIYA à CHIYANYOH


.CHIYA:
chiya > chix, variante. chiye.
*~ v.t. tla-.,
1. attendre, prendre soin de; regarder.
Avec un objet défini chiya signifie 'attendre' mais aussi 'prendre soin de...' (Cf. esp. atender). Launey 80.
quinchiyah , ils les attendent - they are awaiting them. Sah9,66 (quinchie).
in tequihuahqueh ye quichixtoqueh , les chefs sont déjà en train de 1es attendre - die Häuptlinge erwarteten sie schon. Sah 1927, 178.
anquichiya , vous l'attendez - you wait for him. R.Joe Campbell 1997.
2. ~ regarder. Cf. tlachiya.
Dans le sens de regarder chiya est toujours précédé de tla- jamais d'un préfixe défini le terme qui en francais serait le complément d'objet est en Nahuatl un locatif. S'il s'agit d'un humain la formule habituelle est mīxco nocpac tlachiya , il me regarde tlitt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi. Launey II 14.
*~ v.t. tē-.,
1.~ attendre quelqu'un.
Esp., esperar a alguno (M).
Allem., jemand erwarten (W).
2.~ prendre soin de quelqu'un.
in tēchiya, in tēchixqui , celui qui prend soin des invités, qui sert les invités. Sah2,149.
.CHIYACOATL:
chiyacōātl:
*~ zoologie, nom d'un serpent.
Décrit en Sah11,77.
Form: sur
cōātl, morph.incorp. chiya-n.
.CHIYACPAHTIC:
chiyacpahtic:
Vraiment gras.
Angl., very oily. Est dit de notre graisse, toceceyo. Sah10,98.
Form: intensif. sur chiyac-tic.
.CHIYACTIC:
chiyactic:
Taché d'huile, de graisse, plein de graisse (S).
Esp.,mancha de azeite o de manteca, o cosa llena de grassa (M s chiyaltic).
cundida mancha de lo estendido (361,89 s chiyaltic).
Angl., oily, greasy. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde la chair, nacatl. Sah10,96.
de la graisse, xōchiyōtl. Sah10,97.
Note : Fray Juan Guerra donne une redupl. chichiactic, cosa manchada.
.CHIYAHUA:
deux entrées
A.~ chiyāhua > chiyāhua-.
*~ v.inanimé,
1.~ se tacher de graisse, se remplir de graisse, d'huile, être gras.
Esp., mancharse alguna cosa (M).
Angl.,it is fat. Sah11,28.
it stains with grease.
Est ditde notre graisse, toceceyo. Sah10,98.
de nos parties flasques, tzotzollōtl. Sah10,96.
cencah chiyāhua , mancha mucho. Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r.
*~ c'est gras désigne plus particulièrement la viande.
Metaphoricamente significa 'vianda de carne'. A Lopez Austin ECN10,152 note 48.
ahmo quicuaz in chiyāhua īhuan in xoquihyac , il ne mangera pas de choses grasses et qui sentent fort - no comera lo grasoso y lo oloroso. Prim Mem Slr = ECN10,142.
in āquin quiz ahmo quicuaz in chiyāhua , celui qui le boit ne doit pas manger de choses grasses. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158.
huel chiyāhua , il peut produire du pus - it produces matter.
Est dit à propos de la morsure du serpent chiyāuhcōātl. Sah11,77.
Note: Cf. aussi le nom possessif chiyāhuah.
2.~ devenir meuble, en parlant de la terre.
chiyāhua , it becomes workable. Est dit d'une terre. Sah11,253. Au même endroit, " cenchiyāhuatoc ", it lies completely workable. Et à la même page une terre est nommée chiyāuhtlālli.
B.~ chiyāhua > chiyāuh.
*~ v.t. tla-., préf obj indéf., tacher de graisse.
Esp.,manchar algo.
lardar. 361,82.
tlachiyāhua , it stains things with grease.
Est ditde notre graisse, toceceyo et tochiyāhuaca. Sah10,98.
de la graisse, xōchiyotl. Sah10,96.
des graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288.

.CHIYAHUAC:
chiyāhuac:
Graisseux, gras, plein de graisse.
Est ditde notre graisse, toceceyo. Sah10,98.
de la chair, nacatl. Sah10,96.
de l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28 - fat.
de la poire d'avocat. Sah11,118 - oily.
des graines de la calebasse tzilacayohtli. Sah11,288 - oily.
cuālōni, huelic, ahuiyac, chiyāhuac , elle est bonne a manger, savoureuse, elle a bon gout, elle est grasse. Est dit de la dinde sauvage. Sah11,29.
.CHIYAHUACA:
chiyāhuaca, à la forme possédée seulement.
īchiyāhuaca , sa graisse.
tochiyāhuaca , notre graisse, our grease. Sah10,98.
in īchiyāhuaca in ītōnal huel mieccān monequi , son huile, sa chaleur sont très souvent nécessaire - its oil, its heat were required on indeed many occasions. Est dit de la térébenthine, oxitl. Sah1,17 (jchiaoaca).
īchiyāhuaca in chīchīhualāyōtl , crème du lait - nata de leche (M).
Note: la forme absolue serait 'chiyāhuacāyōtl', graisse.
.CHIYAHUACAAYOH:
chiyāhuacāāyoh, nom possessif.
Huileux.
Angl., oily.
āyoh chiyāhuacāāyoh , juteux, huileux - juicy, oily. Décrit le chía blanc. Sah11,285 (chiavacaaio). Le texte de l'Acad.Hist.MS. donne 'chiavacayo'.
.CHIYAHUACAYOH:
chiyāhuacāyoh, nom possessif.
Qui a de la graisse, gras.
Angl., greasy.
Est ditde la chair, nacatl. Sah10,96.
des parties flasques du corps, tzotzollōtl. Sah10,97.

.CHIYAHUACAYOTL:
chiyāhuacāyōtl :
Graisse, huile, tache (S).
Esp., grossura, o grassa (M).
Angl., fat or grease.
* à la forme possédée. Cf. chiyāhuaca.
Cf. aussi
michchiyahuacayôtl.
.CHIYAHUAH:
chiyāhuah, nom possessif sur chiyan (?).
Gras. huileux.
ahmo cuicuaz in xoquiyac in chiyāhuah , il ne mangera rien de ce qui sent fort et est gras - one will not eat spoiled, fat (food). Prescription médicale. Sah10,143.
ahmo quicuaz in chiyāhuah īhuān in xoquiyac , il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort - no comera lo grasoso y lo oloroso. Prim Mem 81r = ECN10,142.
huel chiyāhuah , très huileux (oily). Décrit l'anguille cōāmichin. Sah11,58.
huelic, chiyāhuah, ahhuiyac , elle a bon goût, elle est grasse, savoureuse - it is tasty, fat, savory. Décrit la viande de dinde. Sah11,53.
huelic, huelpahtic, chiyāhuah , elle a bon goût, très bon goût, elle est grasse - she is tasty, healthful, fat. Décrit la dinde tōtolin. Sah11,54.
in cānin tlein huetzi cualōni ahnōzo chiyāhuah , partout où tombe quelque chose de comestible ou de gras - wherever anything edible or fat falls.
Lieu où vit la fourmi tzicatl. Sah11,91.
Note: "chiyāhuah", nom possessif, sur une variante chiyan, de chiyen (?). Mais il pourrait aussi s'agir du verbe 'chiyāhua', être gras, plein de graisse.
.CHIYAHUAHCA:
chiyāhuahca, forme possédée seulement.
Cf. chiyāhuaca.
.CHIYAHUAHCAYOH:
chiyāhuahcāyoh; nom possessif.
Cf. chiyāhuacāyoh.
.CHIYAHUALIZTLI:
chiyāhualiztli:
Graisse.
ic huel quīza in chiyāhualiztli , ainsi peut sortir la graisse. Sah2,59.
.CHIYAHUITL:
chiyāhuitl:
1. ~ marécage.
2. ~ variante de chiyāuhcōātl, vipère, serpent vénimeux.
Description. Sah11,77.
Le serpent cincōātl lui est comparé pour la taille. Sah11,84.
3.~ puceron ou chenille qui ronge les plantes.
Esp., pulgón que roe las viñas.
.CHIYAHUIZAPATZCA:
chiyāhuizāpatzca > chiyāhuizāpatzca-.
*~ v.i., extraire le sang aqueux.
Esp., esprimir la sanguaza (M - chiauizapatzca, ni).
.CHIYAHUIZAQUIXTIA:
chiyāhuizāquīxtia > chiyāhuizāquīxtih.
*~ v.i., extraire le sang aqueux.
Esp., sanguaza sacar (M I 107r.).
.CHIYAHUIZATL:
chiyāhuizātl:
Sang aqueux, humeur aqueuse. R.Siméon 83 (chiauizatl).
Esp., sanguaza (M).
Angl., serous fluid. Sah10,132.
Allem., von Gall 200 traduit verdorbenes Blut.
Sang corrompu - sanguaza. Cod Flor XI 155r = ECN9,168.
chiyāhuizātl ahnōzo palaxtli , sanguaza o materia. Est dit à propos de bubons ou de pustules. Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162.
ahmo ezzoh, zan chiyāhuizātl īezzo , (yiezço) il n'a pas de sang, son sang n'est qu'un liquide séreux - it has no blood; its blood is only like serous fluid.
Est dit de l'oiseau chīltōtōpil. Sah11,48.
Form: sur ātl, morph.incorp. chiyāhuiz-tli.
.CHIYAHUIZAYOH:
chiyāhuizāyoh, nom possessif sur chiyāhuizātl.
Qui a un fluide séreux.
Angl., having serous fluids.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
.CHIYAHUIZTLI:
chiyāhuiztli:
Humeur du corps.
Esp., humor (M).
Allem., Feuchtichkeit (W).
.CHIYAHUIZZOH:
chiyāhuizzoh, nom possessif sur chiyāhuiz-tli.
Graisseux, taché d'huile (S).
Esp.,grasiento (M - chiauiço).
azeitosa cosa (361,82 - chiauizo).

.CHIYAHUIZZOTL:
chiyāhuizzōtl:
Graisse, tache d'huile.
Esp., grassa, o grossura (M - chiauiçotl).
Form: sur chiyāhuiz-tli.
.CHIYALIA:
chiyalia > chiyalih.
*~ v.bitrans. tētla-., attendre quelqu'un, lui garder quelque chose pour son arrivée.
Angl., to await s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
ca ōtocontlachiyalihqueh in tlōqueh, nāhuaqueh , tu as préparé quelque chose pour Celui qui est près de toutes choses - thou hast made preparations for the protector of all. Sah9,56.
Molina II 20v. dit: 'nic-' aguardar a otro con refresco o con otra cosa o guardarle algo para cuando venga. (chielia)
*~ v.i., īhuan cualli ītla chiyalia , auch das gut sei, auf was immer er bedacht wäre. Sah 1950,180:12-13. (chielia)
*~ v.bitrans. motē-., être, devenir pleines, en parlant des femelles des animaux. syn. 'chiyaltia'
at on cānin in cuel achitzinca, in cemilhuitzin inin ticmochiyelihticah in itetzin, inin īcuauhtzin in ītemotzin in ehecatzin in Totēcuiyo , por ventura un momento, un dia estas esperando la piedra, il palo el mal el viento de Nuestro Señor. Huēhuetlahtolli ECN13,56.
.CHIYALLI:
chiyalli:
Oratoire où l'on attendait l'arrivée du dieu.
*~ à la forme possédée.
nohuiyān quitlāliliah in īchiyal in momoztli in ohtlica in ōmaxac, nohuiyān chiyalōya , partout, sur les chemins, aux croisements, on édifiait un tumulus, un lieu où on l'attendait, partout on l'attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, by the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12.
quitlālilihtihuetzqueh īchiyal ītlālmomoz īhuān īzacapehpech , ils lui ont installé rapidement son oratoire, son tumulus de terre et son lit de zacate - they quickly set up his watching place, his earthen platform, and his straw bed. Sah12,33 (ichiel).
Form: nom d'objet sur
chiya.
.CHIYALO:
chiyalo, passif de chiya.
nohuiyān quitlāliliah in īchiyal in momoztli in ohtlica in ōmaxac nohuiyan chiyalōya , partout ils installaient l'oratoire où on l'attendait, un monticule près des chemins, aux croisements. Partout on l'attendait - everywhere they set up his watching his watching place, the mound, bey the road, at crossroads. Every where he was awaited. Sah3,12.
nohuiyān chiyalo īhuīcpa nēntlamacho, tlaōcoyalo , partout il est attendu on lui adresse son affliction et ses lamentations. Il s'agit de Tezcatlipoca. Sah4,33.
.CHIYALONI:
chiyalōni, éventuel du passif de chiya.
Chose digne d'être attendue. R.Andrews Introd 432.
.CHIYALOYAN:
chiyalōyān, locatif sur le passif de chiya.
Lieu où l'on attend.
Esp., el lugar de espera.
Désigne le site de Tenochtitlan. Tezozomoc Cron. Mexicayotl 4. (chielloyan)
.CHIYALPAN:
chiyalpan, locatif à sens temporel sur chiyal-li.
Lieu où l'on attend quelqu'un.
īnchiyalpan , le moment où on les attendait.
Il s'agit des déesses, cihuāteteoh. Sah4,S1 (inchielpan).
cencah quimmāhuiztiliayah in oncān īnchiyalpan in īzquicān cihcihuateōcalco , ils leur rendaient de grands honneurs, là où on les attendait, dans les différents temples des déesses - they paid them great honor there in the places where they were awaited, there in the different Goddesses' temples. Il s'agit des cihuāteteoh. Sah4,107 (inchielpä).
.CHIYALTIA:
chiyaltia>chiyaltih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ faire voir; faire observer, faire regarder. W.Jimenez Moreno 1974,58.
Allem., jmd etw. zeigen, ihn unterweisen, belehren.
ōmpa quitlachiyaltiāyah, ōmpa quitztiltihmotlāliāyah , they made him look toward and seated him looking to that place. N.B. On disposait les 'momies' face au nord. Sah7,21.
2. ~ attendre quelqu'un avec quoi le recevoir, lui garder quelque chose pour le recevoir.
Esp.,aguardar a otro con refresco o con otra, o guardarle algo para cuando venga. (M II 20v).
aguardar o esperar a otro con la comida o otra cosa assi (361 nic-).
intlā aca īpan ōtlacat izquilhuitl oc concholōltiāyah, quichiyeltiāyah in Chicōnquiyahuitl quinihcuāc cāltiāyah , si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
nohuiyān quichiyaltiāyah , ils l'attendaient partout - they awaited him everywhere. Sah9,70 (quichieltiaia).
tiyanquizco in quitēchiyaltiah ātl , ceux qui offrent de l'eau aux gens sur la place du marché - thoose who served water in the market place. Sah1,22.
quitēchiyeltīz in ātl, in tlacualli , elle l'attendra avec de la boisson et de la nourriture - she would await them with drink and foot. Est dit de celle qui est née au cours de la treizène un cipactli. Sah4,2.
*~ v.bitrans. motē-., attendre l'ennemi sans crainte.
Esp., aguardar o esperar sin temor al enemigo. Molina II 20v.
quinhuālmochiyaltihqueh , ils les ont attendu. Sah12,79.
Form: variante de chiyeltia, causatif de tlachiya.
.CHIYAMACHIHUA:
chiyamāchīhua > chiyamāchīuh.
*~ v.i., faire, fabrique de l'huile de chia (S).
Esp.,hazer azeite de chia (M).
azeite de chia hazer (361,82).
Form : sur chīhua, morph.incorp. chiyamā-tl.
.CHIYAMACHIUHQUI:
chiyamāchīuhqui, pft. sur chiyamāchīhua.
Fabriquant d'huile de chia.
Esp., azeitero que haze azeite de chia (M).
.CHIYAMACOMITL:
chiyamācōmitl :
Vase, ustensile servant à contenir de l'huile (S).
Form : sur cōmitl, morph.incorp. chiyamātl.
.CHIYAMACONTONTLI:
chiyamācōntōntli, diminutif sur chiyamācōmitl.
Huilier, petit vase qui contient de l'huile (S).
Esp. Azeitera. (361,82).
.CHIYAMAHUIA:
chiyamāhuia>chiyamāhuih
*~ v.t. tla-., appliquer de l'huile de chía à quelque chose.
Esp., embarnizar algo con azeite de chia (M).
īhuān in yehhuātl chien, ic tlachiyamāhuia, ic tlatzotlania in tlahcuilohqueh , et c'est avec ce chien que les peintres donnent du brillant, vernissent - y con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
Form: sur chiyamā-tl.
.CHIYAMANA:
chiyamāna > chiyamān.
*~ v.i., cueillir, ramasser le chiya (S).
Esp., Coger chia (361,82).
Form : sur āna, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMANAMACA:
chiyamānāmaca > chiyamānāmaca-.
*~ v.i., vendre de l'huile de chia (S).
Form : sur nāmaca, morph.incorp. chiyamā-tl.
.CHIYAMANAMACAC:
chiyamānāmacac, pft. sur chiyamānāmaca.
Marchand d'huile de chia (S).
Esp., azeitero que lo vende (M).
.CHIYAMAPATZCA:
chiyamāpātzca > chiyamāpātzca-.
*~ v.i., faire de l'huile de chia (S).
Esp., sacar azeite de chia (M).
Form : sur pātzca, morph.incorp. chiyamā-tl.
.CHIYAMAPATZCAC:
chiyamāpātzcac, pft. sur chiyamāpātzca.
Fabriquant d'huile de chia (S).
Esp.,azeitero que saca azeite de chia (M).
azeitero que lo haze (361,82).

.CHIYAMATL:
chiyamātl:
Huile de chía.
Esp., aceite de chía. Molina II 20v. - chiamatl.
Angl., chia oil. Sah11,244.
Form: sur
ātl, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMMATILOA:
chiyammatiloa > chiyammātiloh.
*~ v.i., frotter du chia dans ses mains.
nichiyanmatiloa , I rub chia in my hands. Sah11,286 (nichienmatiloa)
Form: sur
matiloa, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMMICHIN:
chiyammichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., roncador, pez conocido (Clavijero Reglas - chianmichin).
.CHIYAMPATZCA:
chiyampātzca > chiyampātzca-.
*~ v.i., écraser des graines de chía pour en extraire de l'huile.
Esp., Azeite de chia hazer (361,82)
Note : Molina II et R.Siméon ont la forme chiyamāpātzca.
Form : sur
pātzca, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMPI:
chiyampi>chiyampi-.
*~ v.i., déraciner du chia.
nichiyanpi , I uproot chia. Sah11,286 (nichienpi).
Form: sur pi, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMPINOLLI:
chiyampinolli:
*~ culinaire, pinole mélangé à du chia.
Angl., a drink of pinole mixed with chia. Sah4,118.
tlaīhua yehhuātl in chiyampinolli , on boit du pinole mélangé à du chia. Sah2,96.
Form: sur pinolli, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMPITZAHUAC:
chiyampitzāhuac:
Variété de chia.
De petites graines de chia.
Angl., small chia seeds. Sah9,48.
*~ culinaire, chiyampitzāhuac ātōlli ayohhuachpani chīlloh , une bouillie de maïs avec du chia saupoudrée de graines de courges et pimentée - maize gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39.
ātōlli chiyampitzāhuac , une bouillie de maïs avec du chia. Sah9,41.
Form: sur pitzāhuac morph.incorp. chiyan.
.CHIYAMPOLOCATL:
chiyampolocatl:
Graines de chia avariées.
in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli , la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
Form: sur polocatl, morph.incorp. chiyan.
.CHIYAN:
chiyan, var. chian ou chien.
Chia. Sorte de graine oléagineuse (zargatona) (S s chien).
Salvia hispanica L. Description. Cod Flor XI 171r = ECN9,198 = Sah11,180 et Sah11,285.
Esp.,zargatona (361,82 et 89 s chien).
M renvoie à l'entrée chia = cierta semilla de que sacan azeite.
chía, semilla común en México, de que hacen bebidas frescas. Y sacan un buen aceite
Note : zargatona syn. zaragatona = herbe aux puces.
Allem., eine Saame, voraus Oehl gewonnen wird (W).
Plante aux graines consommables et d'usage thérapeutique.
Salvia chia. SGA II 443.
chiyan.jpg (16 Ko)
chía
R.Siméon dit: plante dont la graine sert à faire de l'huile et par infusion une boisson rafraichissante.
Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44.
L'activité du vendeur de chia est décrite en Sah10,67.
Le chia tout comme le michihuauhtli sont de petites graines oléagineuses qui au Mexique servent couramment à la préparation d'une sorte de lait d'amandes. SGA II 444.
Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
tlīltic chiyen , variété de chia également nommé ayauhchiyen .
Description. Sah11,286.
īhuān in yehhuātl chien, ic tlachiyamāhuia, ic tlatzotlania in tlahcuilohqueh , et c'est avec ce chien que les peintres donnent du brillant, vernissent - y con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
cecen ācalli etl īhuān chiyen inic cāhualoto īnchahchān , dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170:30-31.
no īhuān in chiyen, iztac chiyen, tlīltic chiyan, chiyantzotzol , et également les graines de sauge, les graines blanches, les graines noires, les petites graines de sauge - ferner die öhlhaltigen Salbeisamen, die weißen, die schwarzen, die smalen Salbeisamen. Sah 1927,89 = Sah2,65.
in ītlacual chicalotl, chiyen, mexixin īxinachyo , sa nourriture, ce sont les graines da chicalotl, de chia de mexixin - su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
chiyen necpan tlatzoyonīlli , des graines de chiya cuites dans du sirop - chia fried in honey. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
mochi oncah in tōnacayōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in ayohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
quimahcēhuah in tōnacayōtl, in huauhtli, in chiyen , ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
*~ à la forme possédée.
īchian , his chia. Sah4,129 (īchie).
.CHIYANATOLLI:
chiyanātōlli:
*~ culinaire, bouillie de maïs avec des graines de chía.
Angl., maize gruel with chia. Sah8,39.
Form: sur
ātōlli, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANCACA:
chiyancaca:
Mazapan de la tierra (S).
Esp.,maçapan de la tierra (M II 19r).
azucar negro de esta tierre o mazapan (361,82).
Angl., marchpane.
Cité en Sah8,68 dans une liste de fruits.
Note: marchpane ou marzipan désigne le massepain, la pâte d'amande. Même sens pour l'esp. mazapán.
Azúcar negro = sucre noir.
.CHIYANCIHUACUAUHTLI:
chiyancihuācuāuhtli:
Femelle d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191.
.CHIYANCUAC:
chiyancuāc:
*~
toponyme.
.CHIYANCUAUHCONETL:
chiyancuāuhconētl:
Poussin d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191.
.CHIYANCUAUHTETL:
chiyancuāuhtetl:
Œuf d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191.
.CHIYANCOZOLLI:
chiyancōzolli:
Graines de chia ratatinées.
Il s'agit de graines dont on ne peut tirer d'huile. Cf.
cōzolli.
in cōzolli in chiyencōzolli , les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67.
Form: sur cōzolli, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANCUAUHTLI:
chiyancuāuhtli, variante chiyencuāuhtli, syn. de tlacocuāuhtli.
*~ ornithologie, busard Saint-Martin.
Angl., Marsh hawk.
Circus cyaneus (Linnaeus). Description. Sah11,40.
Michel Gilonne 1997,191 dit: probablement Epervier à collier noir ou Busard pēcheur (Busarellus nigricollis) et indique comme plur. chiyancuācuāuhtin (chiencuacuauhtin).
Form: sur
cuāuhtli, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANCUEMA:
chiyancuēma > chiyancuēn.
*~ v.i., semer le chía (S s chiencuema).
Esp., sembrar chia (M s chien cuema).
Note : M n'indique pas de préfixe sujet ni de pft. cuēma n'est pas attesté par ailleurs comme forme verbale, mais dérive peut-être de cuemitl, le sillon, la terre labourée. Cf. aussi
huauhcuēma, semer des graines d'amarante.
.CHIYANCUETLAN:
chiyancuetlan, variante chiyencuetlan.
Nom d'un ver.
Description. Sah11,99.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.342.
.CHIYANCUIHCUILOA:
chiyancuihcuiloa > chiyancuihcuiloh.
*~ v.réfl., être peint comme avec du chia.
mochiyancuihcuiloa , painted with a chia design.
Décrit le papillon chiyan pāpalotl. Sah11,95.
Form: sur cuihcuiloa, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANCUIHCUILTIC:
chiyancuihcuiltic, var. chiencuihcuiltic.
Qui est peint comme avec du chia.
Moucheté comme du chia.
Esp., pintadas como con chia.
Angl., spotted like chia.
chiyencuihcuiltic zōlcuihcuiltic , spotted like chia, like quail. Décrit les ailes de la tourterelle, cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56Sah11,48.
in īahmātlapal mihtoa chiyancuihcuiltic , se dice que sus alas estan pintadas con chia.
Est dit du colin, zōlin. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,49.
Form: sur cuihcuiltic, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANEH:
chiyaneh, nom possessif sur chiyan.
Qui a des graines de chia.
Angl., one who owns chia. Sah10,67.
Qui a du chia - owner of chia.
Est dit du vendeur de chia ridé, chiyantzotzoināmacac. Sah10,75 (chieme).
.CHIYANMATILOA:
chiyanmatiloa > chiyanmatiloh. Cf. chiyammatioloa.
.CHIYANNAMACAC:
chiyannāmacac, variante chiyennāmacac.
Vendeur de chia.
Son activité est décrite en Sah10,67.
Form: sur nāmacac, morph.incorp. chiyan.
.CHIYANPI:
chiyanpi>chiyanpi-. Cf. chiyampi.
.CHIYANPINOLLI:
chiyanpinolli. Cf. chiyampinolli.
.CHIYANPITZAHUAC:
chiyanpitzahuac. Cf. chiyampitzahuac.
.CHIYANPOLOCATL:
chiyanpolocatl. cf. chiyampolocatl.
.CHIYANTEUCCUAUHTLI:
chiyantēuccuāuhtli:
Mâle d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,191 (chientecuhcuauhtli).
.CHIYANTLAXCALTOTOPOCHTLI:
chiyantlaxcaltotopochtli :
Tortillas au chia grillées.
Angl., toasted chia tortillas. Sah10,158 (chientlaxcaltotopuchtli).
Form : sur
totopochtli, morph.incorp. *chiyantlaxcalli.
.CHIYANTOTOTL:
chiyantōtōtl:
Oiseau qui a la couleur de la graine de chia et vit surtout dans les environs de Tetzcoco (Hern.).
Michel Gilonne 1997,44 traduit: oiseau (couleur de) Sauge.
.CHIYANTZOTZOL:
chiyantzotzol, var. chiantzotzol ou chientzotzol.
Petites graines oléagineuses, graines de chia ridé.
Angl., the wrinkled chia Sah9,48 (chientzotzol).
Il s'agit d'une variété de graines de chia.
Description. Sah11,286 (chientzotzol: chientzotzolli).
Parmi ce que vend la marchande d'atole. Sah10,93 (chientzotzol).
Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44 (chiantzotzol).
Ajouté à un remède. Sah11,151.
no īhuān in chiyen, iztac chiyen, tlīltic chiyan, chiyantzotzol , et également les graines de sauge, les graines blanches, les graines noires, les petites graines de sauge - ferner die öhlhaltigen Salbeisamen, die weißen, die schwarzen, die smalen Salbeisamen. Sah 1927,89 = Sah2,65 (chiantzotzol). iztac chiyan, tlîltic chiyan, chiyantzotzol , les graines de sauge blanches, les graines noires, les petites graines de sauge - white chía, black chía and the wrinkled variety. Sah8,67 (chiantzotzol).
chiyentzotzol quinamiquīz ahnozo tlaxcaltotopochtli on y ajoutera de petites graines de chia ridé ou des tortillas grillées - wrinkled chia or toasted tortillas are added. Sah11,151.
ihcequi īhuān moneloa chiyantzotzol , elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Préparation de la plante médicinale iztac zazalic. Cod.Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (chiãtzotzol).
in chiyen īhuān in chiyentzotzol , les graines de chía et les petites graines de chía ridées. Parmi les aliments dont se nourrit la souris, quimichin. Sah11,17 (chientzotzol).
Form: apocope sur chiyantzotzolli.
.CHIYANTZOTZOLATOLLI:
chiyantzotzolatōlli:
*~ culinaire, bouillie de maïs avec du chia ridé.
Angl., maize gruel with wrinkled chia. Sah8,39.
Angl., a gruel of wrinkled chia cooked with maize. Sah4,118.
Form: sur
atōlli, morph.incorp. chiyantzotzol.
.CHIYANTZOTZOLLI:
chiyantzotzolli. Cf. chiyantzotzol.
.CHIYANTZOTZOLNAMACAC:
chiyantzotzolnāmacac, pft. sur chiyantsotzolnāmaca.
Vendeur de graines de chia ridé.
Angl., the seller of wrinkled chia.
Description de son activité. Sah10,75.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. chiyantzotzol.
.CHIYANYOH:
chiyanyoh, nom possessif sur chiyan.
*~ culinaire, avec des graines de chia. Sah8,39.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer