Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHITAHCO à CHIXTIHCAC


.CHITAHCO:
chitahco, locatif sur chitah-tli.
Dans un petit filet.
Allem., in des Netztasche. En parlant des chichimèques.
in înpilhuān zan chitahco huacalco in huapāhuayah , leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
.CHITAHTLI:
chitahtli:
Petit filet pour porter la nourriture en voyage, ou pour pêcher. Cf. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 14 = 71r.
chitahtli in oncān mopiya tecomatl , un petit filet où l'on conserve des coupes de terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40.
'chitahtli' o 'matlatl', un filet - una red. Barlow 1949,108. Petit filet ans lequel le chasseur transporte ses pointes de flèches en silex - die Netztasche, in der der Jäger die Steinpfeilspitzen mit sich führt. SGA II 38.
Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
chitahtli.jpg (7 Ko)
chitate

.CHITECOLHUIA:
chitecolhuia > chitecolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., plier, courber quelque chose à quelqu'un, comme une baguette ou chose semblable (S).
Esp., doblegar algo a otro, como vara, o cosa semejante (M).
.CHITECOLOA:
chitecoloa > chitecoloh.
*~ v.t. tla-., faire des cercles de bois ou chose semblable (S).
Esp., hazer aros, o cosa semejante (M).
.CHITECOLTIC:
chitecoltic:
Courbe.
inic tlachîuhtli tēcciztli chitecoltic inic tlatectli iztac , il est fait avec un grand coquillage blanc coupé de façon courbe - wird aus einem an dem einen Rande aufgebogenen grossen weissen Schneckengehäuse geschnitten. Décrit la fabrication d'un labret long et recourbé, tēzzacanecuilli. SGA II 577 = Acad Hist MS 68.
.CHITECUINI:
chitecuîni > chitecuîn.
*~ v.inanimé, s'allumer, briller, jeter des étincelles, en parlant du feu (S).
Esp., yrse encendiendo el fuego, o dar estallido el fuego (M).
.CHITENCOLOA:
chitencoloa > chitencoloh.
*~ v.i., boiter, clocher (S).
Esp., coxquear, o andar a pie coxcuelo (M).
.CHITENCOLOLOA:
chitencololoa > chitencololoh.
*~ redupl. sur chitencoloa, boiter.
Esp., andar a pie coxcuelo (M).
.CHITICPIL:
chiticpil, diminutif sur chitic-tli.
Petit sac.
chitictontli, chiticpil , small bags, little bags. Sah10,91. Ces deux diminutifs laissent supposer une forme absolue 'chitictli', sac, qui manque dans R.Siméon.
.CHITICTLI:
chitictli:
Sac.
Manque dans R.Siméon mais cf. les deux diminutifs 'chiticpil' et 'chitictôntli'.
Peut-être à rapprocher de chitahtli.
.CHITICTONTLI:
chitictôntli, diminutif sur chitic-tli.
Petit sac.
chitictontli, chiticpil , small bags, little bags. Sah10,91. Ces deux diminutifs laissent supposer une forme absolue 'chitictli', sac, qui manque dans R.Siméon.
titichtôntlli, titichpil, chitictôntli , petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.CHITONI:
chitôni > chitôn.
*~ v.inanimé, jaillir, sauter (en parlant d'un éclat de bois, d'une étincelle, d'un grain que l'on veut enfiler); briller (en parlant du feu, de la lumière).
Esp., saltar el astilla, o la cuenta quando la quieren ensartar, o centellear la lumbre o el fuego (M).
in huālquîza in huālchitôni , qui sortent vers eux, qui jaillissent vers eux - which cometh forth, which sparketh forth. Sah6,83 (oalchitonj).
ā ca tocontocuîliah ca tacontomāpîquiliah in ôhuālquîz, in ôhuālchitôn in amonānyôtzin, in amotahyotzin , Oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145 (ooalchiton).
.CHITONIA:
chitônia > chitônih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire jaillir, faire sauter quelque chose. Le grain qu'on veut enfiler, les éclats de bois.
Esp., hazer saltar la cuenta que queria ensartar, o las astillas de algun madero, o de cosa semejante (M).
2.~ laisser échapper quelque mot par inadvertance, se permettre quelque parole au préjudice de quelqu'un.
Esp., soltarseme alguna palabra en perjuyzio de otro (M).
ayāc tleh conchitonîz , personne ne laissera rien échapper - no one shall let any of it out. Il s'agit d'un secret à garder. Sah12,7 (conchitonjz).
3.~ gagner, réaliser du profit dans une vente.
achi nicchitônia , je réalise du profit dans une vente - grangear o ganar algo en lo que se vende (M).
nontlachitônîz , je ferai un profit - I shall reap a profit. Sah9,55 (nontlachitoniz).
*~ v.réfl., laisser échapper quelque mot par inadvertance. SIS 1950,262.
Form: causatif sur chitôni.
.CHITONQUIZA:
chitônquîza > chitônquîz.
*~ v.i., bondir, sauter vite pour faire une chose, pour fuir.
ôchitonquîz , il se mit à courir.
Form: sur quîza, morph.incorp. chitôn(i).
.CHITONQUIZALIZTLI:
chitônquîzaliztli:
Action de celui qui se lève précipitamment pour faire une chose, pour fuir.
Form: nom d'action sur chitônquîza.
.CHITTOLIHUI:
chittolihui > chittoliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber, se plier (S).
Esp., acostarse o entortarse la pared o el madero (M).
.CHITTOLIUHQUI:
chittoliuhqui, pft. sur chittolihui.
Tordu, courbe, plié, couché.
Esp. acostada, o encortada pared, o madero. (Bnf 361).
.CHITTOLLI:
chittolli, partie du corps.
Hymen.
Cf. Vocabulaire. Sah10,124.
*~ à la forme possédée, îchittôl , son hymen. Sah10,124.
.CHITTOLOA:
chittoloa > chittoloh.
*~ v.t. tla-., faire des cercles ou choses semblables.
Esp., hazer aros, o cosa semejante (M).
.CHITTOLTIC:
chittôltic:
Qui est courbe, recourbé.
Cf.
yacachittôltic.
Form: sur chittoloa.
.CHIUCCUEITL:
chiuccuēitl:
Cf.
chicocuēitl.
.CHIUCNAHUAPAN:
chiucnāhuāpan, toponyme mythique.
L'endroit des Neuf Rivières.
quipanāhuîz chiucnāhuāpan in mictlān , il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
.CHIUCNAHUI ITZCUINTLI:
chiucnāhui itzcuintli, n.divin.
Nom d'une divinité féminine également désignée par 'Tlappapalo' et par 'Pāpalôxāhual', protectrice ·des tailleurs de pierre. Sah9,79.
Variante: 'chiucnāuhitzcuintli'
'Neuf Chien'. Dieu des lapidaires dont la fēte se célébrait au mois de 'teotleco'.
Sa parure est décrite en Sah9,79.
Note: il s'agit d'un nom de calendrier, le nom du signe sous lequel les tailleurs de pierres précieuses fētaient leurs 4 divinités.
.CHIUCNAHUI:
chiucnāhui, numéral.
Neuf (pour compter les êtres animés et les objets plats, minces)
oc chiucnāhui , neuf autres.
ic chiucnāhui , le neuvième.
*~ plur., 'chiucnāhuixtin'
in chiucnāhuixtin , tous les neuf.
.CHIUCNAHUITIHUA:
chiucnāhuitihua > chiucnāhuitihua-.
*~ v.inanimé, prendre, occuper la neuvième place.
iuh mihtoāya: ca in chiucnāhuitihuaya îpan tônalli niman ahmo cualcān , car, comme on disait, les signes du calendrier occupant la neuvième place n'étaient absolument pas de bons moments - for, as it was said, the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50.
.CHIUCNAPPA:
chiucnāppa:
Neuf fois.
chiucnāppa îxquich , neuf fois autant.
chiucnāppa chiucnāhui , neuf fois neuf.
.CHIUCNAUHAPAN:
chiucnāuhāpan, toponyme mythique.
'Sur les neuf eaux', fleuve fabuleux que devaient passer les morts.
Angl., the place of the nine rivers. Sah4,20.
Allem., über die neun Gewässer (Am Eingang in der Unterwelt). Sah 1927,118.
Form: locatif sur chiucnāuhātl.
.CHIUCNAUHATL:
chiucnāuhātl:
Nom d'une rivière, également nommée 'tetzauhātl', localisée à Tolohcan. Sah11,248.
.CHIUCNAUHCAN:
chiucnāuhcān, locatif.
En neuf parties ou portions.
chiucnāuhcān in molôni, in mēya , il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnāuhātl. Sah11,248.
.CHIUCNAUHEHCATL:
chiucnāuhehcatl:
*~ signe du calendrier, 9 Vent.
Signe lié aux sites nehtôtîlôyān et chililico. Sah2,187.
.CHIUCNAUHITZCUINTLI:
chiucnauhitzcuintli, nom divin. Cf. chiucnāhui itzcuintli.
.CHIUCNAUHIXTLAHUATL:
chiucnāuhixtlahuatl:
Les neuf déserts
Allem., die neun Hochsteppen. W.Lehmann 1938,52.
.CHIUCNAUHMICTLAN:
chiucnāuhmictlān, toponyme mythique.
Lieu extrême et très profond de l'enfer.
Angl., the nine places of the dead. Sah3,44.
in oncān chiucnāuhmictlān oncān oncempohpoliôhua , là-bas aux neuf séjours des morts, c'est là que se produit la disparition définitive. Launey II 294 = Sah3,44.
.CHIUCNAUHNEPANIUHCAN:
chiucnāuhnepaniuhcān :
*~ locatif, désigne les neuf cieux.
ca ôyôcôlôc in topan in ômeyôcān in chiucnāuhnepaniuhcān , il a été créé au dessus de nous dans le lieu de la dualité, dans le lieu des neuf jointures - it was created above us in the place of duality, above the nine-tired heavens. Est dit de l'enfant qui vient de naître. Sah6,206.
Dans les Anales de Quauhtitlan on trouve 'ommeyocan chiucnepaniuhcan ynic mani yn ilhuicatl', nach dem Orte der Zweiheit, nach dem (obersten) der neunfach, übereinander geschichteten Himmel. W.Lehmann 1938,77 paragr 71.
.CHIUCNAUHOLOTL:
chiucnāuholotl:
Neuf tiges de maïs.
.CHIUCNAUHPANTLI:
chiucnāuhpantli:
Neuf rangées, lignes, files, sillons.
.CHIUCNAUHPOHUALLI:
chiucnāuhpāhualli, numéral.
Pour compter les êtres animés et les objets plats, minces. cent quatre vingt.
Variante, avec assimilation 'chiucnāppehualli'.
.CHIUCNAUHTECATL:
chiucnauhtēcatl:
Nom d'une montagne.
Otro monte que esta junto a Tulocan del pie del nace el rio Tulocan. Sah11,260.
.CHIUCNAUHTETL:
chiucnāuhtetl:
Pour compter les objets ronds, épais. Neuf.
*~ plur., 'chiucnāuhteixtin', in chiucnāuhteixtin , tous les neuf.
.CHIUCNAUHTILIHUACAN:
chiucnāuhtilihuacān, topon.
'Les neuf collines', désignation mythique pour le monde souterrain. W.Lehmann 1938,52.
ticquîzacoh chiucnáuhtilihuacan chiucnauhixtlahuatl îpan , so kamen wir heraus nach den neun Hügeln, auf die neun Hochsteppen. W.Lehmann 1938,52.
Als Region der Unterwelt nennt Sah 1927,296 "chicueyi ixtlahuatl chicueyi tiliuhca": '8 Hochsteppen (Täler), 8 Hügel'. Im Götterlied IV 5,6 heißt es 'Oh die Göttin auf dem Kugelkaktus, unsere Mutter, der Obsidianschmetterling - du gibst ihr Mundrat, in den 9 Steppen mit Hirschherzen ernährt sich unsere Mutter, die Erdherrin ('Tlāltēuctli')'. W.Lehmann 1938,52b.
.CHIUCNAUHTIYANQUIZTLI:
chiucnāuhtiyanquiztli:
Marché, foire qui se tient tous les neuf jours.
Form: sur
tiyanquiztli, morph.incorp. chiucnāhui.
.CHIUCNAUHTLAMANTLI:
chiucnāuhtlamantli:
Neuf choses égales ou différentes, parties, paires.
.CHIUCNAUHTLAN:
chiucnāuhtlan:
*~
toponyme.
.CHIUCNAUHTLATETZOTZONALLI:
chiucnāuhtlatetzotzonalli :
Frappé neuf fois.
tlamacazqui chiucnāuhtlatetzotzonalli, [tu] espiritado (al piciete) nueue vezes golpeado. Ruiz de Alarcón (213-5)
Form : sur
tlatetzotzonalli et chiucnāhui.
.CHIUCNAUHXIUHTIA:
chiucnāuhxiuhtia > chiucnāuhxiuhtih.
*~ v.i., être âgé de neuf ans. W.Lehmann 1938,72 paragr.55.
.CHIUHNAUHTECAH:
chiuhnauhtēcah :
*~
ethnique.
.CHIUHTICAH:
chîuhticah > chîuhticatca.
*~ v.t. tla-., être occupé d'une chose.
nicchîuhticah , je suis en train de la faire.
ticchîuhticateh , nous sommes en train de le faire. Launey 254.
Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire cah.
.CHIUHTIHUITZ:
chîuhtihuîtz:
*~ v.réfl., venir en étant transformé en…
tētepoztin mochîuhtihuîtzeh , ils viennent transformés en métal.
Est dit des soldats espagnols. Sah12,30.
Form: v.composé sur chîhua.
.CHIUHTINEMI:
chîuhtinemi > chîuhtinen.
*~ v.t. tla-., passer son temps à faire quelque chose.
Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire nemi.
.CHIUHTIUH:
chîuhtiuh > chîuhtiyah.
*~ v.t. tla-., aller faire quelque chose, avoir affaire.
Allem., er geht zu tun, er hat zu handeln. SIS 1958,262.
Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire yāuh.
.CHIUHTLANI:
chîuhtlani > chîuhtlan.
*~ v.bitrans. tētla-., envoyer faire une chose à quelqu'un.
.CHIUHTOC:
chîuhtoc > chîuhtoca.
*~ v.réfl., se faire, se former.
quîza, mimiliuhtoc, mochîuhtoc , salen (los frutos) redondos; se estan haciendo.
Il s'agit des figues de barbarie Inochtlil Cod Flor XI 126r = ECN11,72= Acad Hist MS 214r.
Form: v.composé sur chîhua.
.CHIUHTZINOA:
chîuhtzinoa > chîuhtzinoh, honorifique sur
chîhua.
.CHIXTICAH:
chixticah > chixticatca.
*~ v.t. tla-., être en train d'attendre quelque chose.
quichixticateh in quēmman ompēhuazqueh , ils sont en train d'attendre le moment où ils commenceront (à partir). Sah9,14.
toconchixticateh in tomiquiz , nous sommes en train d'attendre notre mort. Sah12,38 (toconchixticate).
Form : v.composé sur
chiya.
.CHIXTIHCAC:
chixtihcac:
*~ v.t. tla-., être debout en train d'attendre quelqu'un.
quichixtihcac , il est debout à l'attendre. Sah2,115.
oncān quinchixtihcac oncān quimitztihcac , elle est là debout à les attendre, elle est là debout à leur faire face. Sah2,125.
Form : v.composé sur
chiya.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer